
Глава построена как богословский вопрос–ответ: Деви спрашивает, как следует почитать недвойственного Брахмана, явленного в Прабхасе как Питамаха (Брахма) в образе ребёнка, какие мантры и ритуальные предписания применимы. Она также вопрошает, какие виды брахманов обитают в кшетре и как их пребывание дарует плод священного места (кшетра-пхала). Ишвара отвечает, переосмысливая поклонение через социально-нравственную логику ритуала: брахманы провозглашаются прямым земным проявлением божественного, и почитание их считается равным—а в некоторых утверждениях и превосходящим—почитание иконных форм. Строго предостерегается испытывать, оскорблять или причинять вред брахманам, включая бедных, больных и телесно немощных; описываются тяжкие последствия за насилие и унижение. Подношение пищи и воды подчёркивается как главный способ благоговения. Далее приводится типология образов жизни/вритти брахманов, живущих в кшетре (несколько именованных категорий), с краткими признаками поведения: обеты, аскеза и способы пропитания. В заключение говорится, что дисциплинированные, связанные с Ведами брахманы Прабхасы — надлежащие почитатели Питамахи в детском облике, тогда как исключённым за тяжкие проступки не следует приближаться к этому поклонению.
Verse 1
देव्युवाच । एवमद्वैतभावेन यद्ब्रह्म परिकीर्तितम् । तस्य पूजा विधानं मे कथयस्व यथार्थतः
Богиня сказала: «Раз Брахман провозглашён таким образом недвойственным (адвайта), поведай мне истинно и точно порядок Его почитания».
Verse 2
क्षेत्रे प्राभासिके देव बालरूपी पितामहः । स कथं पूज्यते लोकैः परब्रह्मस्वरूपवान्
О Господь, в святой области Прабхаса Питамаха (Брахма) пребывает в облике ребёнка. Как людям поклоняться Ему, чья истинная сущность есть Высший Брахман?
Verse 3
के मन्त्राः किं विधानं तद्बाह्मणास्तत्र कीदृशाः । तत्र स्थितानां विप्राणां कथं क्षेत्रफलं भवेत्
Какие мантры следует произносить и каков установленный обряд? Какие брахманы пребывают там? И для випр, живущих там, как обретается священная заслуга кшетры?
Verse 4
कतिप्रकारास्ते विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । किमाचारा महादेव किंशीलाः किंपरायणाः
О Махадева, скольких видов бывают брахманы, обитающие в той священной кшетре? Каково их поведение? Каков их нрав, и чему они преданы как высшему прибежищу?
Verse 5
एतद्विस्तरतो ब्रूहि ब्राह्मणानां महोदयम्
Поведай об этом подробно — о великом превосходстве и возвышенном достоинстве брахманов.
Verse 6
ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि सम्यक्प्रश्नविशारदे । शृणुष्वैकमना भूत्वा माहात्म्यं विप्रदैवतम्
Ишвара сказал: «Превосходно, превосходно, о Махадеви, искусная в верных вопросах. Слушай, собрав ум воедино, о величии брахманов, которые сами по себе — образ божественности».
Verse 7
यच्छ्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः
Услышав это, о Деви, человек освобождается от всех грехов. Какие бы брахманы ни были прославлены по всей земле, окружённой океаном, — их слава заключена здесь.
Verse 8
तद्रूपं मम देवेशि प्रत्यक्षं धरणीतले प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः
О Девеши, этот мой образ явен на земле: брахманы — боги, видимые непосредственно; небесные божества постигаются лишь косвенно.
Verse 9
ब्राह्मणा मत्प्रिया नित्यं ब्राह्मणा मामकी तनुः । यस्तानर्चयते भक्त्या स मामर्चयते सदा
Брахманы всегда мне дороги; брахманы — это само моё тело. Кто почитает их с преданностью, тот непрестанно почитает меня.
Verse 11
ये ब्राह्मणाः सोऽहमसंशयं प्रिये तेष्वर्चितेष्वर्चितोऽहं भवेयम् । तेष्वेव तुष्टेष्वहमेव तुष्टो वैरं च तैर्यस्य ममापि वैरम्
Эти брахманы — без сомнения, о возлюбленная, это я сам. Когда их почитают, почитают меня; когда они довольны, доволен и я. И кто враждует с ними, враждует и со мной.
Verse 12
यश्चन्दनैः सागरुगन्धमाल्यै रभ्यर्चयेच्छैलमयीं ममार्चाम् । असौ न मामर्चयतेर्चयन्वै विप्रार्चनादर्चित एव चाहम्
Даже если кто-то щедро поклоняется моему каменному образу, умащая сандалом и украшая благоуханными гирляндами, он тем не поклоняется мне поистине; ибо по-настоящему меня почитают, когда почитают брахманов.
Verse 13
यावंतः पृथिवीमध्ये चीर्णवेदव्रता द्विजाः । अचीर्णव्रतवेदा वा तेऽपि पूज्या द्विजाः प्रिये
Все брахманы среди земли — исполнили ли они должным образом ведические обеты и правила или даже не исполнили — достойны почитания, о возлюбленная.
Verse 14
न ब्राह्मणान्परीक्षेत श्राद्धे क्षेत्रनिवासिनः । सुमहान्परिवादोऽस्य ब्राह्मणानां परीक्षणे
В обряде шраддхи не следует проверять или испытывать брахманов, живущих в священном кшетре; ибо испытание брахманов влечёт за собой весьма великий проступок и порицание.
Verse 15
काणाः खञ्जाश्च कृष्णाश्च दरिद्रा व्याधितास्तथा । सर्वे श्राद्धे नियोक्तव्या मिश्रिता वेदपारगैः
Одноглазые, хромые, смуглые, бедные и больные — всех их также следует приглашать и назначать в шраддхе, усаживая вперемежку с брахманами, сведущими в Ведах.
Verse 16
ब्राह्मणा जातितः पूज्या वेदाभ्यासात्ततः परम् । ततोर्थं हव्यकव्येषु न निन्द्या ब्राह्मणाः क्वचित्
Брахманы достойны почитания по рождению; ещё более — благодаря изучению и практике Вед. Поэтому, особенно при подношениях хавья и кавья богам и предкам, брахманов нигде нельзя порицать.
Verse 17
काणान्कुण्टांश्च कुब्जाश्च दरिद्रान्व्याधितानपि । नावमन्येद्द्विजान्प्राज्ञो मम रूपं यतः स्मृतम्
Мудрый не должен презирать двидж — даже если они одноглазые, увечные, горбатые, бедные или больные, — ибо двиджи помнятся как несущие сам Мой образ.
Verse 18
बहवो हि न जानंति नरा ज्ञानबहिष्कृताः । यथाहं द्विजरूपेण चरामि पृथिवीमिमाम्
Многие люди, отлучённые от истинного знания, не ведают, что Я странствую по этой земле в самом облике двиджи (брахмана).
Verse 19
मद्रूपान्घ्नन्ति ये विप्रान्विकर्म कारयंति च । अप्रेषणे प्रेषयंति दासत्वं कारयन्ति च
Те, кто бьёт брахманов — носителей Моего образа, — кто принуждает их к запретным деяниям, посылает на неподобающие поручения и ввергает в рабство, (навлекают тяжкий грех).
Verse 20
मृतांस्तान्करपत्रेण यमदूता महाबलाः । निकृंतंति यथा काष्ठं सूत्रमार्गेण शिल्पिनः
После смерти могучие посланцы Ямы разрубают их лезвиями «карапатра», как мастера режут дерево по намеченной линии.
Verse 21
ये चैवाश्लक्ष्णया वाचा तर्जयन्ति नराधमाः । वदंति परुषं क्रोधात्पादेन निहनंति च
Те низшие из людей, что грозят грубой речью, в гневе говорят жестоко и даже бьют ногой,—
Verse 22
मृतांस्तान्यमलोका हि निहत्य धरणीतले । क्रूरपादेन चाक्रम्य क्रोधसंरक्तलोचनाः
Когда те люди умирают, существа из мира Ямы поражают их на землю и попирают жестокой стопой, с глазами, покрасневшими от гнева.
Verse 24
अब्रह्मण्यास्तु ते बाह्या नित्यं ब्रह्मद्विषो नराः । तेषां घोरा महाकाया वज्रतुंडा भयानकाः । उद्धरंति मुहूर्तेन चक्षुः काका यमाज्ञया
Те люди, которые враждебны священному порядку брахманов, — чужаки, вечно ненавидящие Брахмана. По приказу Ямы ужасные, огромные вороны с клювами, подобными ваджре, в одно мгновение выклевывают им глаза.
Verse 25
यस्ताडयति विप्रं वै क्षते कुर्याद्धि शोणितम् । अस्थिभंगं च वा कुर्यात्प्राणैर्वापि वियोजयेत्
Тот, кто бьет брахмана, причиняя раны и кровотечение, или ломает ему кости, или даже лишает его жизни...
Verse 26
ब्रह्मघ्नः स तु विज्ञेयो न तस्मै निष्कृतिः स्मृता । पञ्चाशत्कोटिसंख्येषु नरकेष्वनुपूर्वशः
Знай, что он — убийца брахмана; для такого нет искупления. Он последовательно низвергается в адские миры, числом пятьдесят крор.
Verse 27
स बहूनि सहस्राणि वर्षाणि पच्यते भृशम् । तस्माद्विप्रो वरारोहे नमस्कार्यो नृभिः सदा
Он подвергается жестоким мучениям в течение многих тысяч лет. Поэтому, о прекраснобедрая богиня, люди всегда должны поклоняться брахману.
Verse 28
अन्नपानप्रदानैस्तु पूज्या हि सततं द्विजाः । सर्वेषां चैव दानानां विप्राः सर्वेऽधिकारिणः
Воистину, дваждырожденных следует всегда почитать дарами пищи и питья. Ибо среди всех видов пожертвований брахманы являются законными получателями.
Verse 29
नान्यः समर्थो देवेशि गृह्णन्यात्यधमां गतिम् । तपसा पावितो देवि ब्राह्मणो धृतकिल्विषः
О Деви, Владычица Господа богов, никто иной не способен на это: принимающий дары может пасть в низкую участь. Но брахман — очищенный подвижничеством (тапасом), о Деви, — даже неся грех, поддерживается силой этого тапаса.
Verse 30
न सीदेत्प्रतिगृह्णानः पृथिवीमनुसागराम् । नास्ति किंचिन्महादेवि दुष्कृतं ब्राह्मणस्य तु
Даже если бы он принимал (дары) по всей земле до самых океанов, он не погрузился бы в падение. Ибо, о Махадеви, к такому брахману не прилипает никакое злодеяние.
Verse 31
यस्तु स्थितः सदाऽध्यात्मे नित्यं सद्भावभावितः । ब्राह्मणो हि महद्भूतं जन्मना सह जायते
Но тот, кто всегда пребывает во внутреннем Атмане (адхьятме) и неизменно взращён благородным настроем, — такой брахман рождается вместе с самой великостью.
Verse 32
लोके लोकेश्वराश्चापि सर्वे ब्राह्मणपूजकाः । ततस्तान्नावमन्येत यदीच्छेज्जीवितं चिरम्
Даже владыки миров — все почитатели брахманов. Потому не следует их уничижать, если желаешь долгой жизни.
Verse 33
ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा । लोकानन्यान्सृजेयुश्च लोकपालांस्तथाऽपरान्
Разгневавшись, брахманы могут убивать и обращать в пепел собственным духовным сиянием; они способны даже создавать иные миры и иных хранителей миров.
Verse 34
अपेयः सागरो यैश्च कृतः कोपान्महात्मभिः । येषां कोपाग्निरद्यापि दंडके नोपशाम्यति
Теми великодушными, в гневе, океан был сделан непригодным для питья; и огонь их ярости и поныне в Дандаке не угасает.
Verse 35
एते स्वर्गस्य नेतारो देवदेवाः सनातनाः । एभिश्चापि कृतः पंथा देवयानः स उच्यते
Они — вожди к небесам, вечные «боги богов». И ими же был утверждён путь; он именуется Деваяна — божественный путь.
Verse 36
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषु सर्वं प्रतिष्ठितम् । ते वै लोकानिमान्सर्वान्पारयंति परस्परम्
Они достойны поклонения, достойны благоговейного приветствия; на них всё утверждено. Воистину, они помогают всем этим мирам перейти за предел, поддерживая друг друга в должном порядке.
Verse 37
गूढस्वाध्यायतपसो ब्राह्मणाः शंसितव्रताः । विद्यास्नाता व्रतस्नाता अनपाश्रित्य जीविनः
Брахманы, чьё самопостижение и подвижничество сокрыты внутри и сдержанны, прославляются за свои обеты. Омовённые священным знанием и омовённые дисциплиной, они живут, не опираясь на других.
Verse 38
आशीविषा इव क्रुद्धा उपचर्या हि ब्राह्मणाः । तपसा दीप्यमानास्ते दहेयुः सागरानपि
Как ядовитые змеи в гневе, брахманов поистине следует приближать с должным почтением. Пылая силой тапаса, они могли бы сжечь даже океаны.
Verse 39
ब्राह्मणेषु च तुष्टुषु तुष्यंते सर्वदेवताः । ते गतिः सर्वभूतानामध्यात्मगतिचिन्तकाः
Когда брахманы удовлетворены, удовлетворяются и все боги. Они — прибежище и путь для всех существ, созерцающие внутренний духовный путь.
Verse 40
आदिमध्यावसानानां ज्ञानानां छिन्नसंशयाः । परापरविशेषज्ञा नेतारः परमां गतिम् । अवध्या ब्राह्मणास्तस्मात्पापेष्वपि रताः सदा
Они отсекли сомнение относительно знания — его начала, середины и конца. Зная различие между высшим и низшим, они ведут к высшей цели. Потому брахманов не следует убивать — даже если они постоянно предаются греховным делам.
Verse 41
यश्च सर्वमिदं हन्याद्ब्राह्मणं चापि तत्समम् । सोऽग्निः सोऽर्को महातेजा विषं भवति कोपितः
Кто разрушит всё это и также брахмана — что равно всеобщей гибели, — тот великий пылающий свет, подобный огню и солнцу, в гневе становится ядом.
Verse 42
भूतानामग्रभुग्विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः । न स्कन्दते न व्यथते न विनश्यति कर्हिचित्
Брахман первым получает долю среди существ; он — лучший из варн, отец и учитель. В своём дхармическом достоинстве он не оступается, не страдает и не гибнет никогда.
Verse 43
वरिष्ठमग्निहोत्राद्धि ब्राह्मणस्य मुखे हुतम् । विप्राणां वपुराश्रित्य सर्वास्तिष्ठंति देवताः
Выше даже агнихотры — то, что возливается как подношение в уста брахмана. Опираясь на тело випр, учёных, пребывают все божества.
Verse 44
अतः पूज्यास्तु ते विप्रा अलाभे प्रतिमादयः
Посему тех брахманов воистину следует почитать и поклоняться им; когда же их нет, тогда образы и подобное служат заменой.
Verse 45
अविद्यो वा सविद्यो वा ब्राह्मणो मम दैवतम् । प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत्
Будь он неучёным или учёным, брахман — моё божество. Будь огонь разожжён или не разожжён, как огонь остаётся великой божественностью в обоих состояниях.
Verse 46
स्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हव्यकव्यव्यपेतोऽपि ब्राह्मणो नैव दुष्यति
Даже на месте кремации пылающий огонь не оскверняется. Так же и брахман, даже лишённый подношений богам и предкам (хавья и кавья), не становится от этого запятнанным.
Verse 47
महापातकवर्ज्यं हि पूज्यो विप्रो वरानने । सर्वथा ब्राह्मणाः पूज्याः सर्वथा दैवतं महत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षेदापद्गतं द्विजम्
О прекрасноликая, брахман, пока он свободен от великих грехов, достоин поклонения. Брахманов следует чтить всегда; во всех отношениях они — великая божественность. Потому всеми усилиями надлежит защитить дважды-рождённого, попавшего в беду.
Verse 48
एवं विप्रा महादेवि पूज्याः सर्वत्र मानवैः । किं पुनः संजितात्मानो विशेषात्क्षेत्रवासिनः
Так, о Великая Богиня, брахманов следует почитать повсюду людям. Тем более — тех самообузданных, что пребывают в этом священном кшетре и достойны особого почитания.
Verse 49
अथ क्षेत्रस्थितानां च चतुराश्रमवासिनाम् । विप्राणां वृत्तितो भेदं प्रवक्ष्याम्यानुपूर्व्यशः
Ныне я изложу по порядку различия по способу пропитания среди брахманов (дваждырождённых), пребывающих в священной кшетре и живущих в четырёх ашрамах.
Verse 50
क्षेत्रस्य संन्यासविधिं ये जानंति द्विजातयः । वृत्तिभेदं क्रमाच्चैव ते क्षेत्रफलभागिनः
Те дваждырождённые, кто знает установление отречения (санньясы) в этой кшетре и по порядку различия в способах пропитания, — те воистину причастны плодам этого священного поля.
Verse 51
यथा क्षेत्रे निवसता वर्तितव्यं द्विजातिना । प्राजापत्यादिभेदेन तच्छृणु त्वं वरानने
Как должен вести себя дваждырождённый, пребывая в священной кшетре, — по разделению на праджапатьев и прочие разряды, — выслушай, о прекрасноликая.
Verse 52
प्राजापत्या महीपालाः कपोता ग्रंथिकास्तथा । कुटिकाश्चाथ वैतालाः पद्महंसा वरानने
О прекрасноликая, таковы разряды: праджапатьи, махипалы, капоты, грантхики; также кутики; и ещё вайталы и падмахамсы.
Verse 53
धृतराष्ट्रा बकाः कंका गोपालाश्चैव भामिनि । त्रुटिका मठराश्चैव गुटिका दंडिकाः परे
О прекрасная дева, есть также дхритараштры, баки, канки и гопалы; равно трутики и матхары; и далее гутики и дандики.
Verse 54
क्षेत्रस्थानामिमे भेदा वृत्तिं तेषां शृणुष्व च
Таковы различия среди обитающих в священной кшетре; теперь выслушай также их образ пропитания и надлежащее им поведение.
Verse 55
अहिंसा गुरुशुश्रूषा स्वाध्यायः शौचसंयमः । सत्यमस्तेयमेतद्धि प्राजापत्यं व्रतं स्मृतम्
Ненасилие, преданное служение учителю, самопостижение (свадхьяя), чистота и самообуздание; правдивость и неворовство — таково, воистину, памятуемое обетование Праджапатья.
Verse 56
क्षयपुष्ट्यर्थविद्वेषकर्मभिः शांतिकादिभिः । पालयंति महीं यस्मान्महीपालास्ततः स्मृताः
Поскольку они охраняют землю посредством обрядов — таких как шантика (умиротворение) и иных деяний, направленных на отвращение упадка, умножение процветания, утверждение благополучия и противодействие вражде, — потому их помнят как «махипал», хранителей царства.
Verse 57
पतिता ये कणा भूमौ संहरंति कपोतवत् । उद्धृत्याजीवनं येषां कपोतास्ते तु साधकाः
Те, кто, подобно голубям, подбирают зёрна, упавшие на землю, и живут тем, что так собирают, — таких подвижников называют «Капотах», садхаками голубиного типа.
Verse 58
गृहं कृत्वा तु सद्ग्रंथाः सहसैव त्यजंति ये । कुटिका साधकास्ते वै शिवाराधनतत्पराः
Те, кто, будучи способными и хорошо наставленными, строят жилище, но внезапно оставляют его, — такие подвижники зовутся «Кутика»-садхаками, всецело устремлёнными к почитанию Шивы.
Verse 59
तीर्थासक्ताः सपत्नीका यथालब्धोपजीविनः । महासाहसयुक्तास्ते वैतालाख्यास्तु साधकाः
Те, кто предан тиртхам (священным бродам), живёт вместе с жёнами, питается тем, что само приходит, и исполнен великой дерзновенной отваги, — такие подвижники именуются садхаками «Вайта́ла».
Verse 60
संयताः कामनासक्ता राज्यकामार्थसाधकाः । पद्मास्ते साधकाः ख्याता भिक्षाचर्यारताः सदा
Самообузданные, но всё же привязанные к желаниям, стремящиеся к царской власти и мирской выгоде, — такие подвижники известны как садхаки «Падма», всегда пребывающие в подвиге жизни на подаянии.
Verse 61
ज्ञानयोगसमायुक्ता द्वैताचाररताश्च ये । हंसास्ते साधकाः ख्याताः स्वयमुत्पन्नसंविदः
Те, кто сопряжён с джняна-йогой (йогой знания) и радуется дисциплинированному поведению в рамках дуалистического пути, — прославлены как садхаки «Хамса», чьё ведение рождается изнутри само собой.
Verse 62
ब्रह्मचर्येण सत्त्वेन तथाऽलुब्धतयापि वा । जितं जगद्धारयन्तो धृतराष्ट्रा मतास्तु ये
Те, кто посредством брахмачарьи (священного целомудрия), чистоты существа и свободы от алчности удерживает мир в устойчивости, словно он уже покорён, — почитаются как «Дхритараштры», держатели мира.
Verse 63
गूढाश्चरंति ये ज्ञानं व्रतं धर्ममथापि वा । स्वार्थैकागतनिष्ठास्तु बकास्ते साधका मताः
Те, кто скрытно практикует знание, обеты (врата) или даже дхарму, но твёрдо держится лишь своей выгоды, — считаются садхаками «Бака̄х», подобными цапле.
Verse 64
जलाश्रयं समाश्रित्य स्थिता उत्कृष्टसिद्धये । बिसशृंगाटकाहारास्ते कंकाः साधकाः स्मृताः
Те, кто, прибегнув к водам, пребывают у них в поиске высших достижений, питаясь стеблями лотоса и водяными каштанами, — поминаются как садхаки «Канка».
Verse 65
गोभिः सार्द्धं व्रजंत्यत्र गोष्ठे च निवसंति ये । पंचगव्यरसा ये वै गोपालास्ते तु साधकाः
Те, кто здесь ходят вместе с коровами и живут в поселении пастухов, питаясь эссенциями панчагавьи, — поистине называются садхаками «Гопала».
Verse 66
कृच्छ्रचांद्रायणैश्चैव क्षपयंति स्वकं वपुः । त्रुटिमात्राशनास्ते तु त्रुटिकाः साधका मताः
Суровыми подвигами, такими как обеты Кṛччхра и Чāндрāяна, они истощают собственное тело. Те, кто питается пищей лишь в мельчайшей мере, как «трути», считаются садхаками «Трутика».
Verse 67
कृत्वा कुशमयीं पत्नीं मठे ये गृहमेधिनः । भैक्षवृत्तिरताः शुद्धा मठरास्ते तु साधकाः
Домохозяева, живущие в матхе, сотворившие себе «жену» из травы куша, ведущие жизнь на подаянии и пребывающие в чистоте, — известны как садхаки «Матхара».
Verse 68
ग्रासमात्रसमानाभिर्गुटिकाभिरथाष्टभिः । कन्दमूलफलोत्थाभिर्गुटिकास्ते द्विजातयः
Дваждырождённые, питающиеся восемью маленькими шариками, каждый — величиной в один глоток, приготовленными из кореньев, клубней и плодов, называются практиками «Гутика».
Verse 69
स्वदेहदण्डनैर्युक्ता रात्रौ वीरासने स्थिताः । दंडिनस्ते समाख्याताः सर्वमेतत्तवोदितम्
Подвергая собственное тело строгой дисциплине и пребывая ночью в позе вīrāsana, они именуются Дандинaми. Всё это было тобою возвещено.
Verse 70
सामान्योऽपि विशेषश्च वृत्तिनो गृहिणोऽपि वा । तेषां भेदो मया ख्याताः सम्यक्क्षेत्रनिवासिनाम्
Будь то обычные или выдающиеся, живущие подаянием или даже домохозяева, — я разъяснил различия тех, кто поистине и должным образом пребывает в священной кшетре.
Verse 71
एवमादिधर्मयुक्ताः प्रभासक्षेत्रवासिनः । तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः
Так жители Прабхаса-кшетры, наделённые изначальной дхармой, почитают Благословенного Владыку — Питамаху (Брахму), пребывающего в облике ребёнка.
Verse 72
महापातकिनो ये तु ये तु विप्रैर्बहिष्कृताः । न च ते संस्पृशेयुर्वै ब्रह्माणं बालरूपिणम्
Но великие грешники и те, кого брахманы отлучили, не должны даже прикасаться к Брахме, пребывающему в облике ребёнка.
Verse 73
ब्रह्मचारी सदा दांतो जितक्रोधो जितेंद्रियः । एवं ते ब्राह्मणाः ख्याताः क्षेत्रमध्यनिवासिनः
Всегда соблюдающие брахмачарью, всегда сдержанные, победившие гнев и обуздавшие чувства — таковы брахманы, известные как живущие в самом средоточии священной кшетры.
Verse 74
तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः । ये वेदाध्ययने युक्तास्तैः प्रपूज्यः पितामहः
Ими должен быть почитаем Благословенный Господь — Питāмаха (Брахма) в образе Младенца. И теми, кто предан изучению Вед, Питāмаха должен быть особо благоговейно почитаем.
Verse 106
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां ब्राह्मणप्रशंसा वर्णनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто шестая глава, именуемая «Повествование о восхвалении брахманов», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры», в контексте Среднего паломничества (Мадхья-ятра), — «Шри Сканда-махапураны» в «Экашиити-сахасри самхите».