
Эта глава изложена как наставительное повествование, переданное Пуластьей. Она начинается призывом отправиться к Nāgahṛda tīrtha — святому месту, уничтожающему грехи, — а затем рассказывает предание о его возникновении: наги, терзаемые проклятием Кадру и боящиеся погибнуть в жертвенном огне Парикшита, приходят к Шеше (Śeṣa) за советом. Шеша рекомендует им совершать дисциплинированную тапасью на горе Арбуда и непрестанно почитать богиню Чандику (Caṇḍikā), названную kāmarūpiṇī, утверждая, что одно памятование о ней рассеивает бедствия. Наги входят в гору через пещерный проход и исполняют суровые аскезы — хому (homa), джапу (japa), пост и иные подвиги — пока не удовлетворяют Деви. Чандика дарует им охранительный дар: они могут пребывать близ неё без страха до окончания жертвоприношения, а затем вернуться в своё обиталище. Она также провозглашает, что поскольку пещера горы была рассечена ими, это место на земле будет известно как Nāgahṛda tīrtha. Далее следует календарное предписание: в месяце Шравана (Śrāvaṇa), в пятый лунный день (pañcamī), благоговейное омовение устраняет страх перед змеями; а совершение śrāddha там приносит пользу предкам. Глава завершается подтверждением постоянного божественного присутствия в Кришна-панчами (Kṛṣṇa-pañcamī) месяца Шравана и советом совершать там омовение и śrāddha ради собственного благополучия.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि
Пуластья сказал: Затем следует отправиться к Нагахраде, тиртхе, уничтожающей грех, — там на прекрасном горном склоне наги совершали тапас.
Verse 2
कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः
Услышав некогда о проклятии Кадру, все наги, охваченные страхом, склонили шеи в покорности и спросили Шешу, царя змей.
Verse 3
मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्
Мы страдаем от материнского проклятия, о лучший из змеев. Что нам делать и куда идти? Как обрести освобождение от проклятия?
Verse 4
शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः
Шеша сказал: Прежде, ради освобождения от проклятия, я умилостивил нашу мать. И она сказала, что те, кто наделён тапасом, праведен в дхарме и хорошо обуздан, достигнут этого избавления.
Verse 5
न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले
Воистину, жертвенный огонь в ягье царя Парикшита не сожжёт их. Потому ступайте к горе на земле, именуемой Арбуда.
Verse 6
तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी
Там предайтесь тапасу, собрав ум в совершенной сосредоточенности; ибо там пребывает сама Богиня — Чандика, Камарупини, принимающая облики по своей воле.
Verse 7
यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः
Даже одним лишь воспеванием её Имени бедствия несомненно исчезают. Потому, по моему слову, непрестанно почитайте ту Богиню.
Verse 8
तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः
Её милостью вы все избавитесь от жгучей лихорадки страдания. Лишь этот один путь вижу я здесь, о лучшие из нагов; будь то божественное или человеческое, нет иной причины, что даровала бы вам освобождение (от проклятия).
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति
Пуластья сказал: Так наставленные царём змей, о царь, наги поклонились ему и затем отправились к горе Арбуда.
Verse 10
ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्
Расколов земную поверхность на той горе, они затем пошли подземным ходом, устроив весьма просторное пещерное отверстие.
Verse 11
ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते
Затем все они, твёрдые в обетах и всецело преданные Богине, пребывали там — исполненные бхакти — ради поклонения Чандике (Caṇḍikā).
Verse 12
तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे
Они пребывали там, непрестанно совершая хому (огненное приношение) и высочайшую джапу. Одни питались раз в день, другие вовсе не ели, а иные жили, вкушая один лишь воздух.
Verse 13
दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा
Одни совершали подвиги, перемалывая зубами, словно ступой; другие дробили камень. Иные исполняли покаяние «пять огней» (pañcāgni), а другие тотчас совершали очистительные омовения — так они предавались суровому тапасу.
Verse 14
गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्
Тогда перед ними иные боги запели и заиграли на инструментах. Увидев тех первейших нагов, наделённых единой, нераздельной верой, божества возрадовались и прославили их.
Verse 15
ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह
Тогда Богиня, вполне удовлетворённая, произнесла такие слова.
Verse 16
देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि
Богиня сказала: «Дорогие дети, Я довольна вами. Ради какой цели совершается эта аскеза? Изберите у Меня дар, что пребывает в ваших сердцах».
Verse 17
नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः
Наги сказали: «О Богиня, опалённые проклятием нашей матери, мы лишены прибежища. По повелению царя нагов мы пришли к Тебе искать защиты».
Verse 18
सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति
«Потому защити нас от того страха, что рождается из огня проклятия. Некогда мать по некой причине прокляла нас: на жертвоприношении царя Парикшита огонь пожрёт вас, змей».
Verse 19
देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्
Богиня сказала: «Пока длится его жертвоприношение, пребывайте возле Меня. Стойте без страха и наслаждайтесь обильными благами».
Verse 20
समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्
«А когда обряд завершится, вы вновь отправитесь в своё жилище, ибо эту горную пещеру вы сами разверзли и сделали проходимой».
Verse 21
नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः
Это самое место на земле станет священным тиртхой, именуемым Нагахрада. Кто придёт сюда в месяц Шравана, в пятый лунный день, исполненный веры и бхакти…
Verse 22
करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति
Если человек совершит здесь омовение, то не будет у него страха, причиняемого змеями. Более того, совершив шраддху, он переправит своих предков к благу.
Verse 23
ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः
Какие бы наслаждения ни были прославлены на земле — небесные или человеческие, — их этот человек будет получать постоянно; в том нет сомнения.
Verse 24
पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे
Пуластья сказал: Тогда они возрадовались, освободившись от того ужасного страха. Приняв прибежище у Богини (Деви), они остались там, на той превосходной горе.
Verse 25
ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्
Затем, по прошествии долгого времени, когда завершилось жертвенное собрание (сатра) царя Парикшита, они, вполне удовлетворённые, тогда отправились в Расаталу.
Verse 26
देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः
Получив дозволение Богини, они снова и снова простирались в поклоне. О тигр среди царей, после тягот та преданность (бхакти) укрепила их и сделала непоколебимыми.
Verse 27
अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः
И поныне, о царь, в пятый день тёмной половины месяца Шравана, жаждущие даршана Богини совершают бдение и сохраняют там священное присутствие.
Verse 28
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Посему, кто желает себе высшего блага, пусть со всем усердием совершает там шраддху (śrāddha), и также омовение, о лучший из царей.
Verse 37
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать седьмая глава, именуемая «Описание величия тиртхи Нагодбхава», в седьмой книге — Прабхаса-кханде, в составе Арбуда-кханды, почитаемой «Сканда-махапураны», Самхиты из восьмидесяти одной тысячи стихов.