
Глава 1 начинается с вопроса Шаунаки к Суте: как в смутную Кали-югу, когда учения раздроблены и спорны, искателю приблизиться к Мадхусудане (Вишну). Сута отвечает, кратко пересказывая историю нисхождения и деяний Джанардана: ранние подвиги во Врадже (поражение Путаны, Тринавартты, Калии и других), затем переход в Матхуру (убийство Кувалаяпиды и царских противников), а также последующие политико-жертвенные эпизоды (столкновения с Джарасандхой и контекст раджасуи). Далее повествование обращается к послепоэтическому горизонту: саморазрушительная распря рода Ядавов в Прабхасе, уход Кришны из мира и затопление Двараки. На фоне упадка лесные риши собираются, распознают нравственное разложение Кали-юги — ослабление дхармы и социально-ритуального порядка — и ищут наставления у Брахмы. Брахма признаёт пределы знания о высшем состоянии Вишну и направляет мудрецов к Прахладе в Сутале (в подземном мире) как к авторитетному преданному, способному указать место и средство доступа к Хари. Глава завершается тем, что риши достигают Суталы, их принимает Бали в присутствии Прахлады, и они официально просят сокровенный способ достижения Бога без сложных дисциплин, подготавливая следующее наставление.
Verse 1
शौनक उवाच । कथं सूत युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । बहुपाखंडसंकीर्णे प्राप्स्यामो मधुसूदनम्
Шаунака сказал: «О Сута, как в этом свирепом веке, именуемом Кали, смятённом множеством еретических путей, нам достичь Мадхусуданы (Господа Вишну)?»
Verse 2
युगत्रये व्यतिक्रान्ते धर्माचारपरे सदा । प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुर्भगवानिति
Когда минуют три юги и наступит грозный Кали-юга, где же воистину можно найти и приблизить Господа Вишну?
Verse 3
सूत उवाच । दिवं याते महाराजे रामे दशरथात्मजे । दुष्टराजन्यभारेण पीडिते धरणीतले
Сута сказал: Когда великий царь Рама, сын Дашаратхи, вознёсся на небеса, лик земли оказался угнетён бременем нечестивых правителей.
Verse 4
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं भूभारहरणाय च । वसुदेवगृहे साक्षादाविर्भूते जनार्दने
Чтобы исполнить замысел богов и снять бремя с земли, сам Джанардана явился непосредственно в доме Васудевы.
Verse 5
नंदव्रजं गते देवे पूतनाशोषणे सति । घातिते च तृणावर्ते शकटे परिवर्तिते
Когда Господь пришёл во Враджу Нанды — иссушив жизнь Путаны, убив Тринаварту и опрокинув повозку, — свершились те дивные деяния.
Verse 6
दमिते कालिये नागे प्रलंबे च निषूदिते । धृते गोवर्धने शैले परित्राते च गोकुले
Усмирив змея Калийю, убив Прала́мбу, подняв гору Говардхану и защитив Гокулу, — Господь продолжил Своё божественное деяние.
Verse 7
सुरभ्या चाभिषिक्ते तु इन्द्रे च विमदीकृते । रासक्रीडारते देवे दारिते केशिदानवे
Когда Индра был помазан Сурабхи и его гордыня была смирена, — когда Господь, наслаждаясь раса-лилой, разорвал и демона Кешина, —
Verse 8
अक्रूरवचनाद्देवे मथुरायां गते हरौ । हते कुवलयापीडे मल्लराजे च घातिते
По слову Акруры, когда Хари отправился в Матхуру — когда был убит Кувалаяпида и повержен царь борцов, —
Verse 9
पश्यतां देव दैत्यानां भोजराजे निपातिते । यदुपुर्यामभिषिक्त उग्रसेने नराधिपे
На глазах у богов и дайтьев пал царь Бходжа; и в городе Яду Уграсена был помазан и возведён на царство.
Verse 10
जरासंधबले रौद्रे यवने च हते क्षितौ । राजसूये क्रतुवरे चैद्ये चैव निपातिते
Когда была сокрушена свирепая сила Джарасандхи и явана был убит на земле; когда на превосходном жертвоприношении Раджасуя был низвержен и Чайдья—
Verse 11
निवृत्ते भारते युद्धे भारे च क्षपिते भुवः । यात्राव्याजसमानीते प्रभासं यादवे कुले
Когда война Бхараты прекратилась и бремя земли было облегчено, род Ядавов был приведён в Прабхасу под предлогом паломничества.
Verse 12
मद्यपानप्रसक्ते तु परस्परवधो द्यते । कलहेनातिरौद्रेण विनष्टे यादवे कुले
Когда они предались питью хмельного, возникла взаимная резня; из‑за страшнейшей ссоры род Ядавов был уничтожен.
Verse 13
गात्रं संत्यज्य चात्रैव गतेऽनंते धरातलात् । अश्वत्थमूललमाश्रित्य समासीने जनार्दने
И здесь же, когда Ананта покинул землю, — когда Джанардана, опершись о корень ашваттхи, сел —
Verse 14
व्याधप्रहारभिन्नांगे परित्यक्ते कलेवरे । स्वधामसंस्थिते देवे पार्थे च पुनरागते
Когда Его тело было оставлено после того, как его пронзил удар охотника; когда Бог утвердился в Своей обители, и Партха также возвратился—
Verse 15
यदुपुर्य्यां प्लावितायां सागरेण समंततः । शक्रप्रस्थं ततो गत्वा कारयित्वा हरेर्गृहम्
Когда Ядупури со всех сторон была затоплена океаном, тогда он отправился в Шакрапрастху и повелел воздвигнуть священную обитель Хари.
Verse 16
द्वापरे च व्यतिक्रांते धर्माधर्मविमिश्रिते । संप्राप्ते च महारौद्रे युगे वै कलिसंज्ञिते
И когда миновал Двапара—когда дхарма и адхарма смешались,—наступила чрезвычайно грозная эпоха, именуемая Кали.
Verse 17
क्षीयमाणे च सद्धर्मे विधर्मे प्रबले तथा । नष्टधर्मक्रियायोगे वेदवादबहिष्कृते । एकपादे स्थिते धर्मे वर्णाश्रमविवर्जिते
Когда истинная дхарма истощается, а противодхарма крепнет; когда утрачивается стройная практика праведных обрядов и отвергается власть ведического учения; когда дхарма стоит лишь на одной ноге и общество отрешено от порядка варн и ашрамов,—тогда мир входит в тяжкое падение.
Verse 18
अस्मिन्युगे विलुलिते ह्यृषयो वनचारिणः । समेत्यामंत्रयन्सर्वे गर्गच्यवनभार्गवाः
В эту смутную эпоху лесные риши собрались вместе и держали совет — среди них были Гарга, Чьявана и Бхаргавы.
Verse 19
असितो देवलो धौम्यः क्रतुरुद्दालकस्तथा । एते चान्ये च बहवः परस्परमथाब्रुवन्
Асита, Девала, Дхаумья, Крату и также Уддалака — эти и многие другие мудрецы тогда беседовали между собой.
Verse 20
पश्यध्वं मुनयः सर्वे कलिव्याप्तं दिगंतरम् । समंतात्परिधावद्भिर्दस्युभिर्बाध्यते प्रजा
Взирайте, о мудрецы: все стороны света пронизаны Кали. Со всех сторон, когда разбойники рыщут повсюду, народ терпит гнёт и страдание.
Verse 21
अधर्मपरमैः पुंभिः सत्यार्जवनिराकृतैः । कथं स भगवान्विष्णुः संप्राप्यो मुनिसत्तमाः
Когда люди предаются адхарме, отвергнув истину и прямоту, — о лучшие из мудрецов, как можно достичь Благословенного Господа Вишну?
Verse 22
को वा भवाब्धौ पततस्तारयिष्यति संगतान् । न कलौ संभवस्तस्य त्रियुगो मधुसूदनः । तं विना पुंडरीकाक्षं कथं स्याम कलौ युगे
Кто же переправит нас — вместе павших в океан становления, в самсару? В Кали нет явного нисхождения Мадхусуданы, являющегося в трёх югах. Без того Лотосоокого Господа как нам устоять в веке Кали?
Verse 23
तेषां चिंतयतामेवं दुःखितानां तपस्विनाम् । उवाच वचनं तत्र ऋषिरुद्दालकस्तदा
Когда те подвижники, скорбя, так размышляли, тогда мудрец Уддалака произнёс там слово.
Verse 24
उद्दालक उवाच । यावन्न कलिदोषेण लिप्यामो मुनिसत्तमाः । अपापा ब्रह्मसदनं गच्छामः परिसंगताः
Уддалака сказал: «Прежде чем нас запятнает порок Кали, о лучшие из мудрецов, пойдёмте — безгрешные и единые — в обитель Брахмы».
Verse 25
पृच्छामो लोकधातारं स्थितं विष्णुं कलौ युगे । यदि विष्णुः कलौ न स्याद्रुद्रेण ब्रह्मणाऽसह
Спросим у Держателя миров о пребывании Вишну в эпоху Кали. Если в Кали Вишну не будет найден — тогда, вместе с Рудрой и Брахмой…
Verse 26
तं विना पुंडरीकाक्षं त्यक्ष्यामः स्वकलेवरम् । विना भगवता लोके कः स्थास्यति कलौ युगे
Без Пундарикакши, Владыки с лотосовыми очами, мы оставим даже свои тела. Ибо без Бхагавана в мире кто устоит в эпоху Кали?
Verse 27
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ऋषयः संशितव्रताः । साधुसाध्विति ते चोक्त्वा प्रस्थिता ब्रह्मणोंऽतिकम्
Услышав его слова, мудрецы, твердые в своих обетах, восхвалили их: «Хорошо сказано, хорошо сказано», и отправились к присутствию Брахмы.
Verse 28
कथयन्तः कथां विष्णोः स्वरूपमनुवर्णनम् । तापसाः प्रययुः सर्वे संहृष्टा ब्रह्मणोंऽतिकम्
По пути все подвижники радостно беседовали о Вишну, повествуя и описывая Его истинную природу, и направлялись к присутствию Брахмы.
Verse 29
ददृशुस्ते तदा देवमासीनं परमासने । पितामहभूतगणैर्मूर्तामूर्तैर्वृतं तथा
Тогда они узрели Господа, восседающего на высочайшем престоле, окруженного сонмами Питамахи — как воплощенными, так и невоплощенными.
Verse 30
दृष्ट्वा चतुर्मुखं देवं दंडवत्प्रणताः क्षितौ । प्रणम्य देवदेवं तु स्तोत्रेण तुषुवुस्तदा
Увидев четырёхликого Владыку, они пали ниц на землю в полном простирании. Поклонившись Богу богов, они тогда воспели Его священным гимном.
Verse 31
ऋषय ऊचुः । नमस्ते पद्मसंभूत चतुर्वक्त्राक्षयाव्यय । नमस्ते सृष्टिकर्त्रे तु पितामह नमोऽस्तु ते
Мудрецы сказали: «Поклон Тебе, Рождённый из лотоса, Четырёхликий, непреходящий и неувядающий. Поклон Тебе, Творец,— о Питамаха; да будет Тебе наше почитание».
Verse 32
एवं स्तुतः सन्मुनिभिः सुप्रीतः कमलोद्भवः । पाद्यार्घ्येणाभिवन्द्यैतान्पप्रच्छ मुनिपुंगवान्
Так восхвалённый благими муни, Лотосорождённый весьма возрадовался. Почтив их водой для омовения стоп и подношением аргьи, этот первейший из мудрецов расспросил их.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत तत्त्वेन पुत्रकाः । कुशलं वो महाभागाः पुत्रशिष्याग्निबन्धुषु
Брахма сказал: «Скажите мне истинно, дети мои: какова цель вашего прихода? И благодатные, всё ли у вас благополучно — с сыновьями, учениками, священными огнями и родичами?»
Verse 34
ऋषय ऊचुः । भवत्प्रसादात्सकलं प्राप्तं नस्तपसः फलम् । यद्भवंतं प्रपश्यामः सर्वदेवगुरुं प्रभुम्
Мудрецы сказали: «По Твоей милости мы обрели весь плод наших подвигов аскезы, ибо созерцаем Тебя — Владыку, Учителя всех богов».
Verse 35
शृण्वेतत्कारणं शंभो एते प्राप्तास्तवांतिकम् । युगत्रये व्यतिक्रांते कृतादिद्वापरांतके
Выслушай причину, о Шамбху, по которой мы пришли к твоему присутствию. Когда миновали три юги — от Крита до конца Двапары —
Verse 36
प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुः पृथिवीतले । यं दृष्ट्वा परमां मुक्तिं यास्यामो मुक्तबन्धनाः
Теперь, когда наступила грозная Кали-юга, где на земле пребывает Вишну? Увидев Его, да достигнем мы высшего освобождения, избавленные от уз.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । मत्स्यकूर्मादिरूपैश्च भगवाञ्ज्ञायते मया । विष्णोः पारमिकां मूर्तिं न जानामि द्विजोत्तमाः
Брахма сказал: «По обликам, таким как Рыба (Матсья) и Черепаха (Курма), я узнаю Благословенного Господа. Но, о лучшие из дважды-рождённых, я не знаю высшего, запредельного образа Вишну.»
Verse 38
ऋषय ऊचुः । यदि त्वं न विजानासि तात विष्णोरवस्थितिम् । गत्वा प्रयागं तत्रैव संत्यक्ष्यामः कलेवरम्
Мудрецы сказали: «Если ты, почтенный отец, не знаешь истинного состояния и пребывания Вишну, то мы отправимся в Праягу и там же оставим свои тела.»
Verse 39
ब्रह्मोवाच । मा विषादं व्रजध्वं हि उपदेक्ष्यामि वो हितम् । इतो व्रजध्वं पातालं यत्रास्ते दैत्यसत्तमः
Брахма сказал: «Не предавайтесь унынию; я наставлю вас на благо. Ступайте отсюда в Паталу, где обитает наилучший из дайтьев.»
Verse 40
तं गत्वा परिपृच्छध्वं प्रह्लादं दैत्यसत्तमम् । स ज्ञास्यति हरेः स्थानं याथातथ्येन भो द्विजाः
Ступайте туда и расспросите Прахладу, лучшего среди дайтьев. Он узнает — истинно и в точности — обитель Хари, о дважды-рождённые.
Verse 41
तच्छुत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमात्मनः । प्रणिपत्य च देवेशं प्रस्थितास्ते तपोधनाः
Услышав те слова Брахмы, Высшего Атмана, те подвижники, богатые тапасом, поклонились Владыке богов и отправились в путь.
Verse 42
जग्मुः संहृष्टमनसः स्तुवन्तो दैत्यसत्तमम् । धन्यः स दैत्यराजोऽयं यो जानाति जनार्द्दनम्
С радостным сердцем они шли дальше, восхваляя лучшего среди дайтьев: «Благословен этот царь дайтьев, ибо он знает Джанардану!»
Verse 43
इति संचिंतयानास्ते प्राप्ता वै सुतलं द्विजाः
Так размышляя, те дважды-рождённые воистину достигли Суталы.
Verse 44
गत्वा ते तस्य नगरं विविशुर्भवनोत्तमम् । दूरादेव स तान्दृष्ट्वा बलिर्वैरोचनिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयाञ्चक्रे प्रह्लादेन समन्वितः
Придя в его город, они вошли в наилучший дворец. Увидев их издали, Бали Вайрочани тотчас поднялся навстречу и оказал им должные почести, будучи вместе с Прахладой.
Verse 45
मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वा चार्घ्यं तथैव च । उवाच प्रांजलिर्भूत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना
Принеся мадхупарку, корову и также аргьхью, он, сложив ладони, произнёс слова, ликуя в глубине сердца.
Verse 46
स्वागतं वो महाभागाः सुव्युष्टा रजनी मम । भवतो यत्प्रपश्यामि ब्रूत किं करवाणि च
«Добро пожаловать, о велико-благословенные; ночь моя прошла благополучно, ибо я вижу вас. Скажите: что мне сделать для вас?»
Verse 47
एवं हि दैत्यराजेन सत्कृतास्ते द्विजोत्तमाः । ऊचुः प्रहृष्टमनसो दानवेन्द्रसुतं तदा
Так, будучи почтительно приняты владыкой дайтьев, те лучшие брахманы, радостные сердцем, тогда обратились к сыну царя данавов.
Verse 48
ऋषय ऊचुः । कार्यार्थिनस्तु संप्राप्ताः प्रह्लाद हरिवल्लभ । तदस्माकं महाबाहो भवांस्त्राता भवार्णवात्
Мудрецы сказали: «Мы пришли, желая исполнения дела, о Прахлада, возлюбленный Хари. Потому, о могучерукий, будь нашим спасителем из океана сансары.»
Verse 49
कथं दैत्य युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । भविष्यामो विना विष्णुं भीतानामभयप्रदम्
«Как нам выстоять, о дайтья, в эту свирепую югу, именуемую Кали, без Вишну — дарующего бесстрашие устрашённым?»
Verse 50
अस्मिन्युगे ह्यधर्मेण जितो धर्मः सनातनः । अनृतेन जितं सत्यं विप्राश्च वृषलैर्जिताः
В эту эпоху вечная Дхарма побеждена адхармой; истина покорена ложью; и брахманы усмирены низкими людьми.
Verse 51
विटैर्जिता वेदमार्गाः स्त्रीभिश्च पुरुषा जिताः । ब्राह्मणाश्चापि वध्यन्ते म्लेच्छ राजन्यरूपिभिः
Пути Вед подавлены недостойными; мужчины подчинены женщинам; и даже брахманы убиваемы млеччхами, принявшими облик царей.
Verse 52
अस्मिन्विलुलितप्राये वर्णाश्रमविवर्जिते । अविलुप्ते वेदमार्गे क्व विष्णुर्भगवानिति
Когда этот мир почти весь разрушен, когда оставлены установления варны и ашрамы и путь Вед затуманен, — где же тогда обрести Бхагавана Вишну?
Verse 53
विना ज्ञानाद्विना ध्यानाद्विना चेंद्रियनिग्रहात् । प्राप्यते भगवान्यत्र तद्गुह्यं कथयस्व नः
Поведай нам эту тайну: в каком месте достигают Бхагавана даже без знания, без медитации и без обуздания чувств?
Verse 54
दैत्यराज त्वमस्माकं सुहृन्मार्गप्रदर्शकः । कथयस्व महाभाग यत्र तिष्ठति केशवः
О царь дайтьев, ты — наш доброжелатель и указатель пути. О великий счастливец, скажи нам, где пребывает Кешава.
Verse 55
एवं स द्विजमुख्यैश्च संपृष्टो दैत्यसत्तमः । प्रणम्य ब्राह्मणान्सर्वान्भक्त्या संहृष्टमानसः
Так, будучи вопрошён лучшими из дважды-рождённых, тот наилучший из дайтьев—с ликующим сердцем—с благоговейной преданностью поклонился всем брахманам.
Verse 56
स नमस्कृत्य देवेभ्यो ब्रह्मणे परमात्मने । भगवद्भक्तिर्युक्तः सन्व्याहर्त्तुमुपचक्रमे
Воздав поклон богам и Брахме, Высшему Атману, и будучи исполнен преданности Бхагавану, он затем начал говорить.