Adhyaya 40
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Эта адхьяя изложена как беседа между Пуластьей и царём Яяти. Яяти спрашивает, при каких обстоятельствах Шива, будто бы преследуемый угрозой со стороны Камы (Манобхавы), проходит через множество священных мест (тīртх), и просит полностью поведать о обители Камешвары. Пуластья рассказывает, что Кама неотступно следует за Шивой, вновь и вновь являясь с приготовленными луком и стрелами. После долгой череды странствий по прославленным тīртхам Шива возвращается к Арбуде (Arbuda) и прямо встречает Каму; из третьего ока Шивы вырывается всепожирающее пламя, обращающее Каму вместе с луком и стрелами в пепел. Затем повествование переходит к плачу Рати и её попытке самосожжения, но небесный голос останавливает её и велит совершать тапас. По прошествии тысячи лет строгого почитания—обетов, даров, джапы, хомы и поста—Шива дарует милость: Кама возвращается как воплощённое присутствие и продолжает своё служение, уже с дозволения Шивы. В завершение говорится, что царь, постигнув величие Шивы, устанавливает Его на Арбуде; даршан этого божества, как утверждается, отвращает несчастья на протяжении семи рождений, возвещая фалашрути и утверждая ритуальную значимость места.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततः कामेश्वरं गच्छेत्तत्र कामप्रतिष्ठितम् । यस्मिन्दृष्टे सदा मर्त्यः सुरूपः सुप्रभो भवेत्

Пуластья сказал: Затем следует идти к Камешваре, где утверждён Кама. Увидев это место, смертный всегда становится прекрасен обликом и сияющ великолепием.

Verse 2

ययातिरुवाच । त्वया प्रोक्तं पुरा शंभुः कामबाण भयात्किल । वालखिल्याश्रमं प्राप्तो यत्र लिंगं पपात ह

Яяти сказал: Ты прежде говорил, что Шамбху, как рассказывают, из страха перед стрелами Камы достиг обители валахильев — там, где пал лингам.

Verse 3

स कथं पूजितस्तेन शंभुर्मे कौतुकं महत् । वद सर्वं द्विजश्रेष्ठ कामेश्वरनिवेशनम्

Как же был там почтён Шамбху ими? Для меня это великое любопытство. Скажи мне всё, о лучший из брахманов, о обители Камешвары.

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । मुक्तलिंगेऽपि देवेशे न स्मरस्तं मुमोच ह । दर्शयन्नात्मनो बाणं तस्यासौ पृष्ठतः स्थितः

Пуластья сказал: хотя Владыка богов и отпустил лингам, Смара (Кама) не отпустил его. Являя свою стрелу, он стоял позади него.

Verse 5

ततो वाराणसीं प्राप्तस्तद्भयात्त्रिपुरांतकः । तत्राऽपि च तथा दृष्ट्वा धृतचापं मनोभवम्

Затем, устрашившись его, Трипурантака (Шива) достиг Варанаси. И там, увидев Манобхаву (Каму) с натянутым луком, он оказался в том же положении.

Verse 6

ततः प्रयागमापन्नः केदारं च ततः परम् । नैमिषं भद्रकर्णं च जंबूमार्गे त्रिपुष्करम्

Затем он достиг Праяги и после того отправился в Кедару; он пришёл также в Наймишу, в Бхадракарну и — по пути Джамбу-марга — в Трипушкару тоже.

Verse 7

गोकर्णं च प्रभासं च पुण्यं च कृमिजांगलम् । गगाद्वारं गयाशीर्षं कालाभीष्टं वटेश्वरम्

Он отправился в Гокарну и в Прабхасу; в священную Кримиджангала; к Ганга-дваре, к Гаяширше, к Калабхиште и к Ватешваре.

Verse 8

किं वा तेन बहूक्तेन तीर्थान्यायतनानि च । असंख्यानि गतो देवः कामं च ददृशे तथा

Но к чему многословие? Бог посетил бесчисленные тиртхи и святые обители — и там также продолжал видеть Каму.

Verse 9

यत्रयत्र महादेवस्तद्भयान्नृप गच्छति । तत्रतत्र पुनः कामं प्रपश्यति धृतायुधम्

О царь, куда бы ни уходил Махадева, страшась его, там снова и снова он видел Каму — с оружием в руке.

Verse 10

कस्यचित्त्वथकालस्य पुनः प्राप्तोऽर्बुदं प्रति । तत्रापश्यत्तथा काममाकर्णाकर्षितायुधम् । आकुंचितैकपादं च स्थिरदृष्टिं नृपो त्तम

Спустя некоторое время он вновь направился к Арбуде. Там он снова увидел Каму: оружие натянуто до уха (готово к выстрелу), он стоял на одной согнутой ноге и смотрел неподвижным взором, о лучший из царей.

Verse 11

अथाऽसौ भगवाञ्छांतः प्रियादुःखसमन्वितः । क्रोधं चक्रे विशेषेण दृष्ट्वा तं पुरतः स्थितम्

Тогда Благословенный Владыка — хотя и был умиротворён, но отягощён скорбью о возлюбленной — воспылал особенно сильным гневом, увидев его стоящим перед собой.

Verse 12

तस्य कोपाभिभूतस्य तृतीयान्नयनान्नृप । निश्चक्राम महाज्वाला ययाऽसौ भस्मसात्कृतः

О царь, когда гнев овладел им, из его третьего глаза вырвалось великое пламя, и им тот был обращён в пепел.

Verse 13

सचापः सशरो राजंस्तस्मिन्पर्वतरोधसि । शंकरो रोषपर्यंतं गत्वा सौख्यमवाप्तवान्

О царь, на том горном склоне остались лежать его лук и стрелы. Шанкара дошёл до предела своего гнева и затем обрёл мир и облегчение.

Verse 14

कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम सुरपूजितः । दग्धे मनोभवे भार्या रतिरस्य पतिव्रता । व्यलपत्करुणं दीना पतिशोकपरि प्लुता

Почитаемый богами, он отправился на Кайласу, лучшую из гор. Когда Манобхава (Кама) был сожжён, его супруга Рати — верная мужу, как истинная пативрата, — горько и жалобно рыдала, несчастная и погружённая в скорбь по своему владыке.

Verse 15

ततो दारूणि चाहृत्य चितिं कृत्वा नराधिप । आरुरोहाग्निसंदीप्तां चितिं सा पतिदुःखिता । तावदाकाशगां वाणीं शुश्राव च यशस्विनी

Затем, о владыка людей, принеся дрова и сложив погребальный костёр, она, терзаемая скорбью по мужу, взошла на пылающую огнём чити. И тут же славная жена услышала голос, раздавшийся с небес.

Verse 16

वागुवाच । मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपसा तिष्ठ सुन्दरि । भूयः प्राप्स्यसि भर्त्तारं कामें तुष्टेन शंभुना

Вак сказала: «Дочь моя, не совершай безрассудства. О прекрасная, стой в тапасе, в подвижничестве. Ты вновь обретёшь своего супруга Каму, когда Шамбху (Шива) будет доволен».

Verse 17

सा श्रुत्वा तां तदा वाणीं समुत्तस्थौ समुमध्यमा । देवमाराधयामास दिवानक्तमतंद्रिता । व्रतैर्दानैर्जपैर्होमैरुपवासैस्तथा परैः

Услышав тот голос, она, тонкостанная, тотчас поднялась. Неустанно, днём и ночью, она почитала Господа обетами (врата), дарами, повторением мантр (джапа), огненными приношениями (хома), постами и иными подвигами.

Verse 18

ततो वर्ष सहस्रांते तुष्टस्तस्या महेश्वरः । अब्रवीद्वद कल्याणि वरं यन्मनसि स्थितम्

Затем, по истечении тысячи лет, Махешвара (Шива) был ею доволен и сказал: «Говори, о благостная: какой дар пребывает в твоём сердце?»

Verse 19

रतिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव भगवंल्लोक भावनः । अक्षतांगः पुनः कामः कांतो मे जायतां पतिः

Рати сказала: «Если Ты доволен мною, о Боже — о Бхагаван, поддерживающий миры, — да станет Кама, вновь обретший целостность членов, моим возлюбленным супругом ещё раз».

Verse 20

एवमुक्ते तया वाक्ये तत्क्षणात्समुपस्थितः । यथा सुप्तो महाराज तद्वद्रूपः स हर्षित

Когда она произнесла эти слова, в то же мгновение он явился — радостный — в прежнем облике, словно пробудившийся ото сна, о великий царь.

Verse 21

इक्षुयष्टिमयं चापं पुष्पबाणसमन्वितम् । भृंगश्रेणिमय्या मौर्व्या शोभितं सुमनोहरम्

Он держал лук из стебля сахарного тростника, с цветочными стрелами, украшенный тетивой, подобной ряду пчёл, — несказанно чарующий взор.

Verse 22

ततो रतिसमायुक्तः प्रणिपत्य महेश्वरम् । अनुज्ञातस्तु तेनैव स्वव्यापारेऽभ्यवर्त्तत

Затем Кама, соединившись с Рати, пал ниц перед Махешварой. Получив от Него дозволение, он возвратился к своему назначенному делу.

Verse 23

स दृष्ट्वा शिवमाहात्म्यं श्रद्धां कृत्वा नृपोत्तम । शिवं संस्थापयामास पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिते

Увидев величие Шивы, лучший из царей обрёл веру и установил Шиву (святилище/лингам) на горе, именуемой Арбуда.

Verse 24

यस्मिन्दृष्टे महाराज नारी वा यदि वा नरः । सप्तजन्मांतराण्येव न दौर्भाग्यमवाप्नुयात्

О великий царь, кто бы ни узрел Его (Шиву, установленного там), будь то женщина или мужчина, тот не встретит несчастья в семи последовательных рождениях.

Verse 25

एवमेतन्मया ख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । कामेश्वरस्य माहात्म्यं कामदाह सविस्तरम्

Так я поведал тебе то, о чём ты меня спрашивал: величие Камешвары и подробное повествование о сожжении Камы (Камадаха).

Verse 40

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сороковая глава, именуемая «Описание величия Камешвары», в «Сканда-махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — находящейся в седьмой книге, Прабхаса-кханде, и в её третьем подразделе, Арбуда-кханде.