
Глава построена как диалог: царь Яяти просит Пуластью объяснить, почему лингам, некогда установленный Махадевой, оказался сдвинутым, и какая заслуга возникает от созерцания того места. Пуластья излагает предание о происхождении: после смерти Сати и бесчестья, нанесённого Дакшей, Шива, пребывая в смятении, приходит в ашрам мудрецов Валахилья. Жёны мудрецов, пленённые его обликом, приближаются к нему; сами мудрецы, не узнав Господа, произносят проклятие, и «лингам падает». Мироздание начинает колебаться: земля содрогается, моря волнуются; дэвы сообщают о бедствии Брахме, и Брахма, распознав причину, ведёт их к Арбуде. Дэвы возносят Шиве ведийскую хвалу и просят восстановить порядок. Шива говорит, что павший лингам «неподвижен» (ачала) и не может быть перенесён, и назначает единственное средство: последовательное поклонение — сперва Брахме, затем Вишну, Индре, прочим дэвам, и наконец мудрецам Валахилья с мантрами Шатарудрии; тогда дурные знамения прекращаются. Затем просят дар: чтобы даже прикосновение к лингаму снимало нечистоту; Индра покрывает лингам ваджрой, делая его невидимым для обычных смертных, но очищающая сила близости остаётся действенной. В завершение даётся календарно-ритуальное наставление: в заключительную чатурдаши месяца Пхалгуна подношение свежего ячменя (ява) и угощение брахманов приносит исключительный плод, превосходящий многие иные обряды. Приводится пример: больной человек, случайно соприкоснувшись на том месте с сакту (мукой из поджаренного зерна), получает благой перерод; поняв действие, он затем ежегодно соблюдает обет с постом, ночным бдением и щедрым сакту-даном. Финальная пхалашрути обещает верным слушателям освобождение от проступков, накапливаемых днём и ночью.
Verse 1
ययातिरुवाच । यत्त्वया कीर्तितं ब्रह्मन्पूर्वं देवैः प्रसादितः । लिंगं संस्थापयामास स्थिररूपो महेश्वरः
Яяти сказал: «О брахман, как ты прежде поведал,—когда Махешвара, умилостивленный богами и явив им милость, принял неизменный облик и установил лингам…»
Verse 2
कस्मात्तत्पातितं लिंगं वालखिल्यैर्महात्मभिः । कस्मात्तत्राचलो जातो देवदेवो महेश्वरः
«Почему тот лингам был низринут великими духом Валахильями? И почему там Махешвара, Бог богов, стал неподвижным?»
Verse 3
एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि । तस्मिन्दृष्टे च किं पुण्यं नराणां तत्र जायते
«Всё это пробудило во мне любопытство; поведай мне как следует, по истине. И когда узрят то святое место/присутствие, какая заслуга (пунья) рождается там у людей?»
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । महेश्वरस्य माहात्म्यं शृणु पार्थिवसत्तम । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम्
Пуластья сказал: «О лучший из царей, слушай величие Махешвары. Здесь я поведаю тебе прежнее событие — иной эпизод древнего сказания»
Verse 5
यदा पञ्चत्वमापन्ना सती सत्यपराक्रमा । अपमानेन दक्षस्य यज्ञे न च निमंत्रिता
«Когда Сати — чья доблесть утверждена в истине — пришла к концу, то было это из-за оскорбления Дакши и потому, что её не пригласили на его ягью, жертвоприношение.»
Verse 6
तदा कामो द्रुतं गृह्य पुष्पचापं तमभ्यगात् । कन्दर्प्पं सहसा दृष्ट्वा सन्धितेषुं सुदुर्जयम्
Тогда Кама стремительно взял свой цветочный лук и приблизился к нему. Увидев внезапно Кандарпу — со стрелой уже наложенной, трудноодолимого, — (Шива был смущён).
Verse 7
आपतन्तं भयात्तस्य प्रणष्टस्त्रिपुरांतकः । स तदा भ्रममाणश्च इतश्चेतश्च पार्थिव
Когда тот бросился на него, из страха Трипурантака (Шива) исчез. Затем, о царь, он блуждал, метаясь то туда, то сюда.
Verse 8
वालखिल्याश्रमं प्राप्तः पुण्यं सद्वृक्षशोभितम् । स तत्र भगवांस्तेषां दारैर्दृष्टः सुरूपवान्
Он достиг обители валакхильев — святой, украшенной благородными деревьями. Там Благословенный был увиден их жёнами, явившись необычайно прекрасным.
Verse 9
दिग्वासाः सुप्रियालापस्ततस्ताः काममोहिताः । त्यक्त्वा पुत्रगृहाद्यं च सर्वास्तत्पृष्ठसंस्थिताः । बभूवुश्चानिशं राजन्मां भजस्वेति चाब्रुवन्
Облачённый лишь в стороны света (нагий) и произнося ласковые, приятные речи, те женщины — ослеплённые желанием — оставили сыновей, дом и всё прочее и все встали вплотную позади него. Непрестанно, о царь, они говорили: «Сойди со мной; возлюби меня», и тому подобное.
Verse 10
चक्रुरालिंगनं काश्चिच्चुम्बनं च तथापराः । अन्यास्तस्य हि लिंगं तत्स्पृशंति च मुहुर्मुहुः
Одни обнимали его, другие целовали. Иные же снова и снова прикасались к его линге.
Verse 11
स चापि भगवाञ्छम्भुर्निष्कामः परमेश्वरः । जगद्व्याप्तिं समाश्रित्य सर्वप्राणिषु वर्तते
И всё же Блаженный Шамбху, Верховный Владыка, лишён желаний. Пребывая как всепроникающее присутствие вселенной, Он обитает во всех живых существах.
Verse 12
स चापि भगवाच्छंभुस्तासां सरति प्राङ्मुखः । भ्रांतस्तत्राश्रमे तेषां दारान्कामेन पीडयन्
И тот же Господь Шамбху ходил перед ними, обратившись лицом к востоку. Бродя по тому ашраму, он возмутил силой камы их жён, терзая их желанием.
Verse 13
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा विकृतिं दारसंभवाम् । अजानन्तो महादेवं रुष्टास्तस्य महात्मनः
Тогда те мудрецы, увидев странное смятение, возникшее из-за жён, и не узнав в нём Махадеву, разгневались на того великодушного.
Verse 14
ददुः शापं सुसंतप्ताः कलत्रार्थे परंतप । पततां पततां लिङ्गमेतत्ते पापकृत्तम
Пылая негодованием из-за своих жён, они произнесли проклятие: «Да падёт твой линга — да падёт! О худший из творящих грех!»
Verse 15
विडम्बयसि नो दारानजस्रं चास्य दर्शनात् । ततश्चैवापतल्लिंगं तत्क्षणात्तत्पुरद्विषः
«Одним лишь своим видом ты непрестанно насмехаешься над нашими жёнами!» — и в тот же миг пал линга Разрушителя Трёх Градов (Tripuradviṣ).
Verse 16
ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः
О царственный риши, от того слова, подобного речению Брахмы, тогда содрогнулась земля; вершины гор раскололись, и океаны — обители макар — вздыбились в смятении.
Verse 17
ततो देवगणाः सर्वे भयत्रस्ता नराधिप । अकाले प्रलयं मत्वा त्रैलोक्ये पर्यवस्थितम्
Тогда все сонмы богов, объятые страхом, о владыка людей, решив, что на три мира пришла несвоевременная пралая, замерли в тревожном ожидании.
Verse 18
तत पितामहं जग्मु स्तस्मै सर्वं न्यवेदयन् । प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यन्ते परमेश्वर
Тогда они отправились к Питамахе (Брахме) и поведали ему всё: «О Верховный Владыка, видны знамения, подобные знамениям пралаи!»
Verse 19
किं निमित्तं सुरश्रेष्ठ न जानीमो वयं प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः
«По какой причине это происходит, о лучший из богов? Мы не знаем, о Владыка». Услышав их слова, Питамаха (Брахма) долго пребывал в раздумье.
Verse 20
अब्रवीत्पातितं लिंगं वालखिल्यैः पिनाकिनः । तेनैते दारुणोत्पाताः संजाता भयसूचकाः
Он сказал: «Линга Носителя Пинаки (Шивы) была низринутa мудрецами Валахильями; потому и возникли эти грозные знамения, предвещающие страх».
Verse 21
तस्मान्मया समायुक्ताः सर्वे तत्र दिवौकसः । व्रजंतु येन तल्लिंगं स्थाने संस्थापयेच्छिवः
Посему, все небожители, мною собранные, ступайте туда, дабы Шива вновь утвердил тот лингам на его должном месте.
Verse 22
यावन्नो जायते लोके प्रलयोऽ कालसंभवः । एवं संमंत्र्य ते सर्वे ततोऽर्बुदमुपाययुः
Чтобы в мире не возникло несвоевременное разрушение, порождённое временем. Так посовещавшись, все они отправились и достигли Арбуды.
Verse 23
वालखिल्याश्रमे यत्र तल्लिंगं निपपात ह । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैर्विनयान्विताः
Там, в обители валахильев, тот лингам пал. И тогда, исполненные смирения, они восхваляли (Господа) многими гимнами — речениями, утверждёнными Ведами.
Verse 24
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानां चाभयंकर । नमस्ते सर्ववासाय सर्वयज्ञमयाय च
Девы сказали: Поклон Тебе, Владыка богов, дарующий бесстрашие преданным. Поклон Тебе, пребывающему во всём, и Тебе, сущности всякой яджны — жертвоприношения.
Verse 25
सर्वेश्वराय देवाय परमज्योतिषे नमः । नमः स्फुटतर ज्ञानगम्याय वेधसे
Поклон Всевладыке, Божеству, Высшему Свету. Поклон Ведхасу — Творцу, постигаемому через яснейшее, высшее знание.
Verse 26
त्र्यंबकाय च भीमाय पिनाकवरपाणये । त्वयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव
Поклон Трьямбаке, Грозному, Тому, чья превосходная рука держит лук Пинака. В Тебе всё это нанизано — как гроздья драгоценных камней на нити.
Verse 27
संसारे विबुधश्रेष्ठ जगत्स्थावरजंगमम् । न तदस्ति त्रिलोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि शंकर । यत्त्वया न प्रभो व्याप्तं सृष्टिसंहारकारणात्
О лучший среди богов, о Шанкара: в этом сансаре — во всём движущемся и неподвижном — нет в трёх мирах ничего, даже самого тончайшего, что не было бы Тобою пронизано, о Владыка, ибо Ты — причина творения и разрушения.
Verse 28
पृथिव्यादीनि भूतानि त्वया सृष्टानि कामतः । यास्यंति तानि भूयोऽपि तव काये जगत्पते
Стихии, начиная с земли, сотворены Тобою по Твоей воле. И вновь они возвращаются в самое Твоё тело, о Владыка мира.
Verse 29
प्रसीद भगवंस्तस्माल्लिंगमेतत्सुरेश्वर । स्थाने स्थापय भद्रं ते यावन्न स्यात्प्रजाक्षयः
Посему будь милостив, о Блаженный Владыка, о Повелитель богов: установи этот Линга на подобающем месте — да будет Тебе благо — чтобы не произошло истребления существ.
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । निर्विकारस्य मल्लिंगं वालखिल्यैः प्रपातितम् । कथं भूयः प्रगृह्णामि यावच्छुद्धिर्न जायते
Блаженный Господь сказал: «Этот мой Линга — по природе неизменный — был низвергнут валахильями. Как мне поднять его вновь, пока не восстановится чистота?»
Verse 31
शक्तोऽहं वालखिल्यानां निग्रहं कर्त्तुमञ्जसा । किन्तु मे ब्राह्मणा मान्याः पूज्याश्च सुरसत्तमाः
Я способен без труда обуздать Валахильев. Но, о лучший из богов, брахманы мною почитаемы и достойны поклонения и почестей.
Verse 32
अचलं लिंगमेतद्धि नोद्धर्त्तुं शक्यते विभो । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो नापरः स्मृतः
Воистину, этот Линга недвижим, о Владыка; его невозможно поднять. Здесь указан лишь один способ — иного метода не помнят.
Verse 33
यदि मे त्वं पुरा लिंगं पूजयेथाः पितामह । ततो देवगणाः सर्वे ततो विप्रास्ततोऽपरे
«Если ты, о Прадед (Брахма), прежде всех совершишь поклонение Моему Линге, тогда все сонмы богов последуют; затем — брахманы, а после них и прочие».
Verse 34
ततो नौ शांतिमागच्छेज्जगत्स्थावरजंगमम्
«Тогда мир и покой придут к нам и ко всему миру — к неподвижным и к движущимся существам.»
Verse 35
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स भगवाञ्छंकरेण नृपोत्तम । ततस्तं पूजयामास ब्रह्मा पूर्वं सुभक्तितः
Пуластья сказал: «О лучший из царей, так обращённый Шанкарой, Брахма первым совершил Ему поклонение с превосходной преданностью.»
Verse 36
ब्रह्मणोऽनन्तरं विष्णुस्ततः शक्र स्ततोऽपरे । वालखिल्यादयो विप्रा मन्त्रैश्च शतरुद्रियैः
После Брахмы поклонение совершил Вишну; затем — Шакра (Индра), а потом и прочие. Мудрецы-брахманы, такие как Валакхильи, возносили почитание мантрами, включая Шатарудрию (Śatarudriya).
Verse 37
ततस्ते दारुणोत्पाता उपशांताश्च तत्क्षणात् । अभवत्सुमुखो लोको वृत्तो गन्धवहो मृदुः
Затем те грозные знамения утихли в то же мгновение. Мир стал спокойным и светлоликим, и подул мягкий, благоуханный ветерок.
Verse 38
अथोवाच महादेवः सर्वांस्तांस्त्रिदशालयान् । वृणुध्वं सुवरं सर्वे मत्तो यन्मनसीप्सितम्
Тогда Махадева обратился ко всем обитателям сонма тридцати богов: «Все вы изберите у Меня благородный дар — то, чего желает ваше сердце».
Verse 39
देवा ऊचुः । तव लिंगस्य संस्पर्शादपि पापकृतो नराः । स्वर्गं यास्यंति देवेश नाशं यास्यति किल्बिषम् । व्रतदानानि सर्वाणि तीर्थयात्रायुतानि च
Боги сказали: «О Владыка богов, даже одним прикосновением к Твоему лингаму люди, совершившие грехи, достигнут небес, и их скверна (kilbiṣa) будет уничтожена. Потому все обеты и дары — и даже бесчисленные паломничества к тиртхам — словно заключены в этом».
Verse 40
तस्माद्वज्रेण देवेन्द्रस्तवैतल्लिंगमुत्तमम् । छादयिष्यति सर्वत्र यदि त्वं मन्यसे प्रभो
«Потому, о Владыка, если Ты соизволишь, Девендра (Индра) повсюду покроет этот Твой превосходный лингам ваджрой (vajra, громовым оружием), дабы к нему не приближались без разбора».
Verse 41
श्रीभगवानुवाच । अभिप्रायो ममाप्येष वर्तते हृदि पद्मज । एवं करोतु देवेन्द्रः सर्वधर्मविवृद्धये
Благословенный Господь сказал: «О Падмаджа, Брахма, рождённый из лотоса, это намерение пребывает и в Моём сердце. Пусть Девендра (Индра) поступит так ради возрастания всей дхармы»।
Verse 42
पुलस्त्य उवाच । ततः संछादयामास वज्रेण त्रिदशाधिपः । तल्लिंगं सर्वमर्त्यानां यथाऽदृश्यं व्यजायत
Пуластья сказал: «Тогда владыка тридцати (Индра) покрыл его ваджрой; и тот лингам стал для всех смертных как бы невидимым»।
Verse 43
अद्यापि वज्रसंस्पर्शात्तत्सान्निध्यं गतो नरः । आजन्ममरणात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
И поныне человек, достигший того Присутствия через соприкосновение с Ваджрой, освобождается от грехов, накопленных от рождения до смерти — в этом нет сомнения.
Verse 44
माहात्म्यं कीर्तितं यस्मात्तल्लिंगे शंकरेण तु । वस्त्रेणाच्छादितं चैव शक्रेणैव धरातले
Поскольку сам Шанкара возвестил величие того лингама, Шакра (Индра) покрыл его тканью на поверхности земли.
Verse 45
ततःप्रभृति लिंगस्य मर्त्त्ये पूजा व्यजायत । पुरासीच्छंकरः पूज्यो यथान्ये त्रिदशालयाः
С тех пор среди смертных возникло поклонение лингаму. В древние времена Шанкара почитался лишь так, как почитают прочих богов в их небесных обителях.
Verse 46
एवमेतत्पुरावृत्तमर्बुदे पर्वतोत्तमे । लिंगस्य पतनात्पूजां यन्मां त्वं परि पृच्छसि
Так было в древние времена на Арбуде, лучшей из гор. Ты спрашиваешь меня о поклонении, возникшем вследствие нисхождения (падения) Лингама.
Verse 47
फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां नैवेद्यं नूतनैर्यवैः । यो ददात्यचलेशाय स भूयो नेह जायते
В четырнадцатый день на исходе месяца Пхалгуна тот, кто поднесёт Ачалеше найведью из свежего ячменя, более не родится здесь вновь.
Verse 48
ब्राह्मणान्भोजयेद्यस्तु भक्त्या तस्मिन्नवैर्यवैः । यवसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते
Кто с преданностью накормит там брахманов свежим ячменём, тот радуется на небесах юги, числом равные зёрнам ячменя, что были поднесены.
Verse 49
तत्र दानं प्रशंसन्ति सक्तूनां मुनिसत्तमाः । नूतनानां महाराज यतः प्रोक्तं पुरारिणा
Там лучшие мудрецы восхваляют дарение свежего сакту (муки из поджаренного ячменя), о великий царь, ибо так было изречено Убийцей древнего врага (Шивой).
Verse 50
किं दानैर्विविधैर्दत्तैः किं यज्ञैश्च सुविस्तरैः । किं तीर्थैर्विविधैहोमैस्तपोभिः किं च कष्टदैः
К чему нужны разнообразные дары и обширные жертвоприношения? К чему нужны разные тиртхи, огненные возлияния (хома) и аскезы, тяжкие и мучительные?
Verse 51
फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां सुमहेश्वरसन्निधौ । धर्माण्येतानि सर्वाणि कलां नार्हंति षोडशीम्
В Чатурдаши на исходе месяца Пхалгуна, в присутствии Сумахешвары, все эти деяния дхармы не равны и одной шестнадцатой доле его заслуги.
Verse 52
शृणु राजन्पुरा वृत्तं तत्राश्चर्यं यदुत्तमम् । कश्चित्पापसमाचारः कुष्ठी क्षामतनुर्नरः
Слушай, о царь, о том, что случилось в древности, — там произошло диво превосходное. Был некий человек греховного нрава, прокажённый, иссохший телом.
Verse 53
भिक्षार्थमागतस्तत्र लोकैरन्यैः समन्वितः । तेन भिक्षार्जितं तत्र सक्तूनां कुडवं नृप
О царь, он пришёл туда просить подаяние, в сопровождении других людей; и тем попрошайничеством добыл там лишь одну меру — один кудaва — сакту (муки из поджаренного зерна).
Verse 54
ततो रोग परिक्लेशाद्भोजनं न चकार सः । दाघार्दितो जले तस्मिन्स्नातो भक्तिविवर्जितः । सक्तून्कृत्वोपधाने तान्स च सुप्तो निशागमे
Затем, измученный страданием болезни, он не стал есть. Опалённый жарой, он омылся в той воде без благоговения; положив сакту у изголовья, он уснул с наступлением вечера.
Verse 55
ततो निद्राभिभूतस्य सारमेयो जहार च । भक्षयामास युक्तोऽन्यैः सारमेयैर्बुभुक्षितः
Затем, когда сон одолел его, пёс утащил это; будучи голоден, он съел всё вместе с другими псами.
Verse 56
अथासौ विस्मयाद्राजन्पंचत्वं समुपस्थितः । ततो जातिस्मरो जातो विदर्भाधिपतेर्गृहे
Тогда, о царь, от изумления он встретил свой конец, достигнув состояния пяти элементов. Затем он вновь родился в доме владыки Видарбхи, наделённый памятью о прежнем рождении.
Verse 57
भीमोनाम नृपश्रेष्ठ दमयन्तीपिता हि यः । तं प्रभावं हि विज्ञाय सक्तूनां तत्र पर्वते
Тот лучший из царей звался Бхима, истинно — отец Дамаянти. Узнав о необычайной силе сакту там, на той горе,
Verse 58
फाल्गुनांतचतुर्दश्यां वर्षे वर्षे जगाम सः । कृत्वा चैवोपवासं तु रात्रौ जागरणं तथा
Из года в год, в четырнадцатый день под конец месяца Пхалгуна, он отправлялся туда; совершал пост и также бодрствовал всю ночь.
Verse 59
अचलेश्वरसान्निध्ये ददौ सक्तूंस्ततो बहून् । सहिरण्यान्द्विजेन्द्राणां पशुपक्षिमृगेषु च
В присутствии Ачалешвары он щедро раздал сакту, вместе с золотом, лучшим из брахманов, а также — как пищевое подаяние — скоту, птицам и диким зверям.
Verse 60
अथ ते मुनयः सर्वे गालवप्रमुखा नृप । पप्रच्छुः कौतुकाविष्टाः सक्तुदानकृते नृपम्
Тогда, о царь, все те мудрецы — во главе с Галавой — охваченные любопытством, спросили царя о причине его подношения сакту.
Verse 61
ऋषय ऊचुः । हस्त्वश्वरथदानानां शक्तिरस्ति तवाद्भुता । कस्मात्सक्तून्प्रमुक्त्वा त्वं नान्यद्दातुमिहेच्छसि
Мудрецы сказали: «У тебя есть дивная сила даровать слонов, коней и колесницы. Почему же, отложив это, ты здесь желаешь не давать ничего иного, кроме сакту?»
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । अथाऽसौ कथयामास पूर्वमेतत्समुद्भवम् । सक्तुदानस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्
Пуластья сказал: Затем он поведал тем муни, обуздавшим себя, прежнее происхождение этого дела и разъяснил величие сакту-да́ны — дара сакту.
Verse 63
पूर्वं भक्त्या विहीनस्य शुना वै सक्तवो हृताः । तत्प्रभावादियं प्राप्तिर्मम जाता द्विजोत्तमाः
Прежде, когда я был лишён преданности, пёс и впрямь утащил моё подношение сакту. Но силою самого этого деяния, о лучшие из дважды-рождённых, ко мне пришло это достижение.
Verse 64
सांप्रतं भक्तिद त्तानां किं स्याज्जानामि नो फलम् । एतस्मात्कारणाद्दानं सक्तूनां प्रकरोम्यहम् । तीर्थेऽस्मिन्भक्तिसंयुक्तः सत्येनात्मानमालभे
Ныне я не знаю, каков будет плод даров, совершаемых с преданностью. Потому я и совершу дар сакту. В этом священном тиртхе, соединённый с бхакти, я посвящу себя истине.
Verse 65
पुलस्त्य उवाच । ततस्ते मुनयो हृष्टाः साधुसाध्विति चाब्रुवन् । चक्रुश्चैवात्मशक्त्या ते सक्तूनां दानमुत्तमम्
Пуластья сказал: Тогда те муни, возрадовавшись, воскликнули: «Хорошо! Хорошо!» И силой собственной духовной мощи они совершили превосходную сакту-да́ну.
Verse 66
एष प्रभावो राजर्षे सक्तुदानस्य कीर्त्तितः । महेश्वरस्य माहात्म्यं सत्यं चापि प्रकीर्त्तितम्
О царственный риши, так возвещена сила дара сакту — поджаренной муки; и также провозглашено величие Махешвары и истинность этого.
Verse 67
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या कथ्यमानं द्विजाननात् । अहोरात्र कृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
И всякий, кто с преданностью слушает это, когда оно произносится из уст брахмана, освобождается от грехов, совершённых за день и ночь — в этом нет сомнения.