Adhyaya 10
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Глава излагает тиртха-легенду в форме диалога. Прахлада прославляет выдающееся место паломничества — Крикаласа/Нрига-тиртху — и рассказывает о царе Нриге, могущественном правителе, преданном дхарме, который ежедневно даровал коров брахманам, совершая положенные обряды почитания. Спор возникает, когда корова, подаренная мудрецу Джаймини, убегает и затем по ошибке вновь даруется другому брахману — Сомашарману. Царь не успевает своевременно удовлетворить обе стороны, и оскорблённые брахманы произносят проклятие: Нрига станет крикаласой (ящерицей). После смерти Яма предлагает Нриге выбрать порядок переживания плодов деяний; из‑за малого проступка он на многие годы получает тело ящерицы. В конце Двапара-юги является Кришна, сын Деваки; князья Яду встречают неподвижную ящерицу в водоёме, и прикосновение Кришны освобождает Нригу от проклятия. Нрига возносит хвалу Господу и, получив дар, просит, чтобы колодец/яма прославились его именем и чтобы те, кто с преданностью совершит там омовение и обряды для предков, достигали Вишнулоки. В завершение приводятся предписания: поднести аргьхью с цветами и сандалом, омовиться с глиной, совершить тарпану для предков/богов/людей, исполнить шраддху с угощением и дакшиной. Особо рекомендуется дарить украшенную корову с телёнком и постель с принадлежностями, а также поддерживать милостыней местных нуждающихся — обещаются великие плоды тиртхи и успешные путешествия.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं पापप्रणाशनम् । कृकलासमिति ख्यातं नृगतीर्थमनुत्तमम्

Прахлада сказал: «Затем, о лучшие из брахманов, следует отправиться к священному броду, уничтожающему грехи, прославленному как “Крикаласа”, — к непревзойдённому Нрига-тиртхе».

Verse 2

नृगो यत्र महीपालः कृकलासवपुर्धरः । कृष्णेन सह संगत्य संप्राप परमां गतिम्

Там царь Нрига, носящий тело ящерицы, встретился с Кришной и благодаря этой встрече достиг высшего состояния.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । नृगो नाम नृपः कोऽयं कथं कृष्णेन संगतः । कर्मणा कृकलासत्वं केन तद्वद विस्तरात्

Мудрецы сказали: «Кто этот царь по имени Нрига и как он соприкоснулся с Кришной? Каким деянием (кармой) он обрёл состояние ящерицы? Расскажи нам об этом подробно».

Verse 4

प्रह्लाद उवाच । नृगो नाम नृपो विप्राः सार्वभौमो बलान्वितः । बुद्धिमान्धृतिमान्दक्षः श्रीमान्सर्वगुणान्वितः

Прахлада сказал: «О брахманы, был царь по имени Нрига — вседержавный владыка, исполненный силы, разумный, стойкий, искусный, славный и наделённый всеми добродетелями».

Verse 5

अनेकशतसाहस्रा भूमिपा अपि तद्वशाः । हस्त्यश्वरथसंघैश्च पत्तिभिर्बहुभिर्वृतः

Сотни тысяч других царей также были под его властью; и он был окружён великими полчищами слонов, конницы, колесниц и множеством пеших воинов.

Verse 6

सैन्यं च तस्य नृपतेः कोशं चैवाक्षयं तथा । स नित्यं गुरुभक्तश्च देवताराधने रतः

У того царя было войско и неиссякаемая казна. Он всегда был предан своим учителям и усерден в поклонении божествам.

Verse 7

महा दानानि विप्रेन्द्रा ददात्यनुदिनं नृपः । शश्वत्स गोसहस्रं तु ददाति नृपसत्तमः

О лучший из брахманов, тот царь каждый день раздавал великие дары. Поистине, этот превосходный правитель постоянно жертвовал тысячу коров.

Verse 8

प्रक्षाल्य चरणौ भक्त्या ह्युपविश्यासने शुभे । परिधाप्य शुभे क्षौमे सुगन्धेनोपलिप्य च

Омыв стопы с преданностью, он усаживал его на благоприятное сиденье; облачал его в тонкие, благоприятные льняные одежды и умащал благовониями.

Verse 9

संपूज्य पुष्पमालाभि धूपेन च सुगन्धिना । ददौ दक्षिणया सार्द्धं प्रतिविप्राय गां तदा । तांबूलसहितां भक्त्या विष्णुर्मे प्रीयतामिति

Должным образом почтив их цветочными гирляндами и ароматными благовониями, он давал каждому брахману корову вместе с дакшиной. С преданностью он также предлагал бетель, говоря: «Да будет доволен мною Вишну».

Verse 10

एवं प्रददतस्तस्य यजतश्च तथा मखैः । ययौ कालो द्विजश्रेष्ठा भोगांश्चैवानुभुञ्जतः

О лучший из брахманов, пока он продолжал так давать и совершать жертвоприношения, шло время, и он также наслаждался своими законными удовольствиями.

Verse 11

एकदा तु द्विजश्रेष्ठं जैमिनिं संशितव्रतम् । श्रद्धया तं च नृपतिः प्रतिग्रहपराङ्मुखम् । उवाच वाक्यं नृपतिः कृतांजलिपुटः स्थितः

Однажды царь приблизился к первейшему брахману Джаймини, твёрдому в обетах. Увидев, что тот чужд принятию даров, царь, стоя со сложенными ладонями, почтительно обратился к нему.

Verse 12

मामुद्धर महाभाग कृपां कुरु तपोनिधे । गृहाण गां मया दत्तां दयां कृत्वा ममोपरि

«Возвысь меня своей милостью, о благородный; яви сострадание, о сокровищница подвижничества. Прими эту корову, мною даруемую, смилуйся надо мной.»

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य अनिच्छन्नपि गौरवात् । नृपस्य चाब्रवीद्विप्र एवमस्त्विति लज्जितः

Услышав слова царя, брахман, хоть и не желал того, но из уважения к владыке, смущённо ответил: «Да будет так».

Verse 14

अवनिज्य ततः पादौ शिरसा धारयज्जलम् । सुवर्णशृंगसहितां रौप्यखुरविभूषिताम्

Затем, омыв его стопы и возложив ту воду на голову, (царь поднёс) корову с золотыми рогами и с копытами, украшенными серебром.

Verse 15

रत्नपुच्छां कांस्यदोहां सितवस्त्रावगुंठिताम् । समभ्यर्च्य च विप्रेन्द्रं ददौ दक्षिणयान्विताम्

С хвостом, украшенным драгоценностями, с бронзовым сосудом для доения и покрытую белой тканью; должным образом почтив первейшего из брахманов, он даровал корову вместе с надлежащей дакшиной.

Verse 16

आसीमान्तमनुव्रज्य हृष्टो राजा बभूव ह । तरुणीं हंसवर्णां च हंसीनामेति विश्रुताम्

Проводив брахмана до самой границы, царь возрадовался. А корова была юной, белой, как лебедь, и славилась именем «Хамси».

Verse 17

गां गृह्य स्वगृहं प्राप्तो दाम्ना बद्धां सवत्सकाम् । स तस्यै यवसं चार्द्रं ददौ ब्राह्मणसत्तमः

Взяв корову, превосходнейший брахман пришёл в свой дом: она была привязана верёвкой и с телёнком. Затем он дал ей свежую, влажную траву на корм.

Verse 18

सुतृप्ता यवसेनैव मध्याह्ने तृषितां तदा । गृहीत्वा निर्ययौ विप्रो दामबद्धां जलाशयम्

Насытившись одной лишь травой, в полдень она ощутила жажду. Тогда брахман взял её — всё ещё привязанную верёвкой — и повёл к водоёму.

Verse 19

मार्गे गजाश्वसंबाधे त्रस्ता सा उष्ट्रदर्शनात् । हस्तादाच्छिद्य सा धेनुर्ब्राह्मणस्य ययौ तदा

На дороге, тесной от слонов и коней, она испугалась, увидев верблюда. Вырвавшись из руки брахмана, та корова тотчас пустилась бежать.

Verse 20

विचिन्वन्सकलामुर्वीं नापश्यत्तां द्विजर्षभः । सा ययौ विद्रुता धेनुस्तन्महद्राजगोधनम्

Обыскивая всю землю, лучший из дважды-рождённых не увидел её. А та корова, спасаясь бегством, ушла далеко — она была великим царским богатством в скоте.

Verse 21

द्वितीयेऽह्नि पुनर्विप्रमाहूय नृपसत्तमः । संपूज्य विधिवद्भक्त्या वस्त्रालंकारभूषणैः

На второй день лучший из царей вновь призвал брахмана и, с преданностью и по установленному обряду, почтил его одеждами, украшениями и убранством.

Verse 22

विधिवद्गां ददौ तां च स नृपः सोमशर्मणे । गृहीत्वा राजभवनान्निर्ययौ गां द्विजर्षभः

Тот царь по обряду даровал ту корову Сомашарману. Взяв корову, превосходный брахман вышел из царского дворца.

Verse 23

आशंसमानो राजानं धर्मज्ञमिति कोविदम् । स च विप्रो विचिन्वानः सर्वतो गां सुदुःखितः

Надеясь на царя, прославленного как знаток дхармы и мудрец, тот брахман, объятый тяжкой скорбью, повсюду разыскивал корову.

Verse 24

ददर्श पथि गच्छन्तीं पृष्ठतः सोमशर्मणः । दृष्ट्वा तां गां च स मुनिर्जैमिनिस्तमभाषत

На дороге он увидел, как корова идет позади Сомашармана. Увидев ее, мудрец Джаймини обратился к нему.

Verse 25

मम गां चापि हृत्वा त्वं नयसे दस्युवत्कथम् । स तस्य वचनं श्रुत्वा विस्मयं दस्युकीर्त्तनात्

«Как ты можешь похитить и мою корову и увести её, словно вор?» Услышав это, он изумился тому, что его назвали разбойником.

Verse 26

राजतो हि मया लब्धां गां नयामि स्वमन्दिरम् । गोहर्त्तेति च मां कस्माद्ब्रवीषि द्विजसत्तम

«Я получил эту корову от царя и веду её в свой дом. Почему же ты называешь меня похитителем коров, о лучший из дважды-рождённых?»

Verse 27

ब्राह्मण उवाच । मयापि राजतो लब्धा ममेयं गौर्न संशयः । कथं नयसि विप्र त्वं मयि जीवति मन्दिरम्

Брахман сказал: «И я получил её от царя; эта корова — моя, без сомнения. Как можешь ты, о брахман, увести её в свой дом, пока я ещё жив?»

Verse 28

सोऽब्रवीदद्य मे लब्धा कथं मां वदसे मृषा । सोऽब्रवीद्ध्यो मया लब्धा बलान्नेतुं त्वमिच्छसि

Один сказал: «Сегодня я её получил — как смеешь ты лгать обо мне?» Другой сказал: «Вчера я её получил; ты хочешь увести её силой.»

Verse 29

ममेयमिति संक्रुद्धः सोमशर्माऽब्रवीद्वचः । प्रज्वलत्क्रोधरक्ताक्षो ममेयमिति सोऽपरः

Разъярённый Сомашарман воскликнул: «Она моя!» И другой, с глазами, покрасневшими от пылающего гнева, закричал: «Она моя!»

Verse 30

विवदतौ तथा विप्रौ राजद्वारमुपागतौ । कुर्वाणौ कलहं घोरं त्यक्तुकामौ स्वजीवितम्

Так споря, два брахмана подошли к царским вратам, подняв страшную ссору, словно готовые расстаться даже с собственной жизнью.

Verse 31

संक्रुद्धौ ब्राह्मणौ दृष्ट्वा शपन्तौ तौ परस्परम् । राज्ञे निवेदयामास द्वास्थं प्रणयपूर्वकम्

Увидев двух разгневанных брахманов, проклинающих друг друга, привратник учтиво донёс об этом царю.

Verse 32

अवज्ञाय तदा विप्रौ विवदन्तौ रुषान्वितौ । कामव्याकुलचेतस्को न बहिर्निःसृतो नृपः

Но тогда царь не вышел к ним — к тем двум брахманам, что спорили в гневе, — ибо ум его был смущён и отвлечён вожделением.

Verse 33

एवं विवदमानौ तौ त्रिरात्रं समुपस्थितौ । अवज्ञातौ नृपेणाथ राजानं प्रति च क्रुधा

Так два брахмана, продолжая спор, оставались там три ночи. Но, будучи пренебрежены царём, они разгневались на него.

Verse 34

ऊचतुः कुपितो वाक्यं सामर्षौ नृपतिं प्रति । अवमन्यसे नौ यस्मात्त्वं न निर्गच्छसि मन्दिरात्

Разгневанные и исполненные обиды, они сказали царю суровые слова: «Ты презираешь нас, ибо не выходишь из дворца».

Verse 35

शास्ता भवान्प्रजानां हि न न्यायेन नियोक्ष्यति । भविष्यति भवांस्तस्मात्कृकलासो न संशयः

«Хотя ты — каратель и правитель народа, ты не управляешь по справедливости. Потому станешь ящерицей — в этом нет сомнения».

Verse 36

एवं शप्त्वा तदा विप्रावन्यस्मै गां प्रदाय तौ । क्षुधितौ खेदसंयुक्तौ स्वगृहं गन्तुमुद्यतौ

Так, произнеся проклятие, те двое брахманов затем отдали корову другому получателю. Голодные и изнурённые, они собрались идти в свой дом.

Verse 37

प्रस्थितौ तौ नृगो द्वार आगत्य समुपस्थितः । दंडवत्प्रणिपत्याऽशु कृतांजलिरभाषत

Когда они уже уходили, царь Нṛга подошёл к дверям и приблизился к ним. Он тотчас пал ниц, вытянувшись как посох, сложил ладони и заговорил.

Verse 38

अमोघवचना यूयं तत्तथा न तदन्यथा । ममोपरि कृपां कृत्वा शापांत उपदिश्यताम्

«Ваши слова непреложны; так и будет, иначе не может быть. Смилуйтесь надо мной и наставьте, каков будет конец этого проклятия».

Verse 39

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऊचतुर्वचनं नृपम् । द्वापरस्य युगस्यान्तं भगवान्देवकीसुतः

Выслушав его речь, двое сказали царю: «В конце Дvāпара-юги явится Блаженный Господь — сын Деваки — (… )».

Verse 40

वसुदेवगृहे राजन्हरिराविर्भविष्यति । तस्य संस्पर्शनादेव शापमुक्तिर्भविष्यति

«О царь, Хари явится в доме Васудевы. Одного прикосновения к Нему достаточно, и наступит освобождение от проклятия».

Verse 41

इत्युक्त्वा तौ तदा विप्रौ प्रयातौ स्वनिवेशनम् । राजा बहुविधान्भोगान्भुक्त्वा दत्त्वा च भूरिशः

Сказав так, оба брахмана тогда отправились в своё жилище. А царь, вкусив многие царские наслаждения и щедро раздавая милостыню, продолжал свой путь жизни.

Verse 42

इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैः कालधर्ममुपेयिवान् । ततः स गतवान्विप्रा धर्मराजनिवेशनम्

И совершив различные жертвоприношения, он достиг закона времени — то есть встретил назначенную смерть. Затем, о брахманы, он отправился в обитель Дхармараджи (Ямы).

Verse 43

सत्कृत्योक्तो यमेनाथ स्वागतेन नृपोत्तमः । प्रथमं सुकृतं राजन्नथवा दुष्कृतं त्वया । भोक्तव्यमिति मे ब्रूहि तत्ते संपाद्यते मया

Почтённый и приветствованный Ямой, лучший из царей был спрошен: «О царь, скажи мне: что ты вкусишь прежде — плод заслуг или плод греха? Скажи; я устрою это для тебя».

Verse 44

नृग उवाच । यद्यस्ति दुष्कृतं किंचित्प्रथमं प्रतिपादय । अनुज्ञातो यमेनैवं कृकलासो भवेति वै । ततो वर्षसहस्राणि कृकलासत्वमाप्तवान्

Нрига сказал: «Если есть хоть какой-то грех, пусть он будет предъявлен прежде». Так, получив дозволение Ямы: «Стань поистине ящерицей», он обрёл состояние ящерицы на тысячи лет.

Verse 45

एकस्मिन्दिवसे विप्राः सर्वे यदुकुमारकाः । वनं जग्मुर्मृगान्हन्तुं सर्वे कृष्णसमन्विताः

В один день, о брахманы, все князья рода Яду отправились в лес охотиться на оленей, и все были вместе с Кришной.

Verse 46

तृषार्द्दिताश्च मध्याह्ने विचिन्वंतो जलं ह्रदे । सत्वं च सुमहत्तत्र कृकलासं च संस्थितम्

В полдень, томимые жаждой и разыскивая воду у озера, они увидели там существо необычайной величины, стоявшее словно ящерица (крикаласа).

Verse 47

चक्रुश्चोद्धरणे तस्य यत्नं यदुकुमारकाः । आकृष्यमाणः स तदा गुरुत्वान्न चचाल ह

Юные князья Яду тщетно пытались вытащить его; хотя тогда его тянули, он не сдвинулся из‑за своей великой тяжести.

Verse 48

यदा न शेकुस्ते सर्व आचख्युः कृष्णरामयोः । ददर्श तं तदा कृष्णो नृगं मत्वा हसन्निव

Когда все они не смогли сдвинуть его, они сообщили об этом Кришне и Раме. Тогда Кришна взглянул на него и, узнав в нём Нригу, словно улыбнулся.

Verse 49

चिक्षेप वामहस्तेन लीलयैव जगत्पतिः । स संस्पृष्टो भगवता विमुक्तः शापबंधनात्

Владыка мира левой рукой, словно играючи, отбросил его прочь. Коснувшись Господа-Бхагавана, он освободился от уз проклятия.

Verse 50

त्यक्त्वा कलेवरं राजा दिव्यमाल्यानुलेपनः । कृतांजलिरुवाचेदं भक्त्या परमया युतः

Сбросив своё телесное обличье, царь, украшенный небесными гирляндами и благовониями, сложив ладони, произнёс эти слова, исполненный высшей преданности.

Verse 51

नमस्ते जगदाधार सर्गस्थित्यंतकारिणे । सहस्रशिरसे तुभ्यं ब्रह्मणेऽनंतशक्तये

Поклон Тебе, Опоре вселенной, Совершающему творение, сохранение и разрушение. Поклон Тебе, Тысячеглавому,—Брахману, бесконечной силе.

Verse 52

एवं संस्तुवतः प्राह भगवान्देवकीसुतः । ददामि ते वरं तुष्टो यत्ते मनसि वर्त्तते

Когда он так восхвалял Его, Благословенный Господь, сын Девакӣ, сказал: «Я доволен; дарую тебе дар — всё, что пребывает в твоём уме, всё, чего ты желаешь».

Verse 53

याहि पुण्यकृतांल्लोकान्दर्शनात्स्पर्शनाच्च मे । एवमुक्तः स देवेन संप्रहृष्टतनूरुहः

«Ступай в миры, достигаемые творящими заслугу, — одним лишь видением Меня и Моим прикосновением». Так сказанный Господом, он возликовал, и волосы на теле встали дыбом.

Verse 54

उवाच यदि तुष्टोऽसि यदि देयो वरो मम । गर्त्तेयं मम नाम्ना तु ख्यातिं गच्छतु केशव

Он сказал: «Если Ты доволен, если мне может быть дарован дар, о Кешава, пусть эта яма/колодец прославится моим именем».

Verse 55

यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयिष्यति । त्वत्प्रसादेन गोविंद विष्णुलोकं स गच्छतु

«Кто, омывшись здесь с высшей преданностью, насытит предков подношениями,—по Твоей милости, о Говинда, пусть он достигнет мира Вишну.»

Verse 56

एवमुक्त्वा स भगवान्पुनर्द्वारावतीमगात्

Сказав так, Благословенный Господь вновь возвратился в Двараавати (Двараку).

Verse 57

स च राजा विमानेन दिव्यमाल्यानुलेपनः । जगाम भवनं विष्णोर्विबुधैरनुसंस्तुतः

И тот царь, вознесённый на небесной колеснице, украшенный божественными гирляндами и благовониями, отправился в обитель Вишну, и боги прославляли его по пути.

Verse 58

प्रह्लाद उवाच । तदाप्रभृति विप्रेंद्राः स कूपो नृगसंज्ञया । वरदानाच्च कृष्णस्य पावनः सर्वदेहिनाम्

Прахлада сказал: «С тех пор, о лучший из брахманов, тот колодец стал известен под именем “Нрига”; и по дарованному Кришной благословению он сделался очистителем для всех воплощённых существ».

Verse 59

तत्र गत्वा द्विजश्रेष्ठा ह्यर्घ्यं दद्याद्यथाविधि । फलपुष्पाक्षतैर्युक्तं चंदनेन च भूसुराः

Придя туда, о лучший из дважды-рождённых, следует по уставу поднести аргьхью — вместе с плодами, цветами, цельными зёрнами риса и сандаловой пастой, о брахманы.

Verse 60

नमस्ते विश्वरूपाय विष्णवे परमात्मने । अर्घ्यं गृहाण देवेश कूपेऽस्मिन्नृगसंज्ञके

«Поклон Тебе, о Вишну вселенского образа, Высшему Атману. О Владыка богов, прими эту аргьхью в этом колодце, именуемом Нригой».

Verse 61

ततः स्नायाद्द्विजश्रेष्ठा मृदमालिप्य पाणिना । संतर्पयेत्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाक्रमात्

Затем, о лучший из дважды-рождённых, следует омыться, растирая тело глиной рукой; и по установленному порядку совершить тарпана — умиротворяющее подношение — Питрам (предкам), богам и также людям.

Verse 62

ततः श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणां श्रद्धयान्वितः । विप्रेभ्यो भोजनं दद्याद्दक्षिणां च स्वशक्तितः

После этого, с верой, следует совершить шраддху (śrāddha) для Питров; накормить брахманов и также дать дакшину (dakṣiṇā) по своим силам.

Verse 63

विशेषतः प्रदातव्या सवत्सा गौः स्वलंकृता । शय्या सोपस्करां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति

Прежде всего следует пожертвовать украшенную корову вместе с телёнком. Также следует даровать ложе со всеми принадлежностями, с молитвой: «Да будет Вишну мною доволен».

Verse 64

दीनांधकृपणानां च सदा तत्तीरवासिनाम् । दद्याद्दानं स्वशक्त्या च वित्त शाठ्यविवर्जितः

И следует всегда, по мере сил, подавать милостыню бедным, слепым и нищим, живущим на тех священных берегах, без лукавства и обмана в отношении имущества.

Verse 65

स्नानमात्रेण विप्रेन्द्रा लभेद्गोदानजं फलम् । पितृणां श्राद्धदानेन वियोनिं न च गच्छति

О лучший из брахманов, одним лишь омовением обретается плод, рождаемый дарением коровы. А поднося Питрам дары шраддхи, человек не ниспадает в неблагую утробу.

Verse 66

कृकलासे कृतं श्राद्धं येनैव तर्पणं तथा । स गच्छेद्विष्णुलोकं तु पितृभिः सहितो नरः

Тот, кто совершает шраддху в Крикаласе и там же приносит тарпану, отправится в мир Вишну вместе со своими предками (питри).

Verse 67

तथा मनोरथावाप्तिर्यात्रा च सफला भवेत् । सर्वतीर्थफलावाप्तिं लभते नात्र संशयः

Так исполняются заветные желания, и паломничество становится плодотворным. Достигаются плоды всех тиртх — в этом нет сомнения.