
Этот адхьяя представляет собой богословскую беседу в форме вопросов и ответов между Пуластьей и царём Яяти. Пуластья указывает на куṇḍу, связанную с Шива-лингой, где Джахнави (Ганга) описана как пребывающая «сокрытой» (guptā). Омовение там, говорится, дарует плод всех тиртх и уничтожает накопление грехов за всю жизнь. Далее объясняется причина: после того как боги умилостивили Шиву и утвердили Его на горе Арбуда, Шива желает постоянной близости с Гангой, сохраняя при этом скрытность перед Парвати. Ганы под предводительством Нандина и Бхрингина сооружают на горе превосходную куṇḍу с прозрачной водой; Шива входит в неё под предлогом обета (vrata-vyāja) и мысленно призывает Гангу, и она тотчас является. Нарада замечает необычное состояние Шивы, постигает его в медитативном видении и сообщает; Парвати приходит в гневе. Предупреждённая Ганга умиротворяет Парвати почтительными речами и напоминает о прежней связи — через эпизод Бхагиратхи и то, что при нисхождении она была «удержана/принята» Шивой. Она просит целый день для игривого общения с Шивой в день Чайтра-шукла Трайодаши и называет место «Шива-куṇḍа / Шива-Ганга». В завершение даётся предписание: омовение в Чайтра шукла Чатурдаши с сосредоточенным намерением разрушает неблагоприятное, а также предписывается дана — подарить быка брахману — с плодом, ведущим к небесам.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । कुंडं तु शिवलिंगाख्यं ततो गच्छेन्महीपते । यत्र सा जाह्नवी गुप्ता तिष्ठते भूपसत्तम
Пуластья сказал: Затем, о владыка земли, следует отправиться к пруду, называемому Шивалинга; там, о лучший из царей, Джахнави (Ганга) пребывает сокрытой.
Verse 2
तस्यां स्नातो नरः सम्यक्सर्वतीर्थफलं लभेत् । मुच्यते पातकात्कृत्स्नादाजन्ममरणांतिकात्
Тот, кто должным образом омоется там, обретёт плод всех тиртх и освободится от всякого греха — даже от того, что тянется до самого конца круговорота рождений и смертей.
Verse 3
ययाति रुवाच । किमर्थं तत्र सा गुप्ता जाह्नवी तिष्ठते विभो । कस्मिन्काले समायाता परं कौतूहलं हि मे
Яяти сказал: «По какой причине эта Джахнави (Ганга) пребывает там сокрытой, о почтенный? В какое время она пришла туда? Воистину велико моё любопытство».
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । यदा प्रसादितो देवैर्भगवान्वृषभध्वजः । अर्बुदेऽस्मिन्सदा स्थेयमचलेन त्वया विभो
Пуластья сказал: «Когда боги умилостивили Господа со знаменем быка (Шиву), о Могучий, они вознесли мольбу: “На этой Арбуде пребывай вовеки — стойкий и неподвижный”.»
Verse 5
तत्र संस्थापिते लिंगे स्वयं देवेन शंभुना । यत्पातितं पुरा लिंगं वालखिल्यैर्महर्षिभिः
«Там, когда сам Шамбху утвердил лингам, это был тот самый лингам, который некогда был низринут великими мудрецами — Валахильями…»
Verse 6
अतिकोपसमायुक्तैः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तदा देवेन प्रतिज्ञातं सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
«Однажды, охваченный сильнейшим гневом по некой причине, Господь тогда дал обет перед всеми обитателями трёх небес (богами).»
Verse 7
अचले तु मयात्रैव स्थातव्यं नात्र संशयः । ततः कालेन महता वसतस्तस्य तत्र च
«Но на этой горе мне надлежит оставаться здесь — в том нет сомнения». Затем, по прошествии долгого времени, когда он продолжал пребывать там…
Verse 8
अचलेश्वररूपस्य गंगा चित्ते व्यजायत । कथं नित्यं तया सार्द्धं भविष्यति समागमः
У того, кто принял образ Ачалешвары, в сердце возникла Ганга: «Как же будет возможно постоянное свидание с нею?»
Verse 9
अथ जानाति नो गौरी मानिनी परमेश्वरी । तस्यैवं चिन्तयानस्य बहुशो नृपसत्तम
Тогда гордая и высочайшая Богиня Гаури узнала (его мысль). Когда он так размышлял снова и снова, о лучший из царей…
Verse 10
उपायं सुमहद्ध्यात्वा जाह्नवीसंगसंभवम् । तेनादिष्टा गणाः सर्वे नंदिभृङ्गिपुरःसराः
Задумав весьма великий замысел, благодаря которому могло бы осуществиться соединение с Джахнави (Гангой), он повелел всем ганам, во главе с Нандином и Бхрингином.
Verse 11
अभिप्रायोऽस्ति मे कश्चिज्जलाश्रयव्रतोद्भवः । क्रियतामुत्तमं कुण्डमस्मिन्पर्वतरोधसि
«Есть у меня одно намерение, рожденное из обета (врата), связанного с пребыванием в воде. Пусть будет устроен здесь, на этом склоне/насыпи горы, превосходный кунд (kuṇḍa), священный водоём.»
Verse 12
तत्राहं जलमध्यस्थः स्थास्यामि जलतत्परः । तच्छ्रुत्वा त्वरितं चक्रुर्गणाः कुण्डमनेकशः
«Там я пребуду, стоя посреди вод, всецело преданный водам». Услышав это, ганы поспешно устроили кунду многими способами, с великим усердием и порядком.
Verse 13
स्वच्छोदकसमाकीर्णं सुतीर्थं सुसुखावहम् । ततो गौरीमनुज्ञाप्य जाह्नवीसंगलालसः
Наполненное чистой, прозрачной водой — превосходная тиртха, приносящая великое утешение. Затем, испросив дозволение у Гаури, он, жаждущий соединения с Джахнави (Гангой)…
Verse 14
व्रतव्याजेन देवेशो विवेश तदनन्तरम् । चिन्तयामास तत्रस्थो गंगां त्रैलोक्यपाविनीम्
Затем Владыка богов, под предлогом соблюдения обета (враты), вошёл в воду. Пребывая там, он начал созерцать Гангу — очистительницу трёх миров.
Verse 15
सा ध्याता तत्क्षणात्तत्र शिवेन सह संगता । एवं स भगवांस्तत्र जाह्नवीं भजते सदा
Едва он помыслил о ней в созерцании, как в тот же миг она явилась там и соединилась с Шивой. Так в том месте Благословенный Господь вечно пребывает в преданности Джахнави (Ганге).
Verse 16
व्रतव्याजेन राजेन्द्र न तु गौरी व्यजानत । कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो भगवान्मुनिः । कैवल्यज्ञानसंपन्नस्तत्रायातः परिभ्रमन्
О лучший из царей, под этим предлогом обета (враты) Гаури не распознала того, что происходило на самом деле. Спустя некоторое время туда, странствуя, прибыл почитаемый мудрец Нарада — благословенный муни, наделённый знанием, ведущим к кайвалье (освобождению).
Verse 17
स तु दृष्ट्वा महादेवं जलस्थं व्रतधारिणम् । कामजैरिंगितैर्युक्तं तत्राऽसौ विस्मयान्वितः
Увидев Махадеву, стоящего в воде и соблюдающего обет, но отмеченного жестами, рожденными желанием, Нарада там исполнился изумления.
Verse 18
वक्त्रनेत्रविकारोऽयं किमस्य व्रतधारिणः । ईदृक्कामसमायुक्तस्ततो ध्यानस्थितो मुनिः
«Отчего у этого соблюдающего обет такие перемены в лице и глазах? Будучи столь исполненным желания…» — так размышляя, мудрец погрузился в медитацию.
Verse 19
अथाऽपश्यद्ध्यानदृष्ट्या गंगासक्तं महेश्वरम् । गौर्या भयेन सव्याजं ततो विस्मयमागतः
Затем, взором, рожденным медитацией, он увидел Махешвару, привязанного к Ганге, и понял, что это совершается под предлогом из страха перед Гаури; и он был поражён изумлением.
Verse 20
तदा स कथयामास सर्वं हरविचेष्टितम्
Тогда он полностью поведал обо всём, что касалось поведения Хары.
Verse 21
ततो देवी त्वरायुक्ता ययौ यत्र महेश्वरः । आताम्रनयना रोषाद्वेपमाना मुहुर्मुहुः
Затем Богиня, охваченная поспешностью, отправилась туда, где был Махешвара. Глаза её покраснели от гнева, и она вновь и вновь содрогалась.
Verse 22
तां दृष्ट्वा कोपसंयुक्तां समायातां महेश्वरीम् । उवाच जाह्नवी भीता ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Увидев, как Махешвари, исполненная гнева, приближается, Джахнави, устрашившись, заговорила, постигнув всё своим божественным зрением.
Verse 23
आवयोः संगमे देवी नारदेन निवेदिता । सेयं रुष्टा समायाति कुरुष्व यदनन्तरम्
«О Богиня, о нашей встрече сообщил Нарада. Она, разгневанная, пришла сюда; сделай теперь то, что следует сделать дальше».
Verse 24
श्रीमहादेव उवाच । कर्त्तव्यं जाह्नवि श्रेयः पुरो गत्वा नगात्मजाम् । अत्यर्थं मानिनी ह्येषा साम्ना च वशवर्तिनी
Шри Махадева сказал: «О Джахнави, лучше всего тебе первой выйти вперёд и приблизиться к Дочери Горы (Парвати). Она чрезвычайно горда и ревнива к своему достоинству, но её можно умиротворить мягким примирением».
Verse 25
तत्क्षणाज्जायते साध्वी तस्मात्सामपरा भव । नो चेच्छापं मया सार्धं तव दास्यत्यसंशयम्
«В тот же миг она станет благосклонной; потому держись пути примирения. Иначе я непременно наложу на тебя проклятие — без всякого сомнения».
Verse 26
एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा
Так, получив наставление от Рудры, о лучший из царей, Джахнави — священная Ганга — вышла из священного водоёма и тогда прямо направилась вперёд, чтобы встретить её.
Verse 27
प्रत्युद्ययौ सलज्जा च कृतांजलिपुरःसरा । प्रणम्य शिरसा चेयं ततः प्राह स्वलंकृता
Она выступила вперёд со стыдливой скромностью, сложив ладони в анджали перед собой. Склонив голову в почтительном поклоне, украшенная, она затем произнесла.
Verse 28
पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते
«Прежде, когда я падала с небесного свода, меня поддержал твой возлюбленный. О Деви, и это тебе известно — дабы царь уразумел».
Verse 29
भगीरथाभिधानस्य ततः स्नेहो व्यवर्धत । आवयोस्तव भीत्या च नाभूत्क्वापि समागमः
«Затем возросла привязанность к тому, кто именуется Бхагиратхой; но из страха перед тобой нам двоим нигде и никогда не довелось встретиться».
Verse 30
अधुना तव वाक्येन जानेऽहं न सुरेश्वरि । समाहूताऽस्मि रुद्रेण किं वा स्वच्छन्दतः शुभे
«Но ныне, по твоим словам, о Владычица богов, я понимаю: призвал ли меня Рудра — или же, о благодатная, пришла я по собственной воле?»
Verse 31
त्रैलोक्यस्य प्रभुरयं तन्निष्क्रम्य कथञ्चन । तस्मादत्रैव संप्राप्ता सत्यमेतन्मयोदितम्
«Он — Владыка трёх миров; каким-то образом выйдя от Него, я потому и пришла сюда. Сказанное мною — истина».
Verse 32
पुलस्त्य उपाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ततो देवी प्रहर्षिता । प्रोवाच मधुरं वाक्यं सत्यमेतत्त्व योदितम्
Пуластья сказал: услышав её слова, Деви возрадовалась и сладостно произнесла: «То, что ты сказала, воистину истинно»।
Verse 33
तस्माद्वरय भद्रं ते वरं मत्तो यथेप्सितम् । मुक्त्वैकं पतिधर्म्मत्वे मम कांतं महेश्वरम्
«Потому избери — да будет тебе благо — дар от меня, как пожелаешь; но одно исключение: в долге жены не проси разлучить меня с моим возлюбленным, Махешварой.»
Verse 34
गंगोवाच । अपि दौर्भाग्ययुक्ताऽहं भार्या जाताऽस्मि शूलिनः । तस्मादेकं दिनं देहि क्रीडनार्थमनेन तु
Ганга сказала: «Хотя я отмечена несчастьем, я стала супругой Владыки, несущего трезубец. Потому даруй мне лишь один день, чтобы я могла играть и радоваться с Ним.»
Verse 35
चैत्रशुक्लत्रयोदश्यामहोरात्रं सुरेश्वरि । शिवकुंडं तथास्त्वेतन्मया यस्मात्समावृतम्
«О Царица богов, в тринадцатый день светлой половины месяца Чайтра, весь день и всю ночь, да будет это место известно как “Шива-кунда”, ибо оно было мною покрыто.»
Verse 36
शिवगंगाभिधानं च तस्मात्कुण्डं धरातले । ख्यातिं यातु प्रसादेन तव पर्वतनंदिनि
«Потому на поверхности земли да будет тот пруд именоваться “Шиваганга”; и по твоей милости, о Дочь Горы, да обретёт он широкую славу.»
Verse 37
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति सा देवी प्रोच्य गंगां महानदीम् । ततो विसर्जयामास तामालिंग्य मुहुर्मुहुः
Пуластья сказал: произнеся «Да будет так», Богиня обратилась к Ганге, великой реке; затем она отпустила её, вновь и вновь обнимая.
Verse 38
गतायामथ गंगायामधोवक्त्रं सुलज्जितम् । पाणौ गृह्य ययौ रुद्रं भ्रममाणा गृहं प्रति
Когда Ганга ушла, застенчивая Богиня, опустив лицо, взяла Рудру за руку и, обернувшись, направилась к своему дому.
Verse 39
एवमेतत्पुरावृत्तं तस्मिन्कुण्डे नराधिप । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चतुर्द्दश्यां समाहितः
«Так это произошло в древние времена у того пруда, о царь. Потому, прилагая все усилия, будь собран и соблюдай обет в четырнадцатый лунный день (Чатурдаши)»
Verse 40
शुक्लायां चैत्रमासे तु स्नानं तत्र समाचरेत् । सांनिध्याद्देवदेवस्य गंगायाश्च नृपोत्तम
«В светлую половину месяца Чайтра следует совершить там священное омовение, о лучший из царей, ибо там пребывает Бог богов (Шива) и Ганга.»
Verse 41
यत्र संक्षयमायाति सर्वं तत्राशुभं कृतम् । तत्र यो वृषभं दद्याद्ब्राह्मणाय नृपोत्तम । तद्रोमसंख्ययास्वर्गे स पुमान्वसति ध्रुवम्
«Там, где уничтожается всякое совершённое неблагое деяние, о лучший из царей, тот, кто там дарует брахману быка, несомненно пребывает на небесах столько лет, сколько волосков на теле того быка.»