Adhyaya 37
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Эта глава изложена как наставительное повествование, переданное Пуластьей. Она начинается призывом отправиться к Nāgahṛda tīrtha — святому месту, уничтожающему грехи, — а затем рассказывает предание о его возникновении: наги, терзаемые проклятием Кадру и боящиеся погибнуть в жертвенном огне Парикшита, приходят к Шеше (Śeṣa) за советом. Шеша рекомендует им совершать дисциплинированную тапасью на горе Арбуда и непрестанно почитать богиню Чандику (Caṇḍikā), названную kāmarūpiṇī, утверждая, что одно памятование о ней рассеивает бедствия. Наги входят в гору через пещерный проход и исполняют суровые аскезы — хому (homa), джапу (japa), пост и иные подвиги — пока не удовлетворяют Деви. Чандика дарует им охранительный дар: они могут пребывать близ неё без страха до окончания жертвоприношения, а затем вернуться в своё обиталище. Она также провозглашает, что поскольку пещера горы была рассечена ими, это место на земле будет известно как Nāgahṛda tīrtha. Далее следует календарное предписание: в месяце Шравана (Śrāvaṇa), в пятый лунный день (pañcamī), благоговейное омовение устраняет страх перед змеями; а совершение śrāddha там приносит пользу предкам. Глава завершается подтверждением постоянного божественного присутствия в Кришна-панчами (Kṛṣṇa-pañcamī) месяца Шравана и советом совершать там омовение и śrāddha ради собственного благополучия.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि

Пуластья сказал: Затем следует отправиться к Нагахраде, тиртхе, уничтожающей грех, — там на прекрасном горном склоне наги совершали тапас.

Verse 2

कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः

Услышав некогда о проклятии Кадру, все наги, охваченные страхом, склонили шеи в покорности и спросили Шешу, царя змей.

Verse 3

मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्

Мы страдаем от материнского проклятия, о лучший из змеев. Что нам делать и куда идти? Как обрести освобождение от проклятия?

Verse 4

शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः

Шеша сказал: Прежде, ради освобождения от проклятия, я умилостивил нашу мать. И она сказала, что те, кто наделён тапасом, праведен в дхарме и хорошо обуздан, достигнут этого избавления.

Verse 5

न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले

Воистину, жертвенный огонь в ягье царя Парикшита не сожжёт их. Потому ступайте к горе на земле, именуемой Арбуда.

Verse 6

तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी

Там предайтесь тапасу, собрав ум в совершенной сосредоточенности; ибо там пребывает сама Богиня — Чандика, Камарупини, принимающая облики по своей воле.

Verse 7

यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः

Даже одним лишь воспеванием её Имени бедствия несомненно исчезают. Потому, по моему слову, непрестанно почитайте ту Богиню.

Verse 8

तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः

Её милостью вы все избавитесь от жгучей лихорадки страдания. Лишь этот один путь вижу я здесь, о лучшие из нагов; будь то божественное или человеческое, нет иной причины, что даровала бы вам освобождение (от проклятия).

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति

Пуластья сказал: Так наставленные царём змей, о царь, наги поклонились ему и затем отправились к горе Арбуда.

Verse 10

ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्

Расколов земную поверхность на той горе, они затем пошли подземным ходом, устроив весьма просторное пещерное отверстие.

Verse 11

ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते

Затем все они, твёрдые в обетах и всецело преданные Богине, пребывали там — исполненные бхакти — ради поклонения Чандике (Caṇḍikā).

Verse 12

तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे

Они пребывали там, непрестанно совершая хому (огненное приношение) и высочайшую джапу. Одни питались раз в день, другие вовсе не ели, а иные жили, вкушая один лишь воздух.

Verse 13

दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा

Одни совершали подвиги, перемалывая зубами, словно ступой; другие дробили камень. Иные исполняли покаяние «пять огней» (pañcāgni), а другие тотчас совершали очистительные омовения — так они предавались суровому тапасу.

Verse 14

गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्

Тогда перед ними иные боги запели и заиграли на инструментах. Увидев тех первейших нагов, наделённых единой, нераздельной верой, божества возрадовались и прославили их.

Verse 15

ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह

Тогда Богиня, вполне удовлетворённая, произнесла такие слова.

Verse 16

देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि

Богиня сказала: «Дорогие дети, Я довольна вами. Ради какой цели совершается эта аскеза? Изберите у Меня дар, что пребывает в ваших сердцах».

Verse 17

नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः

Наги сказали: «О Богиня, опалённые проклятием нашей матери, мы лишены прибежища. По повелению царя нагов мы пришли к Тебе искать защиты».

Verse 18

सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति

«Потому защити нас от того страха, что рождается из огня проклятия. Некогда мать по некой причине прокляла нас: на жертвоприношении царя Парикшита огонь пожрёт вас, змей».

Verse 19

देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्

Богиня сказала: «Пока длится его жертвоприношение, пребывайте возле Меня. Стойте без страха и наслаждайтесь обильными благами».

Verse 20

समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्

«А когда обряд завершится, вы вновь отправитесь в своё жилище, ибо эту горную пещеру вы сами разверзли и сделали проходимой».

Verse 21

नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः

Это самое место на земле станет священным тиртхой, именуемым Нагахрада. Кто придёт сюда в месяц Шравана, в пятый лунный день, исполненный веры и бхакти…

Verse 22

करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति

Если человек совершит здесь омовение, то не будет у него страха, причиняемого змеями. Более того, совершив шраддху, он переправит своих предков к благу.

Verse 23

ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः

Какие бы наслаждения ни были прославлены на земле — небесные или человеческие, — их этот человек будет получать постоянно; в том нет сомнения.

Verse 24

पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे

Пуластья сказал: Тогда они возрадовались, освободившись от того ужасного страха. Приняв прибежище у Богини (Деви), они остались там, на той превосходной горе.

Verse 25

ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्

Затем, по прошествии долгого времени, когда завершилось жертвенное собрание (сатра) царя Парикшита, они, вполне удовлетворённые, тогда отправились в Расаталу.

Verse 26

देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः

Получив дозволение Богини, они снова и снова простирались в поклоне. О тигр среди царей, после тягот та преданность (бхакти) укрепила их и сделала непоколебимыми.

Verse 27

अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः

И поныне, о царь, в пятый день тёмной половины месяца Шравана, жаждущие даршана Богини совершают бдение и сохраняют там священное присутствие.

Verse 28

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Посему, кто желает себе высшего блага, пусть со всем усердием совершает там шраддху (śrāddha), и также омовение, о лучший из царей.

Verse 37

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Так завершается тридцать седьмая глава, именуемая «Описание величия тиртхи Нагодбхава», в седьмой книге — Прабхаса-кханде, в составе Арбуда-кханды, почитаемой «Сканда-махапураны», Самхиты из восьмидесяти одной тысячи стихов.