
Глава 1 задаёт обстановку беседы и цепь авторитетной передачи для прабхасского материала в «Сканда-пуране». Вьяса упоминается как основополагающий знаток и учитель пуранического смысла; мудрецы Наймиши просят Суту (Ромахаршану) поведать «махатмью» кшетры Прабхаса, особенно о паломничествах (ятрах) Вайшнави и Раудри, отметив прежде существование традиции Брахми-ятры. Глава открывается призывными стихами, прославляющими Сомешвару, и метафизическим поклонением чистому сознанию (cinmātra), после чего звучит охранительный мотив, противопоставляющий амриту и вишу. Затем Сута возносит богословскую хвалу Хари как форме Омкары — запредельной и вместе с тем пребывающей во всём — и описывает идеальные качества предстоящей катхи: стройность, украшенность речи и очищающую силу. Излагаются этические правила: учение не следует передавать настикам; его надлежит читать для верующих, мирных и достойных (adhikārin), с особым акцентом на пригодность брахмана, определяемую знанием обрядов жизненных стадий и благим поведением. В завершение рассказывается линия передачи от Шивы на Кайласе до Суты, утверждая данный раздел как хранимую традицией запись.
Verse 1
व्यास उवाच । यश्चाद्यः पुरुषः पुराण इति यः संस्तूयते सर्वतः सोमेशः सुरसंयुतः क्षितितले यैर्वीक्षितो हीक्षणैः । ते तीर्त्वा विततांतरं भवभयं भूत्याऽभिसंभूषिताः स्वर्गं यानवरैःप्रयान्ति सुकृतैर्यज्ञै यथा यज्विनः
Вьяса сказал: Тот, кого повсюду восхваляют как Изначального Пурушу, Древнего—Сомешу, пребывающего вместе с богами,—кого люди на земле созерцают благоговейным взором: те, кто переправляется через широкие просторы страха в круговороте сансары, украшенные божественным благополучием, по заслугам и жертвоприношениям (яджня) отправляются на небо в превосходных небесных колесницах, как совершенные жертвователи.
Verse 2
प्रसरद्बिन्दुनादाय शुद्धामृतमयात्मने । षड्त्रिंशत्तत्त्वदेहाय नमश्चिन्मात्रमूर्तये
Поклонение Ему, чей звук — вечно распространяющиеся бинду и нада; чья сущность — чистая амрита; чьё тело составлено из тридцати шести таттв; и кто есть образ одного лишь сознания.
Verse 3
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कंठस्थित विषेणापि यो जीवति स पातुः वः
Даже все боги погибли бы, если бы нектар оставался заключённым в чреве; но Тот, кто жив и с ядом, пребывающим в горле,—да защитит Он вас.
Verse 4
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषेया महर्षयः । पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
По завершении жертвенного собрания в Наймише великие риши спросили безгрешного Суту Ромахаршану о святом своде пурнического предания.
Verse 5
त्वया सूत महा बुद्धे भगवान्ब्रह्मवित्तमः । इतिहासपुराणार्थे व्यासः सम्यगुपासितः
О Сута великого разума, Бхагаван Вьяса — высший знаток Брахмана — был тобою должным образом почитаем и служим в смысле Итихас и Пуран.
Verse 6
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हर्षितानि यत् । द्वैपायनस्यानुभावात्ततोऽभू रोमहर्षणः
Ибо от его слов все волоски на твоем теле вздрогнули от радости; потому, силою Двайпаяны (Вьясы), ты стал известен как Ромахаршана.
Verse 7
भवन्तमेव प्रथमं व्याजहार स्वयं प्रभुः । मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं कथाम्
Сам Вьяса, властный мудрец, прежде всего обратился к тебе одному, чтобы ты возгласил муни свод и священное пурническое повествование.
Verse 8
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः । संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
Ибо воистину, в обширный день выжимания Сомы на жертвоприношении Сваямбхувы ты родился как Хари — сам Пурушоттама — частицей его собственной сущности, дабы изъяснить этот свод.
Verse 9
तस्माद्भवन्तं पृच्छामः पुराणे स्कन्दकीर्तिते । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मी यात्रा श्रुता पुरा
Потому мы вопрошаем тебя в этой Пуране, возвещённой Скандой: в Махатмье Прабхаса-кшетры мы прежде слышали о «Брахми-паломничестве» — поведай нам о нём.
Verse 10
अधुना वैष्णवीं रौद्रीं यात्रां सर्वार्थसंयुताम् । वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
Ныне же, о знаток смысла Пуран, поведай нам также о паломничествах Вайшнави и Раудри, исполненных всех священных целей.
Verse 11
मुनीना वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः । प्रणम्य शिरसा प्राह व्यासं सत्यवतीसुतम्
Услышав слова мудрецов, Су́та — лучший из повествователей пуранического предания — склонил голову в почтении и обратился к Вьясе, сыну Сатьявати.
Verse 12
रोमहर्षण उवाच । श्रीवत्सांकं जगद्योनिं हरिमोंकाररूपिणम् । अप्रमेयं गुरुं देवं निर्मलं निर्मलाश्रयम्
Ромахаршана сказал: «Поклоняюсь Хари — отмеченному Шриватсой, лону и источнику мира, чья форма есть слог Ом; неизмеримому, божественному Гуру, безупречно чистому, прибежищу чистых».
Verse 13
हंसं शुचिषदं व्योम व्यापकं सर्वदं शिवम् । उदासीनं निरायासं निष्प्रपञ्चं निरञ्जनम्
«(Поклоняюсь Тому, кто есть) Хамса, пребывающий в чистоте; всепроникающая ширь небесного пространства; дарующий всё; благой Шива; непривязанный и безусильный; превыше сети явлений и безупречно чистый».
Verse 14
शून्यं बिंदुस्वरूपं तु ध्येयं ध्यानविवर्जितम् । अस्ति नास्तीति यं प्राहुः सुदूरे चान्तिके च यत्
Я преклоняюсь перед Тем, что есть «пустота» и всё же по природе — точка (бинду); постижимо, но вне обычной медитации; о чём говорят «есть» и «нет»; и что одновременно бесконечно далеко и бесконечно близко.
Verse 15
मनोग्राह्यं परं धाम पुरुषाख्यं जगन्मयम् । हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपं निरिन्द्रियम्
Я преклоняюсь перед Ним, постижимым очищенным умом: высшей обителью, именуемой Пуруша, пронизывающей вселенную; восседающим в лотосе сердца, световой природой, превыше чувств.
Verse 16
एवंविधं नमस्कृत्य परमात्मानमीश्वरम् । कथां वदिष्ये द्विविधां द्विशरीरां तथैव तु
Так, поклонившись Высшему Я, Господу-Ишваре, я ныне поведаю священное сказание: двоякое по способу изложения и также представленное в двуедином облике, с двумя сторонами.
Verse 17
दिव्यभाषासमोपेतां वेदाधिष्ठानसंयुताम् । पञ्चसंधिसमायुक्तां षडलंकारभूषिताम्
(Это сказание) наделено божественным языком и утверждено на ведийском авторитете; соединено пятью «сандхи» (структурными стыками) и украшено шестью орнаментами речи.
Verse 18
सप्तसाधनसंयुक्तां रसाष्टगुणरंजिताम् । गुणैर्नवभिराकीर्णां दशदोषविवर्जिताम्
Снабжено семью средствами (садхана) изложения, обогащено восемью эстетическими «вкусами» (раса); исполнено девяти достоинств (гуна) и свободно от десяти пороков (доша).
Verse 19
विभाषाभूषितां तद्वदेकायत्तां मनोहराम् । पञ्चकारणसंयुक्तां चतुष्करणसम्मताम्
Украшенная разнообразием способов выражения, но неизменно единая и чарующая; связанная с пятью причинными факторами и одобренная четырьмя средствами (правильного сочинения/изложения).
Verse 20
पुनश्च द्विविधां तद्वज्ज्ञानसंदोहदायिनीम् । व्यासेन कथितां पुण्यां शृणुध्वं पापनाशिनीम्
И вновь выслушайте то же священное повествование, двоякое по виду, дарующее сокровищницу знания; поведанное Вьясой, оно благочестиво и уничтожает грех.
Verse 21
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेद्धि परमां गतिम् । दुःखत्रयविनिर्मुक्तः सर्वातङ्कविवर्जितः
Услышав это священное повествование, даже совершающий греховные деяния воистину достигает высшего состояния — освобождается от тройственного страдания и лишается всякой напасти.
Verse 22
न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात्कदाचन । श्रद्दधानाय शान्ताय कीर्तनीया द्विजातये
Это благочестивое священное сказание никогда не следует излагать неверующему. Его надлежит читать тому, кто исполнен веры, спокоен в поведении и является достойным слушателем — двиджей (дваждырождённым).
Verse 23
निषेकादिः श्मशानान्तो मन्त्रैर्यस्योदितो विधिः । तस्य शास्त्रेऽधिकारोऽस्ति ज्ञेयो नान्यस्य कस्यचित्
Право и полномочие в этой шастре имеет лишь тот, чьи жизненные обряды — от зачатия и далее до последних обрядов на месте кремации — предписаны и совершаются с мантрами; никого иного не следует считать достойным.
Verse 24
चतुःपक्षावदातस्य विशुद्धिर्ब्राह्मणस्य च । सद्वृत्तस्याधिकारोऽस्ति शास्त्रेऽस्मिन्वेदसम्मते
Чистота принадлежит брахману, «сияющему четырьмя крыльями», то есть утверждённому в четырёх Ведах; и право на это шастра, согласное с Ведами, имеет тот, чьё поведение благочестиво.
Verse 25
यथा सुराणां प्रवरो देवदेवो महेश्वरः । नदीनां च यथा गंगा वर्णानां ब्राह्मणो यथा
Как Махешвара, Бог богов, первейший среди божеств; как Ганга первейшая среди рек; и как брахман первейший среди варн—
Verse 26
अक्षराणां तु सर्वेषामोंकारः प्रथमो यथा । पूज्यानां तु यथा माता गुरूणां च यथा पिता । तथैव सर्वशास्त्राणां प्रधानं स्कन्दकीर्तितम्
Как Омкара — первый среди всех слогов; как мать — первейшая среди достойных почитания, а отец — первейший среди гуру; так и среди всех шастр Сканда-пурана провозглашается главнейшей.
Verse 27
पुरा कैलासशिखरे ब्रह्मादीनां च सन्निधौ । स्कान्दं पुराणं कथितं पार्वत्यग्रे पिनाकिना
В древности, на вершине Кайласы, в присутствии Брахмы и прочих богов, Сканда-пурана была поведана Носителем Пинаки (Шивой) перед Парвати.
Verse 28
पार्वत्या षण्मुखस्याग्रे तेन नन्दिगणाय वै । नन्दिना तु कुमाराय तेन व्यासाय धीमते
Затем Парвати (передала его) перед Шанмукхой, Шестиликим; он, в свою очередь, обучил Нандигану. Нандин обучил Кумару, а Кумара — мудрого Вьясу.
Verse 29
व्यासेन मे समाख्यातं भवद्भ्योऽहं प्रकीर्तये
То, что поведал мне Вьяса, то ныне я возвещаю вам.
Verse 30
यूयं सद्भावसंयुक्ता यतः सर्वे महर्षयः । तेन मे भाषितुं श्रद्धा भवतां स्कन्दसंहिताम्
Поскольку вы все — великие риши, наделённые благородным нравом, потому я с верой и твёрдым намерением изреку вам эту Сканда-самхиту.