
Пуластья наставляет Яяти посетить Кришна-тиртху — священное место, вечно дорогое Кришне/Вишну и отмеченное непрерывным божественным присутствием. Яяти просит поведать о происхождении, и Пуластья рассказывает: во время пралая Брахма пробуждается после неизмеримых эпох и встречает Говинду; спор о первенстве перерастает в длительную битву. Тогда является сияющий, беспредельный лингам, и бесплотный голос повелевает искать его пределы: одному — вверх, другому — вниз; достигший конца будет признан высшим. Вишну нисходит, встречает образ Калагнирудры и обжигается пламенем до состояния «кришнатва» (почернение/тьма), затем возвращается и поклоняется лингаму ведическими гимнами. Брахма восходит, не находит конца и приносит цветок кетакӣ как ложное свидетельство; Махадева проклинает статус поклонения Брахме и ограничивает ритуальное употребление кетакӣ, восхваляя правдивость Вишну. Вишну просит уменьшить лингам, чтобы творение могло продолжиться; Махадева велит установить его в чистом месте. Вишну устанавливает лингам на горе Арбуда у прозрачного источника, и место получает имя Кришна-тиртха. Фаласрути утверждает: омовение и даршан лингама здесь даруют заслугу всех тиртх, плоды даров, пользу бдения в Экадаши и шраддхи, освобождают от тяжких грехов, и даже одно лишь созерцание Кришна-тиртхи очищает.
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । कृष्णतीर्थं ततो गच्छेत्कृष्णस्य दयितं सदा । यत्र सन्निहितो नित्यं स्वयं विष्णुर्महीपते । ययातिरुवाच । कृष्णतीर्थं कथं तत्र जातं ब्राह्मणसत्तम । कस्मिन्काले मुने ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम
Пуластья сказал: «Затем следует отправиться к Кришна-тиртхе, вечно любимой Шри Кришной; там Сам Господь Вишну пребывает неизменно, о царь». Яяти спросил: «Как возникла там Кришна-тиртха, о лучший из брахманов? Скажи мне, мудрец: в какое время она появилась? Объясни всё подробно».
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चंद्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
Пуластья сказал: «Когда воцарился тот страшный единый океан (растворения), когда погибли все существа — неподвижные и подвижные; когда исчезли луна, солнце и ветры; когда даже светила вошли в пралайю—»
Verse 4
ततो युगसहस्रांते विबुद्धः कमलासनः । एकाकी चिंतयामास कथं सृष्टिर्भवेदिति
Затем, по завершении тысячи юг, пробудился Восседающий на лотосе (Брахма). В одиночестве он размышлял: «Как же возникнет творение?»
Verse 5
भ्रमंश्चापि चतुर्वक्त्रो यावत्पश्यति दूरतः । चतुर्भुजं विशालाक्षं पुरुषं पुरतः स्थितम्
И когда Четырёхликий (Брахма) странствовал, он издали увидел перед собой Божественную Личность — четырёхрукую, с великими очами, стоящую прямо перед ним.
Verse 6
तं चोवाच चतुर्वक्त्रः कस्त्वं केन विनिर्मितः । किमर्थमिह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद
Четырёхликий обратился к нему: «Кто ты? Кем ты сотворён? С какой целью ты пришёл сюда? Расскажи мне всё подробно».
Verse 7
तमुवाचाथ गोविंदः प्रहसञ्छ्लक्ष्णया गिरा
Тогда Говинда, улыбаясь, обратился к нему мягкими, ласковыми словами.
Verse 8
अहमाद्यः पुमानेको मया सृष्टो भवानपि । स्रष्टुमिच्छामि भूयोऽपि भूतग्रामं चतुर्विधम्
«Я — единый изначальный Пуруша. Даже ты сотворён мною. И я желаю вновь породить четырёхчастное множество существ.»
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रुद्धो देवः पितामहः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भर्त्सयंश्च पुनःपुनः
Пуластья сказал: услышав эти слова, божественный Питамаха (Брахма) разгневался. Он произнёс суровую речь, вновь и вновь укоряя его.
Verse 10
सृष्टस्त्वं हि मया मूढ प्रथमोऽहमसंशयम् । त्वादृशानां सहस्राणि करिष्येऽहमसंशयम्
«Ты сотворён мною, глупец! Я — первый, без сомнения. Я создам тысячи подобных тебе, без сомнения!»
Verse 11
एवं विवदमानौ तौ मिथो राजन्महाद्युती । स्पर्धया रोषताम्राक्षौ युयुधाते परस्परम्
Так, о царь, пока они препирались друг с другом, те двое сияющих — с глазами, покрасневшими от гнева из-за соперничества, — вступили в бой друг с другом.
Verse 12
मुष्टिभिर्बाहुभिश्चैव नखैर्दंतैर्विकर्षणैः । एवं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमवर्त्तत
Кулаками и руками, ногтями и зубами, терзая друг друга,—так продолжалась их битва тысячу лет.
Verse 13
ततो वर्षसहस्रांते तयोर्मध्ये नृपोत्तम । प्रादुर्भूतं महालिंगं दिव्यं तेजोमयं शुभम्
Затем, по истечении тысячи лет, о лучший из царей, между ними явился великий Линга — божественный, сотканный из сияющего света, благой и благоприятный.
Verse 14
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । युद्धाद्ब्रह्मन्निवर्तस्व त्वं च विष्णो ममाज्ञया
В тот же миг раздался бесплотный голос: «О Брахма, отступи от этой битвы; и ты тоже, о Вишну,—по Моему повелению прекрати».
Verse 15
एतन्माहेश्वरं लिंगं योऽस्य चांते गमिष्यति । स ज्येष्ठः स विभुः कर्त्ता युवयोर्नात्र संशयः
«Это — Линга Махешвары. Кто достигнет его конца,—тот старший, тот всепроникающий Владыка, истинный деятель между вами двумя; в этом нет сомнения».
Verse 16
अधोभागं व्रजत्वेक एकश्चोर्द्ध्वं ममाज्ञया । तच्छ्रुत्वा सत्वरो ब्रह्मा व्योममार्गं समाश्रितः
«По Моему повелению пусть один идет к нижней части, а другой — вверх». Услышав это, Брахма поспешно устремился путем небес.
Verse 17
विदार्य वसुधां कृष्णोऽप्यधस्तात्सत्वरं गतः । स भित्त्वा सप्तपातालानधो यावत्प्रयाति च । तावत्कालाग्निरुद्रस्तु दृष्टस्तेन महात्मना
Разверзнув землю, Кришна (Вишну) стремительно нисшел вниз. Пробив семь Патал, он спустился настолько, насколько мог; и там та великая душа узрела Калагнирудру.
Verse 18
गंतुमिच्छंस्ततोऽधस्ताद्यावद्वेगं करोति सः । तावत्तस्यार्चिभिर्दग्धः कृष्णत्वं समपद्यत
Желая спуститься ещё ниже, он напрягся, развив всю быстроту; но, опалённый его пламенем, потемнел и обрёл кришна-цвет.
Verse 19
ततो मूर्छाभिसंतप्तो दह्यमानोऽद्भुताग्निना । निवर्त्य सहसा विष्णुर्वैलक्ष्यं परमं गतः
Затем, изнурённый и помрачённый, сгорая в том дивном огне, Вишну тотчас повернул назад, охваченный величайшим смущением.
Verse 20
तथा लिंगं समासाद्य भक्त्या पूजा कृता ततः । वेदोक्तैः परमैः सूक्ष्मैः स्तुतिं चक्रे महीपते
Так он приблизился к Лингаму и совершил поклонение с бхакти; затем, о царь, вознёс хвалу высочайшими и тончайшими гимнами, предписанными Ведами.
Verse 21
ब्रह्माऽपि व्योममार्गेण गतो हंसविमानतः । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तस्यांतं नाभ्यपद्यत
Брахма тоже пошёл небесным путём, восседая на Хамса-вимане; но даже по прошествии тысячи божественных лет он не достиг его конца.
Verse 22
ततो वर्षसहस्रांते केतकीं सोऽप्यपश्यत । आयांतीं व्योममार्गेण तया पृष्टश्चतुर्मुखः
И вот, по истечении тысячи лет он увидел цветок кетакӣ, идущий по небесному пути; и четырёхликий (Брахма) был ею вопрошён.
Verse 23
क्व त्वया गम्यते ब्रह्मन्निरालंबे महापथि । शून्ये तत्त्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
«Куда ты идёшь, о Брахма, по этому великому пути без опоры? Поведай мне истину этой пустоты, ибо велико моё любопытство.»
Verse 24
ब्रह्मोवाच । मम स्पर्धा समुत्पन्ना विष्णुना सह शोभने । लिंगस्यास्य हि पर्यंतं यो लभिष्यति चावयोः
Брахма сказал: «О прекрасная, между мной и Вишну возникло соперничество: кто из нас двоих найдёт предел этого лингама, тот будет признан.»
Verse 25
स ज्यायानितरो हीनो ह्येतदुक्तं पिनाकिना । प्रस्थितोऽहं ततश्चोर्द्ध्वमधोमार्गं गतो हरिः
«Один — выше, другой — ниже», — так провозгласил Носитель Лука (Шива, Пинаки). Тогда я отправился вверх, а Хари (Вишну) пошёл путём вниз.
Verse 26
लब्ध्वा लिंगस्य पर्यंतं यास्यामि क्षितिमंडले । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्पुष्पमभ्यभाषत
«Найдя предел этого лингама, я вернусь в круг земной». Услышав его слова, тот цветок обратился к нему.
Verse 27
व्यर्थश्रमोऽसि लोकेश नांतो लिंगस्य विद्यते । चतुर्युगसहस्राणां कोटिरेका पितामह
О Владыка миров, твой труд напрасен: у лингама нет конца. Даже по прошествии одной коти и тысячи кругов четырёх юг, о Питамаха, его предел не достигается.
Verse 28
लिंगमूर्ध्नः पतंत्या मे कालो जातो महाद्युते । तथापि क्षिति पृष्ठं तु न प्राप्तास्मि कथंचन
О великий сияющий, когда я падал с вершины лингама, для меня прошёл долгий срок; и всё же я никак не достиг поверхности земли.
Verse 29
यावत्कालेन हंसस्ते योजनं संप्रगच्छति । तावत्कालेन गच्छामि योजनानामहं शतम्
За то время, за которое твой гусь (хамса) проходит одну йоджану, за то же самое время я прохожу сто йоджан.
Verse 30
तस्मान्निवर्तनं युक्तं मम वाक्येन ते विभो । दर्शयित्वा च मां विष्णोर्ज्येष्ठत्वं व्रज सांप्रतम्
Потому, о могучий, тебе подобает повернуть назад, следуя моему слову. Возьми меня с собой как свидетельство и ступай ныне утвердить своё старшинство над Вишну.
Verse 31
ततो हृष्टमना भूत्वा गृहीत्वा तां चतुर्मुखः । पुनर्वर्षसहस्रांते भूमिपृष्ठमुपागतः । दर्शयामास तां विष्णोरेषा लिंगस्य मूर्धतः
Тогда четырёхликий Брахма, возрадовавшись сердцем и взяв тот цветок, по истечении тысячи лет вновь достиг поверхности земли. Он показал его Вишну, сказав: «Это — с вершины лингама».
Verse 32
मयाऽनीता शुभा माला लब्धश्चांतं चतुर्भुज । त्वया लब्धो न चासत्यं वद मे पुरुषोत्तम
(Брахма сказал:) «Я принёс эту благую цветочную гирлянду и нашёл предел, о Четырёхрукий. Ты же не нашёл его — потому скажи мне истину, о Пурушоттама».
Verse 33
विष्णुरुवाच । अनंतस्याप्रमेयस्य देवदेवस्य शूलिनः । नाहं शक्तः परं पारं गंतुं ब्रह्मन्कथंचन
Вишну сказал: «О бесконечном и неизмеримом Владыке, Боге богов, Держащем трезубец — о Брахма, я никак не в силах достичь крайнего предела».
Verse 34
यदि त्वयाऽस्य पर्यंतो लब्धो ब्रह्मन्कथंचन । तत्ते तुष्टिं गतो नूनं देवदेवो महेश्वरः
О Брахма, если ты каким-либо образом воистину нашёл Его предел, то, несомненно, Махешвара, Бог богов, был тобою доволен.
Verse 35
नान्यथा चास्य पर्यंतो दृश्यते केन चित्क्वचित् । तस्माज्ज्येष्ठो भवाञ्छ्रेष्ठः कनिष्ठोऽहमसंशयम्
Воистину, Его предел нигде и никем не может быть узрен иначе. Потому ты — старший и śreṣṭha (превосходнейший); я же — младший, без сомнения.
Verse 36
पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्वृषभध्वजः । कोपं चक्रे महाराज ब्रह्माणं प्रति तत्क्षणात्
Пуластья сказал: В то самое мгновение, о великий царь, Благословенный Господь — Тот, чьё знамя с быком, — тотчас разгневался на Брахму.
Verse 37
अथाह दर्शनं गत्वा धिग्धिग्व्यर्थप्रजल्पक । मिथ्या प्रजल्पमानेन किमिदं साहसं कृतम्
И тогда, явившись взору, он сказал: «Стыд, стыд тебе, пустослов! Ложно говоря, какую безрассудную дерзость ты совершил?»
Verse 38
यस्मात्त्वया मृषा प्रोक्तं मम पर्यंतदर्शनम् । तस्मात्त्वं सर्ववर्णानां पूजार्हो न भविष्यसि
Поскольку ты ложно заявил, будто видел предел Мой, отныне ты не будешь достоин поклонения со стороны всех варн.
Verse 39
ये च त्वां पूजयिष्यंति मानवा मोह संयुताः । ते कृच्छ्रं परमं प्राप्य नाशं यास्यंति कृत्स्नशः
А те люди, что, омрачённые заблуждением, станут поклоняться тебе, испытав величайшие тяготы, придут к полному разорению.
Verse 40
केतक्या च तथा प्रोक्तं यस्मात्तस्मात्सुदुष्टया । अस्या हि स्पर्शनाल्लोकः श्वपाकत्वं प्रयास्यति
И поскольку Кетаки также сказала так, будучи крайне порочной, то от одного лишь прикосновения к ней люди падут в состояние швапака (изгой, вне варны).
Verse 41
एवं शापो तयोर्दत्त्वा देवः प्रोवाच केशवम् । प्रसन्नवदनो भूत्वा तदा तुष्टो महेश्वरः
Так, наложив проклятия на обоих, Господь обратился к Кешаве; и тогда Махешвара, с умиротворённым ликом, остался доволен.
Verse 42
भगवानुवाच । वासुदेव महाबाहो तुष्टस्तेऽहं महामते । सत्यसंभाषणादेव वरं वरय सुव्रत
Благословенный Господь сказал: О Васудева, могучерукий и мудрый, Я доволен тобою. Одной лишь твоей правдивой речью заслужено это; избери дар, о соблюдающий благие обеты.
Verse 43
श्रीवासुदेव उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं तुष्टो महेश्वरः । न चापुण्यवतां देव त्वं तुष्टिमधिगच्छसि । अवश्यं यदि मे देयो वरो देवेश्वर त्वया
Шри Васудева сказал: Лишь этот дар достоин наивысшей хвалы — что Ты доволен, о Махешвара. Ибо, о Боже, Ты не бываешь благосклонен к лишённым заслуг. Но если уж непременно Ты должен даровать мне дар, о Владыка богов…
Verse 44
लिंगमेतदनंताख्यं लघुतां नय मा चिरम् । येन सृष्टिर्भवेल्लोके व्याप्तं विश्वमनेन तु
«Сократи этот Лингам, именуемый “Ананта”, сделай его малым без промедления; ибо этой самой силой в мире совершается творение, и ею пронизана вся вселенная»
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । ततः संक्षिप्य तल्लिंगं लघु कृत्वा महेश्वरः । अब्रवीत्केशवं भूयः शृणु वाक्यमिदं हरे
Пуластья сказал: Тогда Махешвара, сжав тот Лингам и сделав его малым, вновь обратился к Кешаве: «Внемли этим словам, о Хари».
Verse 46
एतन्मेध्यतमे देशे लिंगं स्थापय मे हरे । पूजय त्वं विधानेन परं श्रेयः प्रपत्स्यसे
«В этом наичистейшем месте, о Хари, установи для Меня этот Лингам. Почитай его по должному обряду — и достигнешь высшего блага».
Verse 47
मम तेजोविनिर्दग्धः कृष्णत्वं हि यतो गतः । कृष्ण एव ततो नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति
«Поскольку ты был опален огненным сиянием моего теджаса и потому стал тёмного цвета, то само имя “Кришна” прославится в мире.»
Verse 48
कृष्णकृष्णेति ते नाम प्रातरुत्थाय मानवः । कीर्तयिष्यति यो भक्त्या स याति परमां गतिम्
«Кто, поднявшись на рассвете, с преданностью произносит твоё имя: “Кришна, Кришна”, тот достигает высшего состояния.»
Verse 49
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तमीशानस्तत्रैवांतरधीयत । वासुदेवोऽपि तल्लिंगं गृहीत्वाऽर्बुदपर्वते । निर्झरे स्थापयामास सुपुण्ये विमलोदके
Пуластья сказал: «Сказав так, Ишана тут же исчез. А Васудева, взяв тот Лингам, установил его на горе Арбуда у родника — наисвятейшего, с кристально чистой водой.»
Verse 50
कृष्णतीर्थं ततो जातं नाम्ना हि धरणीतले । शृणु पार्थिवशार्दूल तत्र स्नातस्य यत्फलम्
«С тех пор на земле это место стало известно под именем “Кришна-тиртха”. Слушай же, о тигр среди царей, каков плод для того, кто там омывается.»
Verse 51
स्नात्वा कृष्णह्रदे पुण्ये तल्लिंगं पश्यते तु यः । सर्वतीर्थोद्भवं श्रेयः स मर्त्त्यो लभतेऽखिलम्
«Омывшись в святом Кришна-храде, кто созерцает тот Лингам, тот, будучи смертным, обретает полностью благой заслугой, происходящей от всех тиртх.»
Verse 52
तथा च सर्वदानानां निष्कामः प्राप्नुयात्फलम् । सकामोऽपि फलं चेष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Так же и тот, кто творит дāну без желаний, обретает плод всех дарований; даже желающий особого результата получает желанный плод, хотя в иных местах он крайне труднодостижим.
Verse 53
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । य इच्छेच्छाश्वतं श्रेयो नात्र कार्या विचारणा
Посему со всем усердием следует совершать омовение там. Кто желает вечного блага — пусть не будет здесь ни сомнения, ни колебания.
Verse 54
एकादश्यां महाराज निराहारो जितेन्द्रियः । यस्तत्र जागरं कृत्वा लिंगस्याग्रे सुभक्तितः
О великий царь, в день Экадаши тот, кто постится, обуздывает чувства и совершает там всенощное бдение с чистой бхакти перед Шива-лингамом,—
Verse 55
प्रभाते कुरुते श्राद्धं यस्तु श्रद्धासमन्वितः । पितृन्संतारयेत्सर्वान्पूर्वजैः सह धर्मवित्
И тот, кто, исполненный веры, совершает там на рассвете шраддху (śrāddha), будучи знатоком дхармы, — освобождает всех Питри вместе с прежними предками.
Verse 56
तिलान्कृष्णान्नरस्तत्र ब्राह्मणेभ्यो ददाति यः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैः स मर्त्त्यो मुच्यते ध्रुवम्
Кто там дарует брахманам чёрный кунжут, тот смертный несомненно освобождается от всех грехов, даже от тяжких, начиная с брахмахатьи.
Verse 57
दर्शनादेव राजेन्द्र कृष्णतीर्थस्य मानवः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
О владыка царей! Лишь узрев Кришна-тиртху (Kṛṣṇa-tīrtha), человек освобождается от всех грехов — здесь нет нужды ни в сомнении, ни в рассуждении.