
Пуластья наставляет Яяти посетить Агни-тиртху — высочайше очищающее святое место, где некогда Агни «исчез» и был вновь обретён девами. Глава раскрывает причину: двенадцатилетняя засуха породила голод и распад общественного уклада. Вишвамитра, обессиленный голодом, приходит в поселение чандал, находит мёртвую собаку, варит её и приносит в огонь — поступок, названный abhakṣya-bhakṣaṇa, то есть оскверняющее вкушение недозволенного. Агни не желает быть принуждённым принимать нечистые приношения и, возлагая засуху на управление Индры, удаляется из мира смертных; из-за этого слабеют жертвенные обряды (yajña, например agniṣṭoma) и общественная устойчивость. Девы ищут Агни; ш́ука (попугай) указывает его путь, и Агни прячется сперва в дереве (śamī/aśvattha), затем в водоёме на горе Арбуда, оставаясь незримым. Лягушка (dardura) выдаёт его местопребывание в горном источнике (nirjhara), и Агни проклинает её «vijihvatva» — недугом языка. Девы восхваляют Агни как «уста» богов, принимающие подношения, и как опору космоса. Агни излагает свою обиду на нечистые дары и на бедствие засухи. Индра объясняет политико-нравственную причину удержания дождей (связанную с Девāпи, Пратипой и повествованием о наследовании Шантану) и повелевает облакам вернуть ливни. Агни, удовлетворённый, соглашается остаться и просит, чтобы водоём прославился именем Агни-тиртха. Фалāшрути обещает: правильное омовение ведёт в Агни-локу; дарение кунжута (tiladāna) даёт плод агништoмы; чтение или слушание этого махатмьи уничтожает грехи, даже накопленные днём и ночью.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्पावनं परमं नृणाम् । तत्र वह्निः पुरा नष्टो लब्धश्च त्रिदशैरपि
Пуластья сказал: Затем следует отправиться к Агни-тиртхе (Agni-tīrtha), высочайшему очистителю людей. Там в древности Огонь (Вахни) был утрачен — и там же вновь был обретён, даже богами.
Verse 2
ययातिरुवाच । किमर्थं भगवन्वह्निः पुरा नष्टो द्विजोत्तम । कथं तत्रैव लब्धस्तु कौतुकं मे महामुने
Яяти сказал: По какой причине, о почтенный, в древности исчез Огонь (Вахни), о лучший из дважды-рождённых? И как он был вновь найден именно там? О великий мудрец, во мне возникло это любопытство.
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । पुरा वृष्टिनिरोधोऽभूद्यावद्द्वादशवत्सरान् । संशयं परमं प्राप्तः सर्वो लोकः क्षुधार्दितः
Пуластья сказал: В древности дождь прекратился на целых двенадцать лет. Измученный голодом, весь мир впал в крайнее смятение и опасность.
Verse 4
प्रायो मृतो मृतप्रायः शेषोऽभूद्धरणीतले । नष्टा अरण्यजा ग्राम्याः पशवः पक्षिणो मृगाः
Почти все умерли; а оставшиеся на земле были словно мёртвые. Лесные и деревенские существа — скот, птицы и звери — погибли.
Verse 5
एवं कृच्छ्रमनुप्राप्ते मर्त्यलोके नराधिपः । विश्वामित्रो मुनिवरः संदेहं परमं गतः
Когда столь тяжкое бедствие постигло мир смертных, о царь, великий мудрец Вишвамитра впал в глубочайшее сомнение и скорбь.
Verse 6
अन्नौषधिरसाभावादस्थिशेषो व्यजायत । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्तः क्षुत्क्षामः पर्यटन्दिशः
Из-за отсутствия пищи, целебных трав и питательных соков он исхудал, оставшись почти одними костями. Затем, в иной день, изнурённый голодом, он скитался по всем сторонам света.
Verse 7
चंडालनिलयं प्राप्तः क्षुत्तृषापीडितो भृशम् । तत्रापश्यन्मृतं श्वानं शुष्कं पार्थिवसत्तम
Жестоко терзаемый голодом и жаждой, он пришёл к жилищу чандалы. Там он увидел мёртвую собаку, иссохшую — о лучший из царей.
Verse 8
तमादाय गृहं प्राप्तः प्रक्षाल्य सलिलेन तु । क्षुत्क्षामः पाचयामास ततस्तं पावकेऽजुहोत्
Взяв её, он вернулся домой; омыв водой и ослабев от голода, он сварил её, а затем вознёс то мясо в огонь как приношение.
Verse 9
अभक्ष्यभक्षणं ज्ञात्वा हव्यवाहस्ततो नृप । शक्रस्योपरि मन्युं स्वं चक्रेऽतीव महीपते
Узнав, что было съедено запретное, Агни — носитель жертвенных возлияний — воспылал величайшим гневом на Шакру, о царь, владыка земли.
Verse 10
नष्टौषधिरसे लोके युक्तमेतद्धि सांप्रतम् । यादृगाप्तं हविस्तादृगग्निभक्षो विशिष्यते
Ныне, в мире, где исчезла сущность целительных трав, это поистине кажется уместным: какова добытая хави́с‑жертва, так и то, что вкушает Агни, становится соответственно более превосходным.
Verse 11
नाभक्ष्यं भक्षयिष्यामि त्यजिष्ये क्षितिमंडलम् । येन शक्रादयो देवा यांति कष्टतरां दशाम्
Я не стану вкушать того, что вкушать нельзя; я покину круг земной—и тем самым Шакра и прочие боги впадут в ещё более тяжкое состояние.
Verse 12
एवं संचिंत्य मनसा सकोपो हव्यवाहनः । प्रणष्टः सकलं हित्वा मर्त्यलोकं चराचरम्
Так, размыслив в сердце, Хавьявахана (Агни), исполненный гнева, исчез—оставив весь мир смертных со всеми существами движущимися и неподвижными.
Verse 13
प्रणष्टे सहसा वह्नावग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । प्रणष्टास्तु जनाः सर्वे विशेषात्संशयं गताः
Когда Огонь внезапно исчез, обряды, такие как Агништома и прочие, прекратились; и все люди, особенно, погрузились в глубокое сомнение и смятение.
Verse 14
ततो देवगणाः सर्वे संदेहं परमं गताः । यज्ञभागविहीनत्वान्मंत्रं चक्रुस्ततो मिथः
Тогда все сонмы богов впали в величайшее сомнение; лишённые своих долей в жертвоприношении (яджне), они стали совещаться между собой.
Verse 15
त्यक्तस्तु वह्निना मर्त्यस्ततो नाशं गता नराः । शेषनाशाद्वयं सर्वे विनंक्ष्यामो न संशयः
Оставленные Агни, смертные пришли к погибели. Когда будет уничтожено и то, что осталось, тогда и мы — все до единого — погибнем; в этом нет сомнения.
Verse 16
तस्मादन्वेष्यतां वह्निर्यत्र तिष्ठति सांप्रतम् । यथा चरति मर्त्ये च तथा नीतिर्विधीयताम्
Посему следует разыскать Агни — где он ныне пребывает. И сообразно тому, как он действует в мире смертных, надлежит установить должный образ действий.
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवं ते निश्चयं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः । अन्वैषयंस्तथाग्निं ते समंतात्क्षितिमंडले
Пуластья сказал: Приняв такое решение, все боги — вместе с Индрой — начали повсюду искать Агни, по всему кругу земного мира.
Verse 18
ततस्ते पुरतो दृष्ट्वा शुकं श्रांता दिवौकसः । पप्रच्छुः श्रद्धया वह्निर्यदि दृष्टः प्रकथ्यताम्
Тогда небожители, утомлённые, увидев перед собой Шуку, с благоговением спросили: «Если ты видел Агни, поведай нам».
Verse 19
शुक उवाच । योऽयं वंशो महानग्रे प्रदग्धो वह्निसंगतः । प्रणष्टो हव्यवाहोत्र मया दृष्टो महाद्युतिः
Шука сказал: «Тот великий стебель бамбука, что прежде сгорел, соприкоснувшись с огнём,—там я увидел исчезнувшего Хавьяваху (Агни), сияющего великим блеском».
Verse 20
शुकेनावेदितो वह्निः शप्त्वा तं मन्युना वृतः । गद्गदा भावि ते वाणी प्रोक्त्वेदं प्रस्थितो द्रुतम्
Когда Шу́ка указал на Вахни (Агни), Агни, объятый гневом, проклял его, сказав: «Твоя речь станет запинающейся». Сказав это, он поспешно удалился.
Verse 21
प्रविवेश शमीगर्भमश्वत्थं तरुसत्तमम् । तत्रस्थो द्विपराज्ञा स कथितो विबुधान्प्रति
Он вошёл в лоно дерева Шами — в Ашваттху, лучшую из деревьев. Пока он пребывал там, царь слонов сообщил об этом богам.
Verse 22
स तं प्रोवाच ते जिह्वा विपरीता भविष्यति । ततो जलाशयं गत्वा पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके
Он сказал ему: «Твой язык станет искривлённым». Затем он отправился к озеру на горе, именуемой Арбуда,
Verse 23
प्रविष्टो भगवान्वह्निर्यथा देवैर्न लक्ष्यते । तत्रोत्थेन दर्दुरेण तेषां प्रोक्तो हुताशनः
Благословенный Вахни вошёл так, что боги не могли его распознать. Но там поднявшаяся лягушка выдала им Хуташану.
Verse 24
अत्राऽसौ तिष्ठते वह्निर्निर्झरे पर्वतस्य च । दग्धाश्च जलजाः सर्वे सुतप्तेनैव वारिणा
«Здесь пребывает Агни — в горном водопаде; и все водорождённые существа опалены самой водой, раскалённой до нестерпимого жара.»
Verse 25
कृच्छ्रादहं विनिष्क्रांतस्तस्मान्मृत्युमुखात्सुराः । तच्छ्रुत्वा यत्नमास्थाय प्रविष्टो हव्यवाहनः
С великим трудом я вырвался из той пасти смерти, о боги. Услышав это, Хавьявахана (Агни) напряг все усилия и вошёл в то место.
Verse 26
भविष्यसि विजिह्वस्त्वं शप्त्वा तं दर्दुरं नृपः
«Ты станешь безъязыким (или с изуродованным языком)!» — так сказал царь (Агни), прокляв ту лягушку.
Verse 27
ततो देवगणाः सर्वे निष्क्रांताः सलिलाश्रयात् । संवेष्ट्य तुष्टुवुः सर्वे स्तवैर्वेदोद्भवैर्नृप
Тогда все сонмы богов вышли из своего водного убежища; окружив его со всех сторон, о царь, они восхваляли его гимнами, рожденными из Вед.
Verse 28
देवा ऊचुः । त्वमग्ने सर्वभूतानामंतश्चरसि पावक । त्वया हीनं जगत्सर्वं नाशं यास्यति सत्वरम्
Боги сказали: «О Агни, о Очищающий, ты движешься внутри сердец всех существ. Лишённый тебя, весь этот мир быстро придёт к гибели».
Verse 29
त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वयि लोकाः प्रतिष्ठिताः । भूलोके च त्वया त्यक्ते वयं सर्वे सवासवाः । विनाशमेव यास्यामस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि
«Ты — “уста” всех богов; на тебе утверждены миры. Если ты оставишь земной мир, мы все — вместе с Индрой — придём лишь к погибели. Потому ты должен защитить нас».
Verse 30
त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं विष्णुस्त्वं दिवाकरः । त्वं चंद्रस्त्वं च धनदो मरुत्त्वं च सुरेश्वरः
Ты — Брахма; Ты — Махадева; Ты — Вишну; Ты — Солнце. Ты — Луна; Ты — Кубера, дарующий богатство; Ты — Марут; и Ты — Владыка богов.
Verse 31
इंद्राद्या विबुधाः सर्वे त्वदायत्ता हुताशन । किमर्थं भगवन्मर्त्त्यं त्यक्त्वा त्वमत्र संस्थितः । किमर्थं भगवन्नस्माननागांस्त्यक्तुमिच्छसि
О Хуташана, все боги, начиная с Индры, зависят от тебя. Почему, о Господь, ты оставил мир смертных и пребываешь здесь? Почему, о Господь, ты желаешь покинуть нас, невиновных?
Verse 32
पुलस्त्य उवाच । वेष्टितो भगवान्वह्निर्देवैः स्तुतिपरायणैः । तस्यैव निर्झरस्याथ तटस्थो वाक्यमब्रवीत्
Пуластья сказал: Окружённый богами, преданными восхвалению, благословенный бог Огня стоял на берегу того самого священного водопада и затем произнёс такие слова.
Verse 33
वह्निरुवाच । अभक्ष्यभक्षणे शक्रो मामिच्छति नियोजितुम् । तेनैव न करोत्येष वृष्टिं मर्त्त्ये सुरेश्वरः
Агни сказал: «Шакра желает заставить меня пожирать то, что не должно быть пожираемо. Потому-то владыка богов и удерживает дождь от мира смертных».
Verse 34
अतोऽहं भूतलं त्यक्त्वा प्रविष्टो निर्झरे त्विह । प्रणष्टान्नरसे लोके न चाहं स्थातुमुत्सहे
Потому я оставил поверхность земли и вошёл в этот водопад. В мире, где погибла сама суть человечности и праведного поведения, у меня нет сердца оставаться.
Verse 35
शक्र उवाच । शृणु यस्मान्मया रोधः कृतो वृष्टेर्हुताशन । देवापिर्नाम धर्मज्ञः क्षत्रियाणां यशस्करः
Шакра (Индра) сказал: «Слушай, о Хуташана (Агни), причину, по которой я задержал дожди. Есть человек по имени Девапи — знаток дхармы, источник славы для кшатриев».
Verse 36
प्रतीपस्तत्सुतः साधुः सर्वशीलवतां वरः । देवापौ च गते स्वर्गं ज्येष्ठभ्रातरमग्रजम् । संत्यक्त्वा जगृहे राज्यं शंतनुस्तत्सुतोऽवरः
«Его сыном был Пратипа — добродетельный муж, лучший среди людей благонравных. И когда Девапи, старший брат, ушёл на небеса, Шантану — младший сын Пратипы — отстранив старшего, принял царскую власть.»
Verse 37
एतस्मात्कारणाद्राज्ये तस्य वृष्टिर्निराकृता । तवादेशात्करिष्यामि निवर्तस्व हुताशन
«По этой самой причине в его царстве были удержаны дожди. По твоему повелению я всё исправлю; потому отступи, о Хуташана (Агни).»
Verse 38
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः पुष्करावर्तकान्घनान् । द्रुतमाज्ञापयामास वृष्ट्यर्थं जगतीतले
Пуластья сказал: «Сказав так, Сахасракша (Индра) поспешно повелел дожденосным облакам, называемым Пушкараавартака, пролить дождь на поверхность земли.»
Verse 39
अथ शक्रसमादिष्टा विद्युत्वन्तो बलाहकाः । गम्भीरराविणः सर्वं भूतलं प्रचुरैर्जलैः । पूरयामासुरत्युग्रा द्युतिमन्तो महीपते
Тогда, по повелению Шакры (Индры), облака, полные молний,—с гулким громом, свирепые и сияющие—наполнили всю землю обильными водами, о царь.
Verse 40
ततोऽगमत्परां तुष्टिं भगवान्हव्यवाहनः । रोचयामास भूपृष्ठे वसतिं देवकारणात्
Тогда благословенный Хавьявахана (Агни) достиг высшего удовлетворения и, по замыслу богов, одобрил устроить своё пребывание на поверхности земли.
Verse 41
देवा ऊचुः । तवाऽदेशात्कृता वृष्टिरन्यत्कार्यं हुताशन । यत्ते प्रियं तदस्माकं सुशीघ्रं हि निवेदय
Боги сказали: «По твоему повелению пролился дождь. О Хуташана, какое ещё дело остаётся? Что тебе дорого — поведай нам об этом немедля».
Verse 42
अग्निरुवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । ख्यातिं यातु धरापृष्ठे युष्माकं हि प्रसादतः
Агни сказал: «Да станет этот священный водоём превосходной тиртхой, носящей моё имя, и да обретёт он славу на земле по вашей милости».
Verse 43
देवा ऊचुः । अग्नितीर्थमिदं लोके प्रख्यातिं संप्रयास्यति । अत्र स्नातो नरः सम्यगग्निलोकं प्रयास्यति
Боги сказали: «Это место станет в мире прославленным как Агнитиртха. Тот, кто должным образом совершит здесь омовение, достигнет мира Агни».
Verse 44
यस्तिलान्दास्यति नरस्तीर्थेऽस्मिन्सुसमाहितः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं तस्य भविष्यति
Кто, пребывая в сосредоточенной преданности, пожертвует на этой тиртхе семена кунжута, тот обретёт плод жертвоприношения Агништома.
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्वस्थानं ययुस्ततः । वह्निश्च भगवान्राजन्यथापूर्वमवर्तत
Пуластья сказал: «Сказав так, все боги разошлись по своим обителям. А почитаемый Вахни (Агни), о царь, остался, как и прежде».
Verse 46
यश्चैत्पठते नित्यं प्रातरुत्थाय चोत्तमम् अग्नितीर्थस्य माहात्म्यं मुच्यते सर्वपातकैः
И кто, вставая поутру, ежедневно читает это превосходное Махатмья Агнитиртхи, освобождается от всех грехов.
Verse 47
अहोरात्रकृतात्पापात्स शृण्वन्नपि मुच्यते
Даже просто слушая, он освобождается от грехов, совершённых за день и ночь.