
Сута излагает цепь бесед, в которых Хималая обращается к мудрецу Васиштхе с вопросом, как заполнить грозную пропасть (вивара). Поскольку горы утратили способность летать после того, как в древности Индра отсёк им «крылья», требуется практическое средство. Васиштха предлагает Нандивардхану, сына Хималаи, и его близкого спутника Арбуду — могучего нагу, способного стремительно подниматься вверх. Нандивардхана сперва противится, называя местность суровой и социально небезопасной; но Васиштха уверяет, что его освящающее присутствие устроит там реки, тиртхи, божества и благие растения и животных, а также приведёт Махешвару (Шиву). Арбуда соглашается при условии, что место прославится его именем. Арбуда исполняет повеление и заполняет/освобождает пропасть, удовлетворяя Васиштху. В качестве даров Арбуда просит, чтобы чистый водопад/источник на вершине стал известен как Нага-тиртха и чтобы омовение там даровало восхождение к более высоким состояниям; также говорится о благословении плодородия для женщин. Устанавливаются календарные предписания: поклонение в Набхас-шукла-панчами, омовение в месяце Магха, подаяние кунжута (тила-дана) и шраддха в день панчами. Васиштха дарует всё это, основывает ашрам и силой тапаса являет реку/поток Гомати. В завершение провозглашается плод: даже тяжкие грешники достигают высшей участи через омовение; созерцание лица Васиштхи связывается с освобождением от перерождений; Арундхати утверждается достойной особого почитания.
Verse 1
सूत उवाच । श्रुत्वा हिमाचलो वाक्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । चिन्तयामास तत्कार्यं विवरस्य प्रपूरणे
Сута сказал: Услышав слова великодушного Васиṣṭхи, Химачала задумался о том деле — как заполнить ту расселину-пропасть.
Verse 2
चिरं विचार्य तमृषिमिदमाह नगोत्तमः । क उपायो नगानां वै तत्र गंतुं वदस्व मे
Долго поразмыслив, лучший из гор сказал тому риши: «Какое средство есть, чтобы горам отправиться туда? Скажи мне».
Verse 3
पक्षच्छेदस्तु शक्रेण सर्वेषां च पुरा कृतः । तस्मादस्य मुनिश्रेष्ठ कार्यस्य पश्य निश्चयम्
«В древние времена Шакра (Индра) отсёк крылья у всех гор. Потому, о лучший из мудрецов, рассмотри и определи верный путь к совершению этого дела».
Verse 4
वसिष्ठ उवाच । अस्त्युपायो नगानां तु तत्र नेतुं महानग । तवायं तनयस्तत्र विख्यातो नंदिवर्द्धनः
Васиштха сказал: «О великая гора, есть поистине средство доставить горы туда. Твой сын, прославленный там как Нандивардхана, совершит это».
Verse 5
तस्यार्बुद इति ख्पातो वयस्यः परमं प्रियः । नागः प्राणभृतां श्रेष्ठः खेचरोऽपि च वीर्यवान्
«У него есть прославленный спутник по имени Арбуда, самый ему дорогой: нага, первейший среди живых существ, и также небесный странник, исполненный великой доблести».
Verse 6
स वा ऊर्ध्वगतिः क्षिप्रं क्षणान्नेष्यत्यसंशयः । लीलया सर्वकृत्येषु तं विदित्वाऽहमागतः
«Он, стремительный в восхождении вверх, перенесёт их в одно мгновение — без сомнения. Зная его лёгкое, словно игра, мастерство во всяком деле, я и пришёл».
Verse 7
आदेशो दीयतामस्य दुःखं कर्तुं च नार्हसि । अवश्यं यदि भक्तोऽसि तत्र प्रेषय सत्वरम्
Отдай ему повеление; не следует причинять ему страдание. Если ты поистине предан долгу, пошли его туда немедля.
Verse 8
सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा हिमवान्पुत्रवत्सलः । दुःखेन महताऽविष्टश्चिंतयामास भूधरः
Сута сказал: услышав слова Васиштхи, Химаван — любящий сына — был охвачен великой скорбью и начал глубоко размышлять.
Verse 9
मैनाकस्तनयोऽस्माकं प्रविष्टः सागरे भयात् । ज्येष्ठं तु सर्वथा चाथ वसिष्ठो नेतुमागतः । किं कृत्यमधुनाऽस्माकं कथं श्रेयो भविष्यति
«Наш сын Майнака от страха вошёл в океан; а теперь Васиштха пришёл, твёрдо решив увести старшего. Что нам делать теперь и как сохранить наше благо?»
Verse 10
इतः शापभयं तीव्रमितो दुःखं च पुत्रजम् । वरं पुत्रवियोगोऽस्तु न शापो द्विजसंभवः
«С одной стороны — свирепый страх проклятия, с другой — скорбь от утраты сына. Лучше разлука с сыном, чем проклятие, исходящее от брахмана.»
Verse 11
स एवं निश्चयं कृत्वा नंदिवर्धनमुक्तवान् । गच्छ त्वं पुत्र मे वाक्याद्वसिष्ठस्याश्रमं प्रति
Приняв такое решение, он сказал Нандивардхане: «Ступай, сын мой — по моему слову — в ашрам Васиштхи».
Verse 12
तत्रास्ति विवरो रौद्रस्तं प्रपूरय सत्वरम् । अर्बुदं नागमादाय मित्रं प्राणभृतां वरम्
Там есть страшная пропасть — скорее заполни её. И возьми с собой Арбуду-нагу, того друга, лучшего среди живых существ.
Verse 13
नंदिवर्द्धन उवाच । पापीयान्स विभो देशः फलमूलैर्विवर्जितः । पालाशैः खादिरैराढ्यो धवैः शाल्मलिभिस्तथा
Нандивардхана сказал: «О Владыка, та страна весьма сурова — лишена плодов и кореньев. Но она богата деревьями палаша и кхадира, а также дхава и шальмали».
Verse 14
सुनिष्ठुरैर्नृपशुभिर्भिल्लैश्च विविधैरपि । नद्यो वहंति नो तत्र दुष्टा लोकाश्च वासिनः । नार्होऽहं पर्वतश्रेष्ठ तत्र गंतुं कथंचन
«Та страна полна людей жестоких — низких царей и многих племён бхиллов. Там не текут реки, и жители порочны. О лучший из гор, я никак не годен идти туда.»
Verse 15
अथोवाच वसिष्ठस्तं संत्रस्तं नंदिवर्द्धनम् । मा भीः कार्या त्वया तत्र देशे दौष्ट्यात्कथंचन
Тогда Васиштха сказал устрашённому Нандивардхане: «Не бойся ни в коем случае из‑за порочности той земли».
Verse 16
तव मूर्ध्नि सदा वासो मम तत्र भविष्यति । तीर्थानि सरितो देवाः पुण्यान्यायतनानि च
«На твоей вершине всегда будет моё обиталище. И там возникнут священные тиртхи, святые реки, боги и очищающие святилища».
Verse 17
वृक्षाश्च विविधाकाराः पत्रपुष्पफलान्विताः । सदा तत्र भविष्यंति मृगाश्च विहगाः शुभाः
Там всегда будут деревья многих видов, украшенные листьями, цветами и плодами; и благие звери и птицы также будут обитать там.
Verse 18
अहमेवानयिष्यामि तवार्थे च महेश्वरम् । तदा स्थास्यंति वै तत्र सर्वे देवाः सवासवाः
Ради тебя я сам приведу туда Махешвару. Тогда воистину все боги — вместе с Васавой (Индрой) — будут пребывать там.
Verse 19
सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्व संहृष्टो नंदिवर्द्धनः । अर्बुदं नागमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह
Сута сказал: Услышав слова Васиштхи, Нандивардхана возрадовался. Подойдя к Арбуде, владыке змеев, он произнёс такие слова.
Verse 20
तत्र यावोऽद्य भद्रं ते वयस्य विनयान्वित । एतत्कार्यमहं मन्ये सांप्रतं द्विजसंभवम्
Пойдём туда сегодня же — да будет тебе благо, друг мой ровесник, исполненный смирения. Я считаю, что это дело ныне своевременно и рождено из брахманского намерения дхармы.
Verse 21
अर्बुद उवाच । अहं तत्रागमिष्यामि स्नेहात्ते पर्वतात्मज । तत्रैव च वसिष्यामि त्वया सार्द्धमसंशयम्
Арбуда сказал: Из любви к тебе, о рождённый горой, я приду туда. И там же буду жить вместе с тобой, без всякого сомнения.
Verse 22
किं त्वहं प्रणयाद्भ्रातर्वक्ष्यामि यद्वचः शृषु । प्रणयान्नान्यथा कार्यं यद्यहं तव संमतः
Но, брат, из любви скажу одну просьбу — выслушай мои слова. Ради нашей близости не следует поступать иначе, если я тебе угоден и приемлем.
Verse 23
मन्नाम्ना ख्यातिमायातु नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम् । ततः सोऽपि प्रतिज्ञाय आरूढस्तस्य चोपरि । प्रणम्य पितरौ चैव प्रतस्थे मुनिना सह
«Пусть слава придёт через моё имя; ничего иного я не прошу». Тогда и он, дав обещание, взошёл на него. Поклонившись также своим родителям, он отправился вместе с мудрецом.
Verse 24
दिव्यैर्वृक्षैः शुभैः पूर्णैर्नदीनिर्झरसंकुलैः । मधुरैर्विहगैर्युक्तो मृगैः सौम्यैः समन्वितः
То место было полно благих, небесных деревьев, изобиловало реками и ниспадающими водопадами; звучало сладкоголосыми птицами и украшалось кроткими, мирными оленями — сияя как священный край.
Verse 25
मुक्तोऽर्बुदेन तत्रैव विवरे मुनिवाक्यतः । समस्तस्तत्रानासाग्रं गतः पर्वतसत्तमः
Там же, в той пещерной расселине, Арбуда освободил его по слову мудреца. И тогда превосходная «гора» (горный змей) вышла целиком и достигла устья того прохода.
Verse 26
विमुक्तो विवरे तस्मिन्नर्बुदेन महात्मना । परिपूर्णे महारौद्रे संतुष्टो मुनिपुंगवः
Когда он был освобождён в той пещере великодушным Арбудой — хотя место было обширным и внушающим трепет, — первейший из мудрецов остался доволен.
Verse 27
ब्रवीच्चार्बुदं नागं वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भद्र कर्मणानेन पन्नग
Он сказал Арбуде, наге: «Избери дар, о стойкий в обете. Я доволен тобою, о благородный змей, за это твое деяние».
Verse 28
अर्बुद उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टो महामुने । अवश्यं यदि दातव्यं तच्छृणुष्व द्विजोत्तम
Арбуда сказал: «Вот наш дар — что ты доволен, о великий мудрец. Но если дар непременно должен быть дан, выслушай, о лучший из дважды-рождённых».
Verse 29
यच्चैतच्छिखरे ह्यस्मिन्निर्झरं निर्मलोदकम् । नागतीर्थमिति ख्यातिं भूतले यातु सर्वतः
«И пусть этот кристально чистый источник на самой этой вершине станет повсюду на земле известен как “Нага-тиртха”.»
Verse 30
अत्रैवाहं वसिष्यामि मित्रस्नेहात्सदा मुने । तत्र स्नात्वा दिवं यातु मानवस्त्वत्प्रसादतः
«Я буду жить здесь всегда, о мудрец, из дружбы и привязанности. И по твоей милости пусть человек, омывшийся там, достигнет небес.»
Verse 31
अपि वंध्या च या नारी स्नानमात्रं समाचरेत् । सा स्यात्पुत्रवती विप्र सुखसौभाग्यसंयुता
«Даже бесплодная женщина, совершив лишь омовение там, о брахман, станет матерью сыновей, исполненной счастья и благой удачи.»
Verse 32
वसिष्ठ उवाच । या वंध्यास्मिञ्जले पूर्णे स्नानमात्रं करिष्यति । सापि पुत्रमवाप्नोति सर्वलक्षणलक्षितम्
Васиштха сказал: «Даже бесплодная женщина, совершив лишь омовение в этой воде, исполненной святости, обретёт сына, отмеченного всеми благими признаками».
Verse 33
नभसः शुक्लपंचम्यां फलैः पूजां करोति च । अपि वर्षशता नारी सा भविष्यति पुत्रिणी
«И если в светлую пятую лунную дату месяца Набхас она совершит поклонение, принося плоды, то даже женщина, сто лет остававшаяся бездетной, станет матерью».
Verse 34
येऽत्र स्नानं करिष्यंति ह्यस्मिंस्तीर्थे च भक्तितः । यास्यंति ते परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Те, кто с преданностью совершит здесь омовение в этом священном тиртхе, достигнут высшей обители, свободной от старости и смерти.
Verse 35
श्राद्धं चात्र करिष्यंति पंचम्यां ये समाहिताः । मासे नभसि तीर्थस्य फलं तेषां भविष्यति
И те, кто, собрав ум, совершит здесь шраддху (śrāddha) в пятый лунный день месяца Набхас, обретут полный плод этого тиртхи.
Verse 36
सूत उवाच । एवं दत्त्वा वरं तस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । नंदिवर्द्धनमभ्येत्य वाक्यमेतदुवाच ह
Сута сказал: Так даровав ему благословение, блаженный мудрец Васиштха приблизился к Нандивардхане и произнёс эти слова.
Verse 37
वरं च व्रियतां वत्स परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । विनयात्सौहृदात्सर्वं दास्यामि यत्सुदुर्ल्लभम्
Избери дар, дитя возлюбленное; я доволен тобою, о безупречный. За твоё смирение и сердечную привязанность я дарую тебе даже то, что чрезвычайно трудно обрести.
Verse 38
नंदिवर्द्धन उवाच । तवास्तु वचनं सत्यं पूर्वोक्तं मुनिसत्तम । सांनिध्यं जायतामत्र अवश्यं तव सर्वदा
Нандивардхана сказал: Да будет истинным твоё прежнее слово, о лучший из мудрецов. Да возникнет здесь твоё неизменное пребывание — несомненно и всегда.
Verse 39
यथाहमर्बुदेत्येवं ख्यातिं गच्छामि भूतले । प्रसादाच्चैव ते भूयादेतन्मे मनसि स्थितम्
И да будет по твоей милости так, чтобы я прославился на земле самим именем «Арбуда» — это твёрдо утвердилось в моём сердце.
Verse 40
सूत उवाच । एवमस्त्विति तं प्रोच्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । चक्रे स्वमाश्रमं तत्र तस्य वाक्येन नोदितः
Сута сказал: Произнеся ему: «Да будет так», благословенный мудрец Васиштха устроил там свой ашрам, побуждённый его просьбой.
Verse 41
पनसैश्चंपकैराम्रैः प्रियंगुबिल्वदाडिमैः । नानापक्षिसमायुक्तो देवगन्धर्वसेवितः
То место было украшено деревьями джекфрута, чампака, манго, приянгу, бильва и граната; наполнено множеством птиц и посещаемо девами и гандхарвами.
Verse 42
तस्थौ तत्र मुनिश्रेष्ठो ह्यरुंधत्या समन्वितः । गोमतीमानयामास तपसा मुनिसत्तमः
Там пребывал лучший из муни, в сопровождении Арундхати; и силою своей тапасьи величайший из риши привёл туда реку Гомати.
Verse 43
यस्यां स्नात्वा दिवं यांति अतिपापकृतो नराः । माघमासे विशेषेण मकरस्थे दिवाकरे
Омовившись в той Гомати, даже люди, отягчённые тяжкими грехами, восходят на небеса — особенно в месяц Магха, когда Солнце пребывает в Макаре (Козероге).
Verse 44
येत्र स्नानं करिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम्
Те, кто совершит ритуальное омовение в том святом месте, достигнут высшей участи, наивысшего состояния.
Verse 45
माघमासे विशेषेण तिलदानं करोति यः । तिलसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः
Кто, особенно в месяц Магха, подаёт в дар кунжут, тот пребывает на небесах столько лет, сколько семян кунжута он пожертвовал.
Verse 46
बहुना किमिहोक्तेन स्तानमात्रं समाचरेत्
К чему здесь многословие? Пусть человек просто совершит священное омовение — одного этого достаточно.
Verse 47
वसिष्ठस्य मुखं दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते । अरुंधती पूजनीया पूजनीया विशेषतः
Увидев лик Васиштхи, уже не бывает нового рождения. Арундхати следует почитать—воистину, она особенно достойна поклонения.