Adhyaya 29
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Пуластья излагает рекомендуемый порядок паломничества к Капила-тиртхе (Kapilā-tīrtha), где омовение, как говорится, освобождает от накопленных прегрешений. Царь Супрабха, одержимый охотой, убивает лань, кормящую детёныша; умирающая лань укоряет его за поступок, противный кшатрийской дхарме (kṣātra-dharma), и проклинает: царь станет свирепым тигром на горном склоне и будет освобождён лишь при встрече с дойной коровой по имени Капила. Царь превращается в тигра и позднее сталкивается с Капилой, отбившейся от стада. Капила просит позволения вернуться к телёнку, чтобы накормить его, и обещает прийти обратно, подкрепляя слово длинной чередой самонаказующих клятв: если нарушит обещание, пусть падут на неё тяжкие греховные последствия. Тигр, тронутый её сатьей (satya — истинностью и верностью слову), отпускает её. Капила кормит телёнка, наставляет его в бдительности и неалчности, прощается со своей общиной и возвращается, как обещала. Публично утверждается, что сатья выше даже величайших жертвоприношений (сравнение с тысячей ашвамедх), и тигр освобождает её; в тот же миг проклятый царь вновь обретает человеческий облик. По просьбе Капилы о воде царь поражает землю стрелой, и возникает чистый прохладный источник. Является Дхарма, дарует благословения и провозглашает имя и плоды тиртхи: омовение (особенно в четырнадцатый лунный день), шраддха (śrāddha) и даяние (dāna) приносят умноженную, неиссякаемую заслугу; даже малые существа получают благо от соприкосновения с водой. Наконец прибывают небесные колесницы, и Капила, её община и царь достигают божественного состояния; повествование завершается призывом совершать там омовение, шраддху и милостыню по мере сил.

Shlokas

Verse 1

पौलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ कपिलातीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Пауластйя сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к превосходной тиртхе Капила; там человек, совершив омовение должным образом, освобождается от всех грехов.

Verse 2

पुराऽभून्नृपतिर्नाम सुप्रभः परवीरहा । नित्यं च मृगयाशीलो मृगाणामहिते रतः

В древности жил царь по имени Супрабха, губитель вражеских героев. Он постоянно был предан охоте и находил удовольствие в том, чтобы вредить оленям.

Verse 3

न तथा स्त्रीषु नो भोगे नाश्वयाने न वारणे । तस्याभूदनुरागश्च यथा मृगविमर्द्दने

Он не был столь привязан ни к женщинам и наслаждениям, ни к коням и колесницам, ни к слонам; его страстью было — на охоте сокрушать оленей.

Verse 4

स कदाचिन्नृपश्रेष्ठ मृगासक्तोऽर्बुदं गतः । अपश्यत्सानुदेशे च मृगीं शिशुसमावृताम्

Однажды, о лучший из царей, одержимый охотой, он отправился в Арбуду. Там, в лесистой местности на склоне, он увидел лань, окружённую её детёнышами.

Verse 5

स्तनं धयन्तीं सुस्निग्धां शिशोः क्षीरानुरागिणः । सा तेन विद्धा बाणेन सहसा नतपर्वणा

Лань нежно кормила детёныша, и оленёнок жадно тянулся к материнскому молоку. Но внезапно она была поражена его стрелой — древко у выемки было изогнуто.

Verse 6

अथ सा पार्थिवं दृष्ट्वा प्रगृहीतशरासनम् । द्वितीयं योजयानं च मृगी बाणं सुनिर्मलम्

Тогда лань, увидев царя с луком в руке, натягивающего вторую стрелу — чистую и безупречную,

Verse 7

ततः सा कोपसन्तप्ता भूपालं प्रत्यभाषत । नायं धर्मः स्मृतः क्षात्त्रो यस्त्वयाद्य निषेवितः

Затем она, пылая гневом, обратилась к царю: «Это не та дхарма, что памятуется для кшатрия; не таков поступок, которому ты сегодня последовал».

Verse 8

शयानो मैथुनासक्तः स्तनपो व्याधिपीडितः । न हंतव्यो मृगो राजन्मृगी च शिशुना वृता

«О царь, нельзя убивать оленя, когда он лежит, когда предан соитию, когда ещё кормит молоком или когда изнурён болезнью; и нельзя поражать лань, когда она рядом со своим детёнышем.»

Verse 9

तदद्य मरणं जातं मम सर्वं नृपाधम । तव बाणं समासाद्य पुत्रस्य च मया विना

«Потому сегодня для меня всё стало смертью, о самый низкий из царей: ибо мой сын поражён твоей стрелой и остаётся без меня.»

Verse 10

यस्मादहमधर्मेण हता भूमिपते त्वया । तस्मादत्रैव सानौ त्वं रौद्रव्याघ्रो भविष्यसि

«Поскольку ты убил меня неправедно, о владыка земли, то на этом самом склоне ты станешь свирепым тигром.»

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा सुमहत्पापं स नृपो भयसंकुलम् । तां वै प्रसादयामास प्राणशेषां तदा मृगीम्

Пуластья сказал: «Услышав те слова, отягчённые великим грехом, царь, объятый страхом, тогда стал умилостивлять лань, у которой оставалась лишь малая доля жизни».

Verse 12

अविवेकान्मया भद्रे हता त्वं निर्घृणेन च । कुरु शापविमोक्षं त्वं तस्माद्दीनस्य सन्मृगि

«О кроткая, по моему неразумию и по моей безжалостности ты была мною убита. О благородная лань, даруй мне, ныне несчастному, освобождение от проклятия.»

Verse 13

मृग्युवाच । यदा तु कपिलां नाम द्रक्ष्यसे त्वं पयस्विनीम् । धेनुं तया समालापात्प्रकृतिं यास्यसे पुनः

Лань сказала: «Но когда ты увидишь дойную корову по имени Капила, то, поговорив с нею, ты вновь возвратишься к своему изначальному состоянию.»

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी राजाग्रतः प्राणैर्व्ययुज्यत । पीडिता शरघातेन पुत्रस्नेहाद्विशेषतः

Сказав так, лань перед царём испустила последний вздох, мучимая ударом стрелы и ещё более — любовью к своему детёнышу.

Verse 15

अथाऽसौ पार्थिवः सद्यो रौद्रास्यः समजायत । व्याघ्रो दशकरालश्च तीक्ष्णदन्तनखस्तथा । भक्षयामास तां सेनामात्मीयां क्रोधमूर्च्छितः

Тогда тот царь тотчас стал свиреполицым — словно тигр, ужасный во всём, с острыми зубами и когтями; и, охваченный исступлением гнева, начал пожирать собственное войско.

Verse 16

ततस्ते सैनिका राजन्हतशेषाः सुदुःखिताः । स्वगृहाणि ययुस्तत्र यथा वृत्तं जने पुरे

Тогда воины, уцелевшие, о царь, — в глубокой скорби — возвратились в свои дома и поведали горожанам о том, что произошло.

Verse 17

निवेदयन्तो वृत्तांतं चत्वरेषु त्रिकेषु च । यथा वै व्याघ्रतां प्राप्तः स राजाऽर्बुदपर्वते

Излагая весь рассказ на площадях и перекрёстках, они поведали, как тот царь на горе Арбуда воистину стал тигром.

Verse 18

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुत्रं भूरिपराक्रमम् । राज्येऽभिषेचयामासु नाम्ना ख्यातं महौजसम्

Услышав их слова, они совершили помазание и коронацию его сына — могучего в доблести — и возвели на престол того славного князя, великого сиянием и именем прославленного.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्मिन्सानौ नृपोत्तम । तृषार्तं गोकुलं प्राप्तं गोपगोपीसमाकुलम्

Спустя некоторое время, о лучший из царей, на тот склон горы пришло пастушье селение, полное пастухов и пастушек, изнурённое жаждой.

Verse 20

तत्रैका गौः परिभ्रष्टा स्वयूथात्तृणतृष्णया । कपिलेति च विख्याता स्वयूथस्याग्रगामिनी

Там одна корова отбилась от своего стада, гонимая жаждой травы и воды. Она была известна как Капила — идущая впереди, предводительница своего стада.

Verse 21

अच्छिन्नाग्रतृणं या तु सदा भक्षयते नृप । अथ सा गह्वरं प्राप्ता गिरेः शून्यं भयंकरम्

Она, что всегда щипала траву с не срезанными вершинами, о царь, затем достигла горной пещеры — пустынной и страшной.

Verse 22

तत्राससाद तां व्याघ्रो दंष्ट्रोत्कटमुखावहः । सा तं दृष्टवती पापं त्रासमाप मृगीव हि

Там её настиг тигр — с грозной мордой и выступающими клыками. Увидев этого злого зверя, она содрогнулась от ужаса, как лань.

Verse 23

स्मरंती गोकुले बद्धं स्वसुतं क्षीरपायिनम् । दुःखेन रुदतीं तां स दृष्ट्वोवाच मृगाधिपः

Вспоминая своего телёнка, привязанного в пастушьем стане и ещё пьющего молоко, она плакала от горя. Увидев её слёзы, владыка зверей заговорил.

Verse 24

व्याघ्र उवाच । किं वृथा रुद्यते धेनो मां प्राप्य न हि जीवितम् । विद्यते कस्यचिन्मूर्खे स्मरेष्टां देवतां ततः

Тигр сказал: «Зачем ты плачешь напрасно, о корова? Попав ко мне, жизни тебе не останется. Если ты глупа, вспомни своё любимое божество — если от него есть помощь».

Verse 25

कपिलोवाच । स्वजीवितभयाद्व्याघ्र न रोदिमि कथंचन । पुत्रो मे बालको गोष्ठ्यां क्षीरपायी प्रतीक्षते

Капила сказала: «О тигр, я вовсе не плачу из страха за свою жизнь. Мой маленький телёнок, ещё пьющий молоко, ждёт меня в хлеву».

Verse 26

नाद्यापि स तृणा न्यत्ति तेनाहं शोकविक्लवा । रोद्मि व्याघ्र सुतस्नेहात्सत्येनात्मानमालभे

«Даже сейчас он не ест травы; потому я сокрушена горем. Я плачу, о тигр, из любви к своему телёнку. Истиной клянусь — я обязую себя (вернуться)».

Verse 27

पाययित्वा सुतं बालं दृष्ट्वा पृष्ट्वा जनं स्वकम् । पुनः प्रत्यागमिष्यामि यदि त्वं मन्यसे विभो

«Напоив молоком моего малого телёнка и увидев, расспросив своих, я снова вернусь — если ты, о могучий, позволишь».

Verse 28

व्याघ्र उवाच । गत्वा स्वसुतसांनिध्यं दृष्ट्वात्मीयं च गोकुलम् । पुनरागमनं यत्ते न च तच्छ्रद्दधाम्यहम्

Тигр сказал: «Сходив к своему телёнку и увидев свой хлев, я не верю, что ты вернёшься снова».

Verse 29

भयान्मां भाषसे चैवं नास्ति प्राणसमं भयम् । तस्मात्प्राणभयान्न त्वमागमिष्यसि धेनुके

«Ты говоришь со мной так из страха; нет страха равного страху за жизнь. Потому, боясь за жизнь, ты не вернёшься, о корова».

Verse 30

कपिलो वाच । शपथैरागमिष्यामि सत्यमेतच्छृणुष्व मे । प्रत्ययो यदि ते भूयान्मां मुञ्च त्वं मृगाधिप

Капила сказала: «Я вернусь, связанная торжественными клятвами — выслушай от меня эту истину. Если тебе нужно ещё более крепкое уверение, отпусти меня, о владыка зверей».

Verse 31

व्याघ्र उवाच । ब्रूहि ताञ्छपथान्भद्रे समागच्छसि यैः पुनः । ततोऽहं प्रत्ययं गत्वा मोचयिष्यामि वा न वा

Тигр сказал: «Скажи мне, о кроткая, какими клятвами ты обещаешь вернуться вновь. Тогда, получив уверение, я решу — отпустить тебя или нет».

Verse 32

कपिलोवाच । वेदाध्ययनसंपन्नं ब्राह्मणं वंचयेत्तु यः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Капила сказала: «Если я не вернусь вновь, пусть меня запятнает грех того, кто обманывает брахмана, совершенного в ведическом учении».

Verse 33

गुरुद्रोहरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

«Если я не вернусь вновь, пусть меня осквернит грех, возникающий у людей, что наслаждаются предательством своего гуру».

Verse 34

यत्पापं ब्राह्मणं हत्वा गां च हत्वा प्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

«Если я не вернусь вновь, пусть на меня падёт грех, рождающийся от убийства брахмана и от убийства коровы».

Verse 35

मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं गुरुवंचके । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

«Если я не вернусь вновь, пусть меня запятнает грех предательства друга и грех обмана гуру».

Verse 36

यो गां स्पृशति पादेन ब्राह्मणं पावकं तथा । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не вернусь вновь, да запятнает меня грех того, кто касается коровы ногой, равно как и брахмана и священного огня.

Verse 37

कूपारामतडागानां यो भंगं कुरुत नरः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не вернусь вновь, да запятнает меня грех того человека, кто разрушает колодцы, сады и пруды.

Verse 38

कृतघ्नस्य च यत्पापं सूचकस्य च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнает меня грех неблагодарного и доносчика; этим самым грехом да буду я осквернён.

Verse 39

मद्यमांसरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнает меня грех, возникающий у людей, преданных хмельному питью и мясу; этим самым грехом да буду я осквернён.

Verse 40

राजपैशुन्यकर्तॄणां यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнает меня грех, возникающий у людей, что занимаются клеветой и доносами в царских делах; этим самым грехом да буду я осквернён.

Verse 41

वेदविक्रयकर्तॄणां यत्पापं संप्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом, который навлекают на себя продающие Веды; тем самым грехом да буду я осквернён.

Verse 42

दीयमानं द्विजातीनां निवारयति योऽल्पधीः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом того тупоумного, кто препятствует дару, подносимому дважды-рождённым; тем самым грехом да буду я осквернён.

Verse 43

विश्वस्तघातकानां च यत्पापं समुदाहृतम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом, провозглашённым для тех, кто убивает доверившегося им; тем самым грехом да буду я осквернён.

Verse 44

द्विजद्वेषरतानां हि यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом, возникающим у людей, преданных ненависти к дважды-рождённым; тем самым грехом да буду я осквернён.

Verse 45

परवादरतानां च पापं यच्च दुरात्मनाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом — каким бы он ни был — злодеев, что наслаждаются клеветой на других; тем самым грехом да буду я осквернён.

Verse 46

रात्रौ ये पापकर्माणो भक्षंति दधिसक्तुकान् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да буду я запятнан грехом тех грешников, что ночью едят простоквашу, смешанную с поджаренной мукой; тем самым грехом да буду я осквернён.

Verse 47

वृंताकं मूलकं श्वेतं रक्तं येऽश्नंति गृंजनम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

Если я не приду сюда вновь, да буду я запятнан грехом тех, кто ест баклажан, редьку и белый и красный гṛñjana; тем самым грехом да буду я осквернён.

Verse 48

पुलस्त्य उवाच । स तस्याः शपथाञ्छ्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । प्रत्ययं च तदा गत्वा व्याघ्रो वाक्यमथाब्रवीत्

Пуластья сказал: Услышав её торжественные клятвы, тигр широко раскрыл глаза от изумления. Затем, уверившись в её искренности, тигр произнёс такие слова.

Verse 49

व्याघ्र उवाच । गच्छ त्वं गोकुले भद्रे पुनरागमनं कुरु । न चैतदवगंतव्यं यदयं वञ्चितो मया

Тигр сказал: Ступай, добрая госпожа, в Гокулу, селение пастухов, и затем вернись снова. И пусть никто не узнает, что в этом деле я был тобою обманут.

Verse 50

कपिले गच्छ पश्य त्वं तनयं सुतवत्सले । पाययित्वा स्तनं पूर्णमवघ्राय च मूर्धनि

О Капила, ступай и взгляни на своего сына, о мать, нежно любящая дитя. Дай ему напитаться молоком из твоей груди досыта, а затем вдохни его аромат (поцелуй) в темя.

Verse 51

मातरं भ्रातरं दृष्ट्वा सखीः स्वजनवबांधवान् । सत्यमेवाग्रतः कृत्वा नान्यथा कर्तुमर्हसि

Увидев мать, брата, друзей и своих родичей и близких — поставив истину впереди всего — тебе не следует поступать иначе.

Verse 52

पुलस्त्य उवाच । साऽनुज्ञाता मृगेन्द्रेण कपिला पुत्रवत्सला । अश्रुपूर्णमुखी दीना प्रस्थिता गोकुलं प्रति

Пуластья сказал: Получив дозволение от владыки зверей, Капила, любящая своего детёныша, с лицом, полным слёз, унылая и скорбная, отправилась к Гокуле.

Verse 53

वेपमाना भयोद्विग्ना शोकसागरमध्यगा । करिणीव हि रौद्रेण हरिणा सा बलीयसा । ततः स्वगोकुलं प्राप्ता रभमाणा मुहुर्मुहुः

Дрожа, потрясённая страхом, словно погружённая в океан скорби,—как слониха, гонимая свирепым и более сильным львом,—она достигла своей Гокулы, мыча снова и снова.

Verse 54

तस्याः शब्दं ततः श्रुत्वा ज्ञात्वा वत्सः स्वमातरम् । सम्मुखः प्रययौ तूर्णमूर्द्ध्वपुच्छः प्रहर्षितः

Услышав её зов и узнав свою мать, телёнок стремительно бросился ей навстречу — быстро, с поднятым хвостом, исполненный радости.

Verse 55

अकालागमनं तस्या रौद्रं भंभारवं तथा । दृष्ट्वा श्रुत्वा च वत्सोऽसौ शंकितः परिपृच्छति

Увидев её несвоевременное возвращение и услышав её суровое, взволнованное мычание, телёнок встревожился, заподозрил неладное и стал расспрашивать её.

Verse 56

वत्स उवाच । न ते पश्यामि सौम्यत्वं दुर्मना इव लक्ष्यमे । किमर्थमन्यवेलायां समायाता वदस्व मे

Теленок сказал: О кроткий, я не вижу в тебе обычной мягкости; ты словно смущён и печален сердцем. Зачем ты пришёл в это необычное время? Скажи мне.

Verse 57

कपिलोवाच । पिब पुत्र स्तनं पश्चात्कारणं चापि मे शृणु । आगताऽहं तव स्नेहात्कुरु तृप्तिं यथेप्सिताम्

Капила сказала: Пей сперва, сын мой, из груди; а потом выслушай и мою причину. Я пришла из любви к тебе — насыться, как желаешь.

Verse 58

अपश्चिममिदं पुत्र दुर्लभं मातृदर्शनम् । मयाऽद्य पुत्र गंतव्यं शपथैरागता यतः

Она сказала: Сын мой, эта встреча с матерью не ко времени и весьма редка. Но сегодня, дитя моё, мне надлежит уйти — ибо я пришла, связанная торжественными клятвами.

Verse 59

व्याघ्रस्य कामरूपस्य दातव्यं जीवितं मया । तेनाहं शपथैर्मुक्ता कारणात्तव पुत्रक

Она сказала: Тигру, способному принимать любой облик, я должна отдать свою жизнь. Потому, сынок, я освобожусь от уз клятвы лишь исполнив её.

Verse 60

मयाऽद्य तत्र गंतव्यं मृगराजसमीपतः । यदा च शपथैः पुत्र दास्यामि च कलेवरम्

Она сказала: Сегодня мне надлежит идти туда, к самому владыке зверей. Ибо, по моей клятве, сын мой, я должна оставить даже это тело.

Verse 61

वत्स उवाच । अहं तत्र गमिष्यामि यत्र त्वं गंतुमिच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं मेऽद्य त्वया सह न संशयः

Ватса сказал: Я пойду туда — куда бы ты ни пожелала идти. Воистину, умереть сегодня вместе с тобой — смерть почётная; в этом нет сомнения.

Verse 62

एकाकिनाऽपि मर्त्तव्यं यस्मान्मया त्वया विना । यदि मां सहितं तत्र त्वया व्याघ्रो वधिष्यति

Ибо мне всё равно предстоит умереть даже в одиночестве, без тебя; если там тигр должен убить меня, когда я буду с тобой, пусть так и будет.

Verse 63

या गतिर्मातृभक्तानां ध्रुवं सा मे भविष्यति । तस्मादवश्यं यास्यामि त्वया सह न संशयः

Какова бы ни была участь тех, кто предан своей матери, она несомненно станет и моей. Потому я непременно пойду с тобой; сомнений нет.

Verse 64

अथवाऽत्रैव तिष्ठ त्वं शपथाः संतु मे तव । तव स्थाने प्रयास्यामि मातस्त्वं यदि मन्यसे

Или же оставайся здесь — пусть твои клятвы будут на мне. Мать, если ты согласна, я пойду вместо тебя.

Verse 65

जनन्या विप्रयुक्तस्य जीवितं न हि मे प्रियम् । नास्ति मातृसमः कश्चिद्बालानां क्षीरजीविनाम्

Жизнь мне не мила, если я разлучён с матерью. Для младенцев, живущих молоком, нет никого равного матери.

Verse 66

नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः । ये मातृनिरताः पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्

Нет защитника, равного матери; нет пути, равного матери. Сыновья, преданные матери, достигают высшего состояния.

Verse 67

कपिलोवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्रक सांप्रतम् । न चायमन्यभूतानां मृत्युः स्यादन्यमृत्युतः

Капила сказал: Эта смерть предначертана лишь мне одному, милый сын, не тебе сейчас. И это не смерть, предназначенная другим существам, и не смерть, возникшая по иной причине.

Verse 68

अपश्चिममिदं पुत्र मातुः सन्देशमुत्तमम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा परिणामसुखावहम्

О сын, это последнее и наилучшее наставление матери. Слушай, собрав внимание: оно приносит счастье в конце, через праведное поведение.

Verse 69

वने चर सदा वत्स अप्रमादपरो भव । प्रमादात्सर्वभूतानि विनश्यंति न संशयः

Дитя милое, странствуя по лесу, всегда пребывай в бдительности. От небрежности гибнут все существа — в этом нет сомнения.

Verse 70

न च लोभेन चर्तव्यं विषमस्थं तृणं क्वचित् । लोभाद्विनाशो जंतूनामिह लोके परत्र च

Никогда не поступай из жадности, даже ради травинки, лежащей в опасном месте. От жадности приходит гибель существ — и в этом мире, и в ином.

Verse 71

समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । लोभादि कार्यमत्युग्रं कुर्वंति त्याज्य एव सः

Ослеплённые жадностью, люди входят в море, в чащу и даже в битву. Того, кто совершает крайне свирепые деяния, начинающиеся с жадности и подобного, поистине следует избегать.

Verse 72

लोभात्प्रमादादाश्वासात्पुरुषो बाध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्त्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्

Человек попадает в сети трёх: жадности, беспечности и чрезмерной самоуверенности (ложной уверенности). Поэтому не следует предаваться жадности, не следует быть небрежным и не следует слепо доверять.

Verse 73

आत्मा च सततं पुत्र रक्षितव्यः प्रयत्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च म्लेच्छेभ्यस्तस्करादितः

И ты, сын мой, всегда должен беречь себя с усердием — от всех хищных зверей, а также от враждебных чужеземцев, воров и прочих подобных.

Verse 74

तिर्यग्भ्यः पापयोनिभ्यः सदा विचरता वने । न च शोकस्त्वया कार्यः सर्वेषां मरणं धुवम्

Странствуя постоянно по лесу, остерегайся зверей и тех, чья природа пагубна. И не предавайся скорби, ибо смерть несомненна для всех.

Verse 75

अस्माकं प्रतिवाचं च शृणु शोकविनाशिनीम् । यथा हि पथिकः कश्चिच्छायार्थी वृक्षमास्थितः । विश्रान्तश्च पुनर्याति तद्वद्भूतसमागमः

Выслушай и наш ответ, уничтожающий скорбь: как путник, ища тени, останавливается под деревом, отдохнёт — и снова идёт дальше, так и встреча существ бывает лишь временным сходом.

Verse 76

पुलस्त्य उवाच । एवं संभाष्य तं वत्समवघ्राय च मूर्द्धनि । स्वमातरं सखीवर्गं ततो द्रष्टुं समागता

Пуластья сказал: Так поговорив с любимым сыном и с нежностью поцеловав (вдыхая аромат) его темя, она затем пошла увидеть свою мать и круг своих подруг.

Verse 77

अब्रवीच्च ततो वाक्यं पुत्रशोकेन दुःखिता । अंबाः शृणुत मे वाक्यमपश्चिममिदं स्फुटम्

Затем, терзаемая скорбью о сыне, она произнесла: «О матери, выслушайте мои слова — это моё последнее, ясное изречение».

Verse 78

अनाथमबलं दीनं फेनपं मम पुत्रकम् । मातृशोकाभिसंतप्तं सर्वास्तं पालयिष्यथ

«Мой сын Фенапа беззащитен, слаб и жалок, опалён материнской скорбью. О вы все, храните и оберегайте его».

Verse 79

भाविनीनामयं पुत्रः सांप्रतं च विशेषतः । स्नपनीयः पायितव्यः पोष्यः पाल्यः स्वपुत्रवत्

«Этот ребёнок будет вашим в грядущие дни — и особенно с этого мгновения. Его следует омывать, поить молоком, взращивать и охранять, как собственного сына».

Verse 80

चरंतं विषमे स्थाने चरंतं परगोकुले । अकार्येषु प्रवर्तंतं हे सख्यो वारयिष्यथ

«Если он станет бродить по опасным местам, или забредёт в чужое стадо, или склонится к неподобающим делам — о подруги, удерживайте его».

Verse 81

क्षमध्वं च महाभागा यास्येऽहं सत्यसंश्रयात् । यत्राऽसौ तिष्ठते व्याघ्रो मुक्ताऽहं येन सांप्रतम्

Простите меня, о благородные. Поскольку я прибегла к истине, мне надлежит идти — туда, где стоит тот тигр, который ныне отпустил меня на время.

Verse 82

सर्वास्ता वचनं श्रुत्वा तस्याः शोकसमन्विताः । विषादं परमं गत्वा वाक्यमूचुः सुदुःखिताः

Услышав её слова, все они, исполненные скорби, впали в глубокое уныние и, крайне страдая, произнесли ответ.

Verse 83

कपिले नैव गंतव्यं न ते दोषो भविष्यति । प्राणात्यये न दोषोऽस्ति संपराये च दारुणे

Они сказали: «О Капила, тебе не следует идти. На тебе не будет вины: когда жизнь под угрозой, даже в страшной беде нет порицания».

Verse 84

अत्र गाथा पुरा गीता मुनिभिर्धर्मवादिभिः । प्राणात्यये समुत्पन्ने शपथे नास्ति पातकम्

«Об этом некогда была пропета древняя гатха мудрецами, говорившими о дхарме: когда возникает смертельная опасность, нет греха в клятве, нарушенной под принуждением.»

Verse 85

कपिलोवाच । प्राणिनां प्राण रक्षार्थं वदाम्येवानृतं वचः । नात्मार्थमुपयुञ्जामि स्वल्पमप्यनृतं क्वचित्

Капила сказала: «Лишь ради защиты жизни существ я могла бы произнести неправдивое слово. Но ради собственной выгоды я никогда и нигде не прибегну даже к малейшей неправде».

Verse 86

अश्वमेधसहस्रं तु सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते

Тысячу жертвоприношений ашвамедха и истину положили на весы; воистину, одна лишь истина превосходит даже тысячу ашвамедх.

Verse 87

तस्मान्नानृतमात्मानं करिष्ये जीविताशया । आज्ञापयतु मामार्या यास्ये यत्र मृगाधिपः

Потому, даже надеясь на жизнь, я не сделаю себя говорящей ложь. Пусть благородная госпожа повелит мне — я пойду туда, где пребывает владыка зверей (тигр).

Verse 88

वयस्या ऊचुः । कपिले त्वं नमस्कार्या सर्वैरपि सुरासुरैः । यत्त्वं परमसत्येन प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्

Спутницы Капилы сказали: «О Капила, ты достойна почитания всеми — и богами, и асурами, ибо, держась высшей истины, ты готова оставить даже жизнь, столь трудно оставляемую».

Verse 89

अवश्यं न च ते भावी मृत्युः सत्यात्कथंचन । प्रमाणं यदि सत्यं हि व्रज पंथाः शिवोऽस्तु ते

Несомненно, благодаря твоей правдивости смерть никак не постигнет тебя. Если истина и вправду есть доказательство и высший авторитет, ступай своим путём — да будет тебе благо и благоприятие.

Verse 90

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ता च कपिला गता यत्र मृगाधिपः । अथासौ कपिलां दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं हर्षगद्गदया गिरा

Пуластья сказал: Так сказанная, Капила пошла туда, где был владыка зверей. Увидев Капилу, он широко раскрыл глаза от изумления и произнёс смиренные слова, дрожащим от радости голосом.

Verse 91

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि कपिले सत्यवादिनि । नहि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

Тигр сказал: «Добро пожаловать, о благой Капила, говорящая истину. Для тех, кто держится истины, нигде и никогда не бывает ничего неблагоприятного».

Verse 92

त्वयोक्तं कपिले पूर्वं शपथैरागमाय च । तेन मे कौतुकं जातं याताऽगच्छेत्पुनः कथम्

«Ранее, о Капила, ты обещала — связав себя торжественными клятвами, — что вернёшься. Это пробудило во мне удивление: как может вернуться тот, кто уже ушёл?»

Verse 93

तस्माद्गच्छ मया मुक्ता यत्राऽसौ तनयस्तव । तिष्ठते गोकुले बद्धः क्षीरपायी सुदुःखितः

«Потому ступай — я отпускаю тебя — туда, где твой сын. Он остаётся связанным в селении пастухов, всё ещё пьёт молоко и тяжко страдает».

Verse 94

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु स राजा प्रकृतिं गतः । मृगीशापेन निर्मुक्तो दिव्यरूपवपुर्धरः । ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा कपिलां सत्यवादिनीम्

Пуластья сказал: В то самое мгновение царь вернулся к своему естеству — освободившись от проклятия лани — и обрёл божественный облик и тело. Затем, возрадовавшись сердцем, он обратился к Капиле, говорящей истину.

Verse 95

राजोवाच । प्रसादात्तव मुक्तोऽहं शापादस्मात्सुदारुणात् । किं ते प्रियं करोम्यद्य धेनुके ब्रूहि सत्वरम्

Царь сказал: «Твоей милостью я освобождён от этого страшного проклятия. Что желанное могу я сделать для тебя сегодня, о дева-коровница? Скажи мне скорее».

Verse 96

कपिलोवाच । कृतकृत्याऽस्मि राजेन्द यत्त्वं मुक्तोऽसि किल्बिषात् । पिपासा बाधतेत्यर्थं सांप्रतं जलमानयम्

Капила сказала: «О владыка царей, я считаю своё дело исполненным, ибо ты освобождён от греха и порока. Ныне лишь жажда меня томит — потому принеси воды тотчас».

Verse 97

नैवानृतं विजानीहि सत्यमेतन्मयोदितम्

«Знай: это не ложь; это истина, мною изречённая».

Verse 98

पुलस्त्य उवाच । अथासौ पार्थिवो हस्ते चापमादाय सत्वरम् । सज्यं कृत्वा शरं गृह्य जघान धरणीतलम्

Пуластья сказал: Тогда тот царь поспешно взял лук в руку; натянув тетиву и взяв стрелу, он поразил поверхность земли.

Verse 99

ततः सलिलमुत्तस्थौ निर्मलं शीतलं शुभम् । तत्र सा कपिला स्नात्वा वितृषा समपद्यत

И тогда забила вода — чистая, прохладная и благодатная. Там Капила омылась, и её жажда полностью утихла.

Verse 100

एतस्मिन्नन्तरे धर्मः स्वयं तत्र समागतः । अब्रवीत्कपिलां हृष्टो वरं वरय शोभने

Меж тем сам Дхарма явился туда. Возрадовавшись, он сказал Капиле: «О прекрасная, избери дар (вару)».

Verse 101

तव सत्येन तुष्टोऽहं नास्ति ते सदृशी क्वचित् । त्रैलोक्ये सकले धेनुर्न भविष्यति वै शुभे

Я доволен твоей правдивостью и возвещаю: нигде нет подобной тебе. Во всех трёх мирах, о благословенная, не будет коровы, равной тебе.

Verse 102

कपिलोवाच । प्रसादात्तव गच्छेय सह राज्ञा सगोकुला । सुप्रभेण पदं दिव्यं जरामरणवर्जितम्

Капила сказала: «По твоей милости да уйду я вместе с царём и со всем стадом в сияющую божественную обитель, свободную от старости и смерти».

Verse 103

मन्नाम्ना ख्यातिमायातु पुण्यमेतज्जलाशयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामप्रदं तथा

Да прославится этот святой водоём моим именем; да будет он для людей уничтожителем всех грехов и дарователем всех желаний.

Verse 104

धर्म उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सुपुण्ये सलिले शुभे । चतुर्द्दश्यां विशेषेण ते यास्यंति परां गतिम्

Дхарма сказал: «Те, кто совершит здесь омовение в этой благой и весьма заслугоносной воде, особенно в четырнадцатый лунный день, достигнут высшего удела».

Verse 105

तव नाम्ना सुपुण्यं हि तीर्थमेतद्भविष्यति । दर्शमुद्दिश्य मर्त्यस्तु प्राप्स्यते गोसहस्रकम् । स्नानाल्लक्षगुणं दानात्पुण्यं चैव तथाऽक्षयम्

Воистину, твоим именем это тиртха станет весьма заслугоносным. Смертный, совершающий обряды, соотнося их с днём новолуния (дарша), получит плод, равный дарению тысячи коров. От омовения возникает заслуга в сто тысяч раз большая, а от подаяния (дана) — также неистощимая заслуга.

Verse 106

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति मानवाः सुसमाहिताः । सर्वदानफलं तेषां भुक्तिमुक्ती महात्मनाम्

Те люди, кто здесь, с сосредоточенным умом, совершит шраддху (śrāddha), — эти великодушные обретут плод всех даров, вместе с мирским наслаждением и освобождением (мокша).

Verse 107

अपि कीटपतंगा ये तृषार्ताः सलिले शुभे । मज्जयिष्यति यास्यंति तेऽपि स्थानं दिवौकसाम्

Даже насекомые и птицы, томимые жаждой, если погрузятся в эту благую воду, — и они достигнут обители небожителей.

Verse 108

किं पुनर्भक्तिसंयुक्ता मानवाः सत्यवादिनः । मनस्विनो महाभागाः श्रद्धावंतो विचक्षणाः

Тем более для людей, исполненных бхакти, — правдивых, стойких духом, весьма благословенных, полных веры (шраддхи) и рассудительности: сколь велико будет их достоинство!

Verse 109

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विमानानि सहस्रशः । समायातानि राजेंद्र कपिलायाः प्रभावतः

Пуластья сказал: В то самое время, о царь людей, тысячами прибыли виманы — небесные колесницы, привлечённые дивной силой Капилы.

Verse 110

तान्यारुह्याथ कपिला गोपगोकुलसंकुला । सुप्रभेण समायुक्ता तत्पदं परमं गता

Взойдя на те виманы, Капила, окружённая пастухами и множеством коров, вместе с Супрабхой достигла высшего состояния — наивысшей обители.

Verse 111

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । श्राद्धं चैवात्मनः शक्त्या दानं पार्थिवसत्तम

Посему, прилагая все усилия, следует совершить омовение там; и по мере своих сил исполнить шраддху (śrāddha) и подать милостыню, о лучший из царей.