
Пуластья повествует царю об эпизоде с сыном Мṛкаṇḍу: ребёнок отмечен благими телесными признаками, но учёный гость предрекает ему смерть в течение шести месяцев. Тогда отец спешит совершить упанаяну и воспитывает сына в строгом почитании — учит воздавать поклоны брахманам любого возраста. Когда Семь риши (Саптариши) приходят в паломничество, мальчик приветствует их с благоговением, и они благословляют его долголетием. Однако Ангирас, обладая тонким прозрением, видит близкую смерть на пятый день и предлагает средство, чтобы их благословение не противоречило истине. Мудрецы уносят ребёнка в Брахмалоку; Брахма, расспросив, дарует ему жизнь, простирающуюся до кальпы. Вернувшись к родителям, мальчик объявляет о даре и решает основать прекрасный ашрам на горе Арбуда и поклоняться Брахме. Глава завершается местной фалаша́рути: питри-тарпана в том ашраме в полнолуние месяца Шравана приносит полный плод, подобный питримедхе; тарпана выдающимся брахманам через риши-йогу дарует долгое пребывание в Брахмалоке; а омовение там с верой устраняет страх преждевременной смерти в роду.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना
Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться в ашрам Маркандеи, где в прежние времена великодушный Маркандея совершал подвиги аскезы (тапас).»
Verse 2
मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः
Некогда жил брахман по имени Мриканḍу, стойкий в прославленных обетах. В поздние годы у него родился сын, необычайно прекрасный.
Verse 3
सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप
Он был исполнен всех благих признаков, умиротворён и сиял, как солнце. Спустя некоторое время, о царь, в том поселении при ашраме стали разворачиваться события.
Verse 4
आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः
Пришёл некий мудрый брахман, сведущий в самудрике — науке чтения телесных знаков. И тут показался пятилетний мальчик, играющий неподалёку.
Verse 5
आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्
Он долго разглядывал его — от кончика носа до темени. Затем внезапно рассмеялся, и Мриканḍу это заметил.
Verse 6
अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद
Тогда он сказал: «О брахман, ты долго смотрел на моего сына. И снова рассмеялся — скажи, в чём причина?»
Verse 7
असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्
Когда Мриканḍу снова и снова расспрашивал, тот превосходный брахман, вынужденный настойчивостью, поведал ему всё так, как было на самом деле.
Verse 8
अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल
О лучший из брахманов, телесные знаки, видимые на этом мальчике, таковы, что по ним человека воистину следовало бы ожидать свободным от старости и смерти.
Verse 9
षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन
Через шесть месяцев этот ребёнок непременно умрёт. По этой причине, о лучший из брахманов, я рассмеялся. Я никогда прежде не говорил лжи — ни в какое время, даже врагам.
Verse 10
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह
Пуластья сказал: сказав так, тот мудрец провёл там ночь; и, получив дозволение Мриканды, отправился в место, которое желал.
Verse 11
मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्
О царь, Мриканда тоже, узнав, что его сын тогда был краткоживущим, в тревоге совершил его посвящение (упанаяну), хотя мальчику было всего пять лет.
Verse 12
श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः
Сын мой, кого бы ты ни увидел перед собой, наделённого священным знанием и учением, тому следует тебе воздать почтительное приветствие; делай это ежедневно.
Verse 13
ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः
Тогда брахмачарин с особой тщательностью исполнил наставление своего отца.
Verse 14
बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः
Будь то мальчик, старец или юноша — какого бы брахмана он ни увидел, всем он воздавал поклон, исполненный смирения.
Verse 15
कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः
Спустя некоторое время близ той обители-ашрама прибыли Семь Риши, всецело преданные паломничеству по священным тиртхам.
Verse 16
अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्
Тогда, о царь, мальчик поспешно подошёл к ним и воздал почтение; исполненный смирения, он приветствовал всех по порядку.
Verse 17
दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्
Довольные им, они сказали мальчику: «Будь долголетен». Затем, отпустив его, они направились туда, куда желали.
Verse 18
तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप
Среди них был один по имени Ангира, наделённый божественным знанием; и тонким зрением он исследовал мальчика, о сокрушитель врагов.
Verse 19
अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः
Тогда он, немного изумлённый, сказал всем мудрецам: «Этот мальчик не будет долгожителем, как вы провозгласили».
Verse 20
गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः
«Этот юный мальчик встретит смерть на пятый день. Тогда наши слова окажутся ложными — что недостойно, о лучшие из дважды-рождённых».
Verse 21
यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव
«Пусть будет установлен способ, чтобы этот ребёнок стал долгоживущим». Так те мудрецы, боясь, что их слово окажется ложным, заговорили, о царь.
Verse 22
बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः
Взяв того ребёнка, они тогда отправились в мир Брахмы. Там, узрев Четырёхликого Владыку, великие мудрецы совершили почтительное поклонение.
Verse 23
तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः
Сразу после этого мальчик не поклонился им. И всё же Брахма сказал тому самому отроку: «Будь долголетен».
Verse 24
ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्
Тогда Семь Риши возрадовались сердцем, о лучший из царей. Когда они удобно уселись и отдохнули, первейший среди мудрецов заговорил.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः
Брахма сказал: «Спрашивайте: какова ваша цель и откуда вы пришли сюда?»
Verse 26
ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः
Риши сказали: «Странствуя по земле по случаю паломничества к тиртхам, мы пришли к горе по имени Арбуда и воистину посетили её тиртхи».
Verse 27
अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति
«Затем, придя быстро издалека, мы были почтительно приветствованы этим мальчиком. Мы наставили его: “Будь долголетен”, и он повторял это многими способами. Но, о Владыка, и к нему смерть придёт на пятый день».
Verse 28
यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्
«О Четырёхликий! Устрой так, чтобы мы вместе с тобой не стали лжецами из‑за него, о Владыка.»
Verse 29
अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्
Тогда Брахма, возрадовавшись сердцем, увидев сына мудреца, изрёк: «По моей милости этот мальчик будет жить срок калпы, целый эон».
Verse 30
ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्
Тогда те мудрецы, исполненные радости, взяли его с собой и отправились домой. Покидая Брахмалоку, они поклонились Четырёхликому Владыке (Брахме) и пошли далее.
Verse 31
अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः
Там же его отец — Мрикан̣ду, лучший из мудрецов, — вместе с супругой горько стенал, сокрушённый великим горем.
Verse 32
हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः
«О сын мой, сын мой!» — так он плакал жалостно, преданный дхарме. «Почему ты, даже не простившись со мной, избрал столь долгий путь?»
Verse 33
अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन
«Не совершив даже обрядов, которые надлежало совершить, как ты подпал под власть смерти? Без тебя, сын мой, я никак не могу жить.»
Verse 34
एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः
Пока он многими словами рыдал, о лучший из царей, мальчик вернулся туда — в то самое место, где прежде пребывал.
Verse 35
अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह
Затем мальчик пошёл дальше, ликуя в глубине сердца. Увидев его на дороге, отец тоже исполнился великой радости.
Verse 36
पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा
Посадив его к себе на колени, он спросил причину долгого отсутствия. Тогда мальчик поведал всё: деяния мудрецов, видение Брахмалоки и также дар, дарованный Лотосорождённым Брахмой.
Verse 37
बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः
Мальчик сказал: «Отец, Саморождённый Брахма сделал меня свободным от старости и смерти. Потому будь спокоен обо мне — пусть теперь уйдёт эта лихорадка ума, твоя скорбь.»
Verse 38
सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे
Я буду поклоняться тому же Четырёхликому Владыке — Брахме. Устроив прекрасную обитель-ашрам на Арбуде, лучшей из гор, я посвящу себя Его почитанию.
Verse 39
अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्
Услышав слова сына, сладостные, как нектар, дважды-рождённый мудрец Мрикан̣ду, исполненный радости, обратился к нему с ответом.
Verse 40
मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्
Маркан̣дея также поспешно отправился на прекрасную гору Арбуда и там совершал долгие, обширные аскезы, созерцая божественного Питамаху — Брахму.
Verse 41
तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्
О царь, в этом святом месте ашрама — особенно в полнолуние месяца Шравана — кто совершит питри-тарпан̣у, подношение воды предкам, тот несомненно обретёт полный плод жертвоприношения Питримедха.
Verse 42
ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप
О царь, кто там, следуя пути риши (ṛṣi-yoga), совершит тарпан̣у, удовлетворяя лучших брахманов, тому даруется долгое пребывание в Брахмалоке.
Verse 43
यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते
Кто совершает там омовение с должной верой, в его родовой линии нигде не возникает страх преждевременной смерти.