Adhyaya 41
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Пуластья повествует царю об эпизоде с сыном Мṛкаṇḍу: ребёнок отмечен благими телесными признаками, но учёный гость предрекает ему смерть в течение шести месяцев. Тогда отец спешит совершить упанаяну и воспитывает сына в строгом почитании — учит воздавать поклоны брахманам любого возраста. Когда Семь риши (Саптариши) приходят в паломничество, мальчик приветствует их с благоговением, и они благословляют его долголетием. Однако Ангирас, обладая тонким прозрением, видит близкую смерть на пятый день и предлагает средство, чтобы их благословение не противоречило истине. Мудрецы уносят ребёнка в Брахмалоку; Брахма, расспросив, дарует ему жизнь, простирающуюся до кальпы. Вернувшись к родителям, мальчик объявляет о даре и решает основать прекрасный ашрам на горе Арбуда и поклоняться Брахме. Глава завершается местной фалаша́рути: питри-тарпана в том ашраме в полнолуние месяца Шравана приносит полный плод, подобный питримедхе; тарпана выдающимся брахманам через риши-йогу дарует долгое пребывание в Брахмалоке; а омовение там с верой устраняет страх преждевременной смерти в роду.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना

Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться в ашрам Маркандеи, где в прежние времена великодушный Маркандея совершал подвиги аскезы (тапас).»

Verse 2

मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः

Некогда жил брахман по имени Мриканḍу, стойкий в прославленных обетах. В поздние годы у него родился сын, необычайно прекрасный.

Verse 3

सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप

Он был исполнен всех благих признаков, умиротворён и сиял, как солнце. Спустя некоторое время, о царь, в том поселении при ашраме стали разворачиваться события.

Verse 4

आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः

Пришёл некий мудрый брахман, сведущий в самудрике — науке чтения телесных знаков. И тут показался пятилетний мальчик, играющий неподалёку.

Verse 5

आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्

Он долго разглядывал его — от кончика носа до темени. Затем внезапно рассмеялся, и Мриканḍу это заметил.

Verse 6

अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद

Тогда он сказал: «О брахман, ты долго смотрел на моего сына. И снова рассмеялся — скажи, в чём причина?»

Verse 7

असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्

Когда Мриканḍу снова и снова расспрашивал, тот превосходный брахман, вынужденный настойчивостью, поведал ему всё так, как было на самом деле.

Verse 8

अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल

О лучший из брахманов, телесные знаки, видимые на этом мальчике, таковы, что по ним человека воистину следовало бы ожидать свободным от старости и смерти.

Verse 9

षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन

Через шесть месяцев этот ребёнок непременно умрёт. По этой причине, о лучший из брахманов, я рассмеялся. Я никогда прежде не говорил лжи — ни в какое время, даже врагам.

Verse 10

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह

Пуластья сказал: сказав так, тот мудрец провёл там ночь; и, получив дозволение Мриканды, отправился в место, которое желал.

Verse 11

मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्

О царь, Мриканда тоже, узнав, что его сын тогда был краткоживущим, в тревоге совершил его посвящение (упанаяну), хотя мальчику было всего пять лет.

Verse 12

श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः

Сын мой, кого бы ты ни увидел перед собой, наделённого священным знанием и учением, тому следует тебе воздать почтительное приветствие; делай это ежедневно.

Verse 13

ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः

Тогда брахмачарин с особой тщательностью исполнил наставление своего отца.

Verse 14

बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः

Будь то мальчик, старец или юноша — какого бы брахмана он ни увидел, всем он воздавал поклон, исполненный смирения.

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः

Спустя некоторое время близ той обители-ашрама прибыли Семь Риши, всецело преданные паломничеству по священным тиртхам.

Verse 16

अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्

Тогда, о царь, мальчик поспешно подошёл к ним и воздал почтение; исполненный смирения, он приветствовал всех по порядку.

Verse 17

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्

Довольные им, они сказали мальчику: «Будь долголетен». Затем, отпустив его, они направились туда, куда желали.

Verse 18

तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप

Среди них был один по имени Ангира, наделённый божественным знанием; и тонким зрением он исследовал мальчика, о сокрушитель врагов.

Verse 19

अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः

Тогда он, немного изумлённый, сказал всем мудрецам: «Этот мальчик не будет долгожителем, как вы провозгласили».

Verse 20

गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः

«Этот юный мальчик встретит смерть на пятый день. Тогда наши слова окажутся ложными — что недостойно, о лучшие из дважды-рождённых».

Verse 21

यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव

«Пусть будет установлен способ, чтобы этот ребёнок стал долгоживущим». Так те мудрецы, боясь, что их слово окажется ложным, заговорили, о царь.

Verse 22

बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः

Взяв того ребёнка, они тогда отправились в мир Брахмы. Там, узрев Четырёхликого Владыку, великие мудрецы совершили почтительное поклонение.

Verse 23

तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः

Сразу после этого мальчик не поклонился им. И всё же Брахма сказал тому самому отроку: «Будь долголетен».

Verse 24

ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्

Тогда Семь Риши возрадовались сердцем, о лучший из царей. Когда они удобно уселись и отдохнули, первейший среди мудрецов заговорил.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः

Брахма сказал: «Спрашивайте: какова ваша цель и откуда вы пришли сюда?»

Verse 26

ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः

Риши сказали: «Странствуя по земле по случаю паломничества к тиртхам, мы пришли к горе по имени Арбуда и воистину посетили её тиртхи».

Verse 27

अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति

«Затем, придя быстро издалека, мы были почтительно приветствованы этим мальчиком. Мы наставили его: “Будь долголетен”, и он повторял это многими способами. Но, о Владыка, и к нему смерть придёт на пятый день».

Verse 28

यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्

«О Четырёхликий! Устрой так, чтобы мы вместе с тобой не стали лжецами из‑за него, о Владыка.»

Verse 29

अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्

Тогда Брахма, возрадовавшись сердцем, увидев сына мудреца, изрёк: «По моей милости этот мальчик будет жить срок калпы, целый эон».

Verse 30

ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्

Тогда те мудрецы, исполненные радости, взяли его с собой и отправились домой. Покидая Брахмалоку, они поклонились Четырёхликому Владыке (Брахме) и пошли далее.

Verse 31

अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः

Там же его отец — Мрикан̣ду, лучший из мудрецов, — вместе с супругой горько стенал, сокрушённый великим горем.

Verse 32

हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः

«О сын мой, сын мой!» — так он плакал жалостно, преданный дхарме. «Почему ты, даже не простившись со мной, избрал столь долгий путь?»

Verse 33

अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन

«Не совершив даже обрядов, которые надлежало совершить, как ты подпал под власть смерти? Без тебя, сын мой, я никак не могу жить.»

Verse 34

एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः

Пока он многими словами рыдал, о лучший из царей, мальчик вернулся туда — в то самое место, где прежде пребывал.

Verse 35

अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह

Затем мальчик пошёл дальше, ликуя в глубине сердца. Увидев его на дороге, отец тоже исполнился великой радости.

Verse 36

पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा

Посадив его к себе на колени, он спросил причину долгого отсутствия. Тогда мальчик поведал всё: деяния мудрецов, видение Брахмалоки и также дар, дарованный Лотосорождённым Брахмой.

Verse 37

बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः

Мальчик сказал: «Отец, Саморождённый Брахма сделал меня свободным от старости и смерти. Потому будь спокоен обо мне — пусть теперь уйдёт эта лихорадка ума, твоя скорбь.»

Verse 38

सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे

Я буду поклоняться тому же Четырёхликому Владыке — Брахме. Устроив прекрасную обитель-ашрам на Арбуде, лучшей из гор, я посвящу себя Его почитанию.

Verse 39

अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्

Услышав слова сына, сладостные, как нектар, дважды-рождённый мудрец Мрикан̣ду, исполненный радости, обратился к нему с ответом.

Verse 40

मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्

Маркан̣дея также поспешно отправился на прекрасную гору Арбуда и там совершал долгие, обширные аскезы, созерцая божественного Питамаху — Брахму.

Verse 41

तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्

О царь, в этом святом месте ашрама — особенно в полнолуние месяца Шравана — кто совершит питри-тарпан̣у, подношение воды предкам, тот несомненно обретёт полный плод жертвоприношения Питримедха.

Verse 42

ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप

О царь, кто там, следуя пути риши (ṛṣi-yoga), совершит тарпан̣у, удовлетворяя лучших брахманов, тому даруется долгое пребывание в Брахмалоке.

Verse 43

यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते

Кто совершает там омовение с должной верой, в его родовой линии нигде не возникает страх преждевременной смерти.