
Пуластья излагает рекомендуемый порядок паломничества к Капила-тиртхе (Kapilā-tīrtha), где омовение, как говорится, освобождает от накопленных прегрешений. Царь Супрабха, одержимый охотой, убивает лань, кормящую детёныша; умирающая лань укоряет его за поступок, противный кшатрийской дхарме (kṣātra-dharma), и проклинает: царь станет свирепым тигром на горном склоне и будет освобождён лишь при встрече с дойной коровой по имени Капила. Царь превращается в тигра и позднее сталкивается с Капилой, отбившейся от стада. Капила просит позволения вернуться к телёнку, чтобы накормить его, и обещает прийти обратно, подкрепляя слово длинной чередой самонаказующих клятв: если нарушит обещание, пусть падут на неё тяжкие греховные последствия. Тигр, тронутый её сатьей (satya — истинностью и верностью слову), отпускает её. Капила кормит телёнка, наставляет его в бдительности и неалчности, прощается со своей общиной и возвращается, как обещала. Публично утверждается, что сатья выше даже величайших жертвоприношений (сравнение с тысячей ашвамедх), и тигр освобождает её; в тот же миг проклятый царь вновь обретает человеческий облик. По просьбе Капилы о воде царь поражает землю стрелой, и возникает чистый прохладный источник. Является Дхарма, дарует благословения и провозглашает имя и плоды тиртхи: омовение (особенно в четырнадцатый лунный день), шраддха (śrāddha) и даяние (dāna) приносят умноженную, неиссякаемую заслугу; даже малые существа получают благо от соприкосновения с водой. Наконец прибывают небесные колесницы, и Капила, её община и царь достигают божественного состояния; повествование завершается призывом совершать там омовение, шраддху и милостыню по мере сил.
Verse 1
पौलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ कपिलातीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Пауластйя сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к превосходной тиртхе Капила; там человек, совершив омовение должным образом, освобождается от всех грехов.
Verse 2
पुराऽभून्नृपतिर्नाम सुप्रभः परवीरहा । नित्यं च मृगयाशीलो मृगाणामहिते रतः
В древности жил царь по имени Супрабха, губитель вражеских героев. Он постоянно был предан охоте и находил удовольствие в том, чтобы вредить оленям.
Verse 3
न तथा स्त्रीषु नो भोगे नाश्वयाने न वारणे । तस्याभूदनुरागश्च यथा मृगविमर्द्दने
Он не был столь привязан ни к женщинам и наслаждениям, ни к коням и колесницам, ни к слонам; его страстью было — на охоте сокрушать оленей.
Verse 4
स कदाचिन्नृपश्रेष्ठ मृगासक्तोऽर्बुदं गतः । अपश्यत्सानुदेशे च मृगीं शिशुसमावृताम्
Однажды, о лучший из царей, одержимый охотой, он отправился в Арбуду. Там, в лесистой местности на склоне, он увидел лань, окружённую её детёнышами.
Verse 5
स्तनं धयन्तीं सुस्निग्धां शिशोः क्षीरानुरागिणः । सा तेन विद्धा बाणेन सहसा नतपर्वणा
Лань нежно кормила детёныша, и оленёнок жадно тянулся к материнскому молоку. Но внезапно она была поражена его стрелой — древко у выемки было изогнуто.
Verse 6
अथ सा पार्थिवं दृष्ट्वा प्रगृहीतशरासनम् । द्वितीयं योजयानं च मृगी बाणं सुनिर्मलम्
Тогда лань, увидев царя с луком в руке, натягивающего вторую стрелу — чистую и безупречную,
Verse 7
ततः सा कोपसन्तप्ता भूपालं प्रत्यभाषत । नायं धर्मः स्मृतः क्षात्त्रो यस्त्वयाद्य निषेवितः
Затем она, пылая гневом, обратилась к царю: «Это не та дхарма, что памятуется для кшатрия; не таков поступок, которому ты сегодня последовал».
Verse 8
शयानो मैथुनासक्तः स्तनपो व्याधिपीडितः । न हंतव्यो मृगो राजन्मृगी च शिशुना वृता
«О царь, нельзя убивать оленя, когда он лежит, когда предан соитию, когда ещё кормит молоком или когда изнурён болезнью; и нельзя поражать лань, когда она рядом со своим детёнышем.»
Verse 9
तदद्य मरणं जातं मम सर्वं नृपाधम । तव बाणं समासाद्य पुत्रस्य च मया विना
«Потому сегодня для меня всё стало смертью, о самый низкий из царей: ибо мой сын поражён твоей стрелой и остаётся без меня.»
Verse 10
यस्मादहमधर्मेण हता भूमिपते त्वया । तस्मादत्रैव सानौ त्वं रौद्रव्याघ्रो भविष्यसि
«Поскольку ты убил меня неправедно, о владыка земли, то на этом самом склоне ты станешь свирепым тигром.»
Verse 11
पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा सुमहत्पापं स नृपो भयसंकुलम् । तां वै प्रसादयामास प्राणशेषां तदा मृगीम्
Пуластья сказал: «Услышав те слова, отягчённые великим грехом, царь, объятый страхом, тогда стал умилостивлять лань, у которой оставалась лишь малая доля жизни».
Verse 12
अविवेकान्मया भद्रे हता त्वं निर्घृणेन च । कुरु शापविमोक्षं त्वं तस्माद्दीनस्य सन्मृगि
«О кроткая, по моему неразумию и по моей безжалостности ты была мною убита. О благородная лань, даруй мне, ныне несчастному, освобождение от проклятия.»
Verse 13
मृग्युवाच । यदा तु कपिलां नाम द्रक्ष्यसे त्वं पयस्विनीम् । धेनुं तया समालापात्प्रकृतिं यास्यसे पुनः
Лань сказала: «Но когда ты увидишь дойную корову по имени Капила, то, поговорив с нею, ты вновь возвратишься к своему изначальному состоянию.»
Verse 14
एवमुक्त्वा मृगी राजाग्रतः प्राणैर्व्ययुज्यत । पीडिता शरघातेन पुत्रस्नेहाद्विशेषतः
Сказав так, лань перед царём испустила последний вздох, мучимая ударом стрелы и ещё более — любовью к своему детёнышу.
Verse 15
अथाऽसौ पार्थिवः सद्यो रौद्रास्यः समजायत । व्याघ्रो दशकरालश्च तीक्ष्णदन्तनखस्तथा । भक्षयामास तां सेनामात्मीयां क्रोधमूर्च्छितः
Тогда тот царь тотчас стал свиреполицым — словно тигр, ужасный во всём, с острыми зубами и когтями; и, охваченный исступлением гнева, начал пожирать собственное войско.
Verse 16
ततस्ते सैनिका राजन्हतशेषाः सुदुःखिताः । स्वगृहाणि ययुस्तत्र यथा वृत्तं जने पुरे
Тогда воины, уцелевшие, о царь, — в глубокой скорби — возвратились в свои дома и поведали горожанам о том, что произошло.
Verse 17
निवेदयन्तो वृत्तांतं चत्वरेषु त्रिकेषु च । यथा वै व्याघ्रतां प्राप्तः स राजाऽर्बुदपर्वते
Излагая весь рассказ на площадях и перекрёстках, они поведали, как тот царь на горе Арбуда воистину стал тигром.
Verse 18
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुत्रं भूरिपराक्रमम् । राज्येऽभिषेचयामासु नाम्ना ख्यातं महौजसम्
Услышав их слова, они совершили помазание и коронацию его сына — могучего в доблести — и возвели на престол того славного князя, великого сиянием и именем прославленного.
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्मिन्सानौ नृपोत्तम । तृषार्तं गोकुलं प्राप्तं गोपगोपीसमाकुलम्
Спустя некоторое время, о лучший из царей, на тот склон горы пришло пастушье селение, полное пастухов и пастушек, изнурённое жаждой.
Verse 20
तत्रैका गौः परिभ्रष्टा स्वयूथात्तृणतृष्णया । कपिलेति च विख्याता स्वयूथस्याग्रगामिनी
Там одна корова отбилась от своего стада, гонимая жаждой травы и воды. Она была известна как Капила — идущая впереди, предводительница своего стада.
Verse 21
अच्छिन्नाग्रतृणं या तु सदा भक्षयते नृप । अथ सा गह्वरं प्राप्ता गिरेः शून्यं भयंकरम्
Она, что всегда щипала траву с не срезанными вершинами, о царь, затем достигла горной пещеры — пустынной и страшной.
Verse 22
तत्राससाद तां व्याघ्रो दंष्ट्रोत्कटमुखावहः । सा तं दृष्टवती पापं त्रासमाप मृगीव हि
Там её настиг тигр — с грозной мордой и выступающими клыками. Увидев этого злого зверя, она содрогнулась от ужаса, как лань.
Verse 23
स्मरंती गोकुले बद्धं स्वसुतं क्षीरपायिनम् । दुःखेन रुदतीं तां स दृष्ट्वोवाच मृगाधिपः
Вспоминая своего телёнка, привязанного в пастушьем стане и ещё пьющего молоко, она плакала от горя. Увидев её слёзы, владыка зверей заговорил.
Verse 24
व्याघ्र उवाच । किं वृथा रुद्यते धेनो मां प्राप्य न हि जीवितम् । विद्यते कस्यचिन्मूर्खे स्मरेष्टां देवतां ततः
Тигр сказал: «Зачем ты плачешь напрасно, о корова? Попав ко мне, жизни тебе не останется. Если ты глупа, вспомни своё любимое божество — если от него есть помощь».
Verse 25
कपिलोवाच । स्वजीवितभयाद्व्याघ्र न रोदिमि कथंचन । पुत्रो मे बालको गोष्ठ्यां क्षीरपायी प्रतीक्षते
Капила сказала: «О тигр, я вовсе не плачу из страха за свою жизнь. Мой маленький телёнок, ещё пьющий молоко, ждёт меня в хлеву».
Verse 26
नाद्यापि स तृणा न्यत्ति तेनाहं शोकविक्लवा । रोद्मि व्याघ्र सुतस्नेहात्सत्येनात्मानमालभे
«Даже сейчас он не ест травы; потому я сокрушена горем. Я плачу, о тигр, из любви к своему телёнку. Истиной клянусь — я обязую себя (вернуться)».
Verse 27
पाययित्वा सुतं बालं दृष्ट्वा पृष्ट्वा जनं स्वकम् । पुनः प्रत्यागमिष्यामि यदि त्वं मन्यसे विभो
«Напоив молоком моего малого телёнка и увидев, расспросив своих, я снова вернусь — если ты, о могучий, позволишь».
Verse 28
व्याघ्र उवाच । गत्वा स्वसुतसांनिध्यं दृष्ट्वात्मीयं च गोकुलम् । पुनरागमनं यत्ते न च तच्छ्रद्दधाम्यहम्
Тигр сказал: «Сходив к своему телёнку и увидев свой хлев, я не верю, что ты вернёшься снова».
Verse 29
भयान्मां भाषसे चैवं नास्ति प्राणसमं भयम् । तस्मात्प्राणभयान्न त्वमागमिष्यसि धेनुके
«Ты говоришь со мной так из страха; нет страха равного страху за жизнь. Потому, боясь за жизнь, ты не вернёшься, о корова».
Verse 30
कपिलो वाच । शपथैरागमिष्यामि सत्यमेतच्छृणुष्व मे । प्रत्ययो यदि ते भूयान्मां मुञ्च त्वं मृगाधिप
Капила сказала: «Я вернусь, связанная торжественными клятвами — выслушай от меня эту истину. Если тебе нужно ещё более крепкое уверение, отпусти меня, о владыка зверей».
Verse 31
व्याघ्र उवाच । ब्रूहि ताञ्छपथान्भद्रे समागच्छसि यैः पुनः । ततोऽहं प्रत्ययं गत्वा मोचयिष्यामि वा न वा
Тигр сказал: «Скажи мне, о кроткая, какими клятвами ты обещаешь вернуться вновь. Тогда, получив уверение, я решу — отпустить тебя или нет».
Verse 32
कपिलोवाच । वेदाध्ययनसंपन्नं ब्राह्मणं वंचयेत्तु यः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Капила сказала: «Если я не вернусь вновь, пусть меня запятнает грех того, кто обманывает брахмана, совершенного в ведическом учении».
Verse 33
गुरुद्रोहरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
«Если я не вернусь вновь, пусть меня осквернит грех, возникающий у людей, что наслаждаются предательством своего гуру».
Verse 34
यत्पापं ब्राह्मणं हत्वा गां च हत्वा प्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
«Если я не вернусь вновь, пусть на меня падёт грех, рождающийся от убийства брахмана и от убийства коровы».
Verse 35
मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं गुरुवंचके । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
«Если я не вернусь вновь, пусть меня запятнает грех предательства друга и грех обмана гуру».
Verse 36
यो गां स्पृशति पादेन ब्राह्मणं पावकं तथा । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не вернусь вновь, да запятнает меня грех того, кто касается коровы ногой, равно как и брахмана и священного огня.
Verse 37
कूपारामतडागानां यो भंगं कुरुत नरः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не вернусь вновь, да запятнает меня грех того человека, кто разрушает колодцы, сады и пруды.
Verse 38
कृतघ्नस्य च यत्पापं सूचकस्य च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнает меня грех неблагодарного и доносчика; этим самым грехом да буду я осквернён.
Verse 39
मद्यमांसरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнает меня грех, возникающий у людей, преданных хмельному питью и мясу; этим самым грехом да буду я осквернён.
Verse 40
राजपैशुन्यकर्तॄणां यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнает меня грех, возникающий у людей, что занимаются клеветой и доносами в царских делах; этим самым грехом да буду я осквернён.
Verse 41
वेदविक्रयकर्तॄणां यत्पापं संप्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом, который навлекают на себя продающие Веды; тем самым грехом да буду я осквернён.
Verse 42
दीयमानं द्विजातीनां निवारयति योऽल्पधीः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом того тупоумного, кто препятствует дару, подносимому дважды-рождённым; тем самым грехом да буду я осквернён.
Verse 43
विश्वस्तघातकानां च यत्पापं समुदाहृतम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом, провозглашённым для тех, кто убивает доверившегося им; тем самым грехом да буду я осквернён.
Verse 44
द्विजद्वेषरतानां हि यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом, возникающим у людей, преданных ненависти к дважды-рождённым; тем самым грехом да буду я осквернён.
Verse 45
परवादरतानां च पापं यच्च दुरात्मनाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да запятнаюсь я грехом — каким бы он ни был — злодеев, что наслаждаются клеветой на других; тем самым грехом да буду я осквернён.
Verse 46
रात्रौ ये पापकर्माणो भक्षंति दधिसक्तुकान् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да буду я запятнан грехом тех грешников, что ночью едят простоквашу, смешанную с поджаренной мукой; тем самым грехом да буду я осквернён.
Verse 47
वृंताकं मूलकं श्वेतं रक्तं येऽश्नंति गृंजनम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः
Если я не приду сюда вновь, да буду я запятнан грехом тех, кто ест баклажан, редьку и белый и красный гṛñjana; тем самым грехом да буду я осквернён.
Verse 48
पुलस्त्य उवाच । स तस्याः शपथाञ्छ्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । प्रत्ययं च तदा गत्वा व्याघ्रो वाक्यमथाब्रवीत्
Пуластья сказал: Услышав её торжественные клятвы, тигр широко раскрыл глаза от изумления. Затем, уверившись в её искренности, тигр произнёс такие слова.
Verse 49
व्याघ्र उवाच । गच्छ त्वं गोकुले भद्रे पुनरागमनं कुरु । न चैतदवगंतव्यं यदयं वञ्चितो मया
Тигр сказал: Ступай, добрая госпожа, в Гокулу, селение пастухов, и затем вернись снова. И пусть никто не узнает, что в этом деле я был тобою обманут.
Verse 50
कपिले गच्छ पश्य त्वं तनयं सुतवत्सले । पाययित्वा स्तनं पूर्णमवघ्राय च मूर्धनि
О Капила, ступай и взгляни на своего сына, о мать, нежно любящая дитя. Дай ему напитаться молоком из твоей груди досыта, а затем вдохни его аромат (поцелуй) в темя.
Verse 51
मातरं भ्रातरं दृष्ट्वा सखीः स्वजनवबांधवान् । सत्यमेवाग्रतः कृत्वा नान्यथा कर्तुमर्हसि
Увидев мать, брата, друзей и своих родичей и близких — поставив истину впереди всего — тебе не следует поступать иначе.
Verse 52
पुलस्त्य उवाच । साऽनुज्ञाता मृगेन्द्रेण कपिला पुत्रवत्सला । अश्रुपूर्णमुखी दीना प्रस्थिता गोकुलं प्रति
Пуластья сказал: Получив дозволение от владыки зверей, Капила, любящая своего детёныша, с лицом, полным слёз, унылая и скорбная, отправилась к Гокуле.
Verse 53
वेपमाना भयोद्विग्ना शोकसागरमध्यगा । करिणीव हि रौद्रेण हरिणा सा बलीयसा । ततः स्वगोकुलं प्राप्ता रभमाणा मुहुर्मुहुः
Дрожа, потрясённая страхом, словно погружённая в океан скорби,—как слониха, гонимая свирепым и более сильным львом,—она достигла своей Гокулы, мыча снова и снова.
Verse 54
तस्याः शब्दं ततः श्रुत्वा ज्ञात्वा वत्सः स्वमातरम् । सम्मुखः प्रययौ तूर्णमूर्द्ध्वपुच्छः प्रहर्षितः
Услышав её зов и узнав свою мать, телёнок стремительно бросился ей навстречу — быстро, с поднятым хвостом, исполненный радости.
Verse 55
अकालागमनं तस्या रौद्रं भंभारवं तथा । दृष्ट्वा श्रुत्वा च वत्सोऽसौ शंकितः परिपृच्छति
Увидев её несвоевременное возвращение и услышав её суровое, взволнованное мычание, телёнок встревожился, заподозрил неладное и стал расспрашивать её.
Verse 56
वत्स उवाच । न ते पश्यामि सौम्यत्वं दुर्मना इव लक्ष्यमे । किमर्थमन्यवेलायां समायाता वदस्व मे
Теленок сказал: О кроткий, я не вижу в тебе обычной мягкости; ты словно смущён и печален сердцем. Зачем ты пришёл в это необычное время? Скажи мне.
Verse 57
कपिलोवाच । पिब पुत्र स्तनं पश्चात्कारणं चापि मे शृणु । आगताऽहं तव स्नेहात्कुरु तृप्तिं यथेप्सिताम्
Капила сказала: Пей сперва, сын мой, из груди; а потом выслушай и мою причину. Я пришла из любви к тебе — насыться, как желаешь.
Verse 58
अपश्चिममिदं पुत्र दुर्लभं मातृदर्शनम् । मयाऽद्य पुत्र गंतव्यं शपथैरागता यतः
Она сказала: Сын мой, эта встреча с матерью не ко времени и весьма редка. Но сегодня, дитя моё, мне надлежит уйти — ибо я пришла, связанная торжественными клятвами.
Verse 59
व्याघ्रस्य कामरूपस्य दातव्यं जीवितं मया । तेनाहं शपथैर्मुक्ता कारणात्तव पुत्रक
Она сказала: Тигру, способному принимать любой облик, я должна отдать свою жизнь. Потому, сынок, я освобожусь от уз клятвы лишь исполнив её.
Verse 60
मयाऽद्य तत्र गंतव्यं मृगराजसमीपतः । यदा च शपथैः पुत्र दास्यामि च कलेवरम्
Она сказала: Сегодня мне надлежит идти туда, к самому владыке зверей. Ибо, по моей клятве, сын мой, я должна оставить даже это тело.
Verse 61
वत्स उवाच । अहं तत्र गमिष्यामि यत्र त्वं गंतुमिच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं मेऽद्य त्वया सह न संशयः
Ватса сказал: Я пойду туда — куда бы ты ни пожелала идти. Воистину, умереть сегодня вместе с тобой — смерть почётная; в этом нет сомнения.
Verse 62
एकाकिनाऽपि मर्त्तव्यं यस्मान्मया त्वया विना । यदि मां सहितं तत्र त्वया व्याघ्रो वधिष्यति
Ибо мне всё равно предстоит умереть даже в одиночестве, без тебя; если там тигр должен убить меня, когда я буду с тобой, пусть так и будет.
Verse 63
या गतिर्मातृभक्तानां ध्रुवं सा मे भविष्यति । तस्मादवश्यं यास्यामि त्वया सह न संशयः
Какова бы ни была участь тех, кто предан своей матери, она несомненно станет и моей. Потому я непременно пойду с тобой; сомнений нет.
Verse 64
अथवाऽत्रैव तिष्ठ त्वं शपथाः संतु मे तव । तव स्थाने प्रयास्यामि मातस्त्वं यदि मन्यसे
Или же оставайся здесь — пусть твои клятвы будут на мне. Мать, если ты согласна, я пойду вместо тебя.
Verse 65
जनन्या विप्रयुक्तस्य जीवितं न हि मे प्रियम् । नास्ति मातृसमः कश्चिद्बालानां क्षीरजीविनाम्
Жизнь мне не мила, если я разлучён с матерью. Для младенцев, живущих молоком, нет никого равного матери.
Verse 66
नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः । ये मातृनिरताः पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्
Нет защитника, равного матери; нет пути, равного матери. Сыновья, преданные матери, достигают высшего состояния.
Verse 67
कपिलोवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्रक सांप्रतम् । न चायमन्यभूतानां मृत्युः स्यादन्यमृत्युतः
Капила сказал: Эта смерть предначертана лишь мне одному, милый сын, не тебе сейчас. И это не смерть, предназначенная другим существам, и не смерть, возникшая по иной причине.
Verse 68
अपश्चिममिदं पुत्र मातुः सन्देशमुत्तमम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा परिणामसुखावहम्
О сын, это последнее и наилучшее наставление матери. Слушай, собрав внимание: оно приносит счастье в конце, через праведное поведение.
Verse 69
वने चर सदा वत्स अप्रमादपरो भव । प्रमादात्सर्वभूतानि विनश्यंति न संशयः
Дитя милое, странствуя по лесу, всегда пребывай в бдительности. От небрежности гибнут все существа — в этом нет сомнения.
Verse 70
न च लोभेन चर्तव्यं विषमस्थं तृणं क्वचित् । लोभाद्विनाशो जंतूनामिह लोके परत्र च
Никогда не поступай из жадности, даже ради травинки, лежащей в опасном месте. От жадности приходит гибель существ — и в этом мире, и в ином.
Verse 71
समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । लोभादि कार्यमत्युग्रं कुर्वंति त्याज्य एव सः
Ослеплённые жадностью, люди входят в море, в чащу и даже в битву. Того, кто совершает крайне свирепые деяния, начинающиеся с жадности и подобного, поистине следует избегать.
Verse 72
लोभात्प्रमादादाश्वासात्पुरुषो बाध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्त्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्
Человек попадает в сети трёх: жадности, беспечности и чрезмерной самоуверенности (ложной уверенности). Поэтому не следует предаваться жадности, не следует быть небрежным и не следует слепо доверять.
Verse 73
आत्मा च सततं पुत्र रक्षितव्यः प्रयत्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च म्लेच्छेभ्यस्तस्करादितः
И ты, сын мой, всегда должен беречь себя с усердием — от всех хищных зверей, а также от враждебных чужеземцев, воров и прочих подобных.
Verse 74
तिर्यग्भ्यः पापयोनिभ्यः सदा विचरता वने । न च शोकस्त्वया कार्यः सर्वेषां मरणं धुवम्
Странствуя постоянно по лесу, остерегайся зверей и тех, чья природа пагубна. И не предавайся скорби, ибо смерть несомненна для всех.
Verse 75
अस्माकं प्रतिवाचं च शृणु शोकविनाशिनीम् । यथा हि पथिकः कश्चिच्छायार्थी वृक्षमास्थितः । विश्रान्तश्च पुनर्याति तद्वद्भूतसमागमः
Выслушай и наш ответ, уничтожающий скорбь: как путник, ища тени, останавливается под деревом, отдохнёт — и снова идёт дальше, так и встреча существ бывает лишь временным сходом.
Verse 76
पुलस्त्य उवाच । एवं संभाष्य तं वत्समवघ्राय च मूर्द्धनि । स्वमातरं सखीवर्गं ततो द्रष्टुं समागता
Пуластья сказал: Так поговорив с любимым сыном и с нежностью поцеловав (вдыхая аромат) его темя, она затем пошла увидеть свою мать и круг своих подруг.
Verse 77
अब्रवीच्च ततो वाक्यं पुत्रशोकेन दुःखिता । अंबाः शृणुत मे वाक्यमपश्चिममिदं स्फुटम्
Затем, терзаемая скорбью о сыне, она произнесла: «О матери, выслушайте мои слова — это моё последнее, ясное изречение».
Verse 78
अनाथमबलं दीनं फेनपं मम पुत्रकम् । मातृशोकाभिसंतप्तं सर्वास्तं पालयिष्यथ
«Мой сын Фенапа беззащитен, слаб и жалок, опалён материнской скорбью. О вы все, храните и оберегайте его».
Verse 79
भाविनीनामयं पुत्रः सांप्रतं च विशेषतः । स्नपनीयः पायितव्यः पोष्यः पाल्यः स्वपुत्रवत्
«Этот ребёнок будет вашим в грядущие дни — и особенно с этого мгновения. Его следует омывать, поить молоком, взращивать и охранять, как собственного сына».
Verse 80
चरंतं विषमे स्थाने चरंतं परगोकुले । अकार्येषु प्रवर्तंतं हे सख्यो वारयिष्यथ
«Если он станет бродить по опасным местам, или забредёт в чужое стадо, или склонится к неподобающим делам — о подруги, удерживайте его».
Verse 81
क्षमध्वं च महाभागा यास्येऽहं सत्यसंश्रयात् । यत्राऽसौ तिष्ठते व्याघ्रो मुक्ताऽहं येन सांप्रतम्
Простите меня, о благородные. Поскольку я прибегла к истине, мне надлежит идти — туда, где стоит тот тигр, который ныне отпустил меня на время.
Verse 82
सर्वास्ता वचनं श्रुत्वा तस्याः शोकसमन्विताः । विषादं परमं गत्वा वाक्यमूचुः सुदुःखिताः
Услышав её слова, все они, исполненные скорби, впали в глубокое уныние и, крайне страдая, произнесли ответ.
Verse 83
कपिले नैव गंतव्यं न ते दोषो भविष्यति । प्राणात्यये न दोषोऽस्ति संपराये च दारुणे
Они сказали: «О Капила, тебе не следует идти. На тебе не будет вины: когда жизнь под угрозой, даже в страшной беде нет порицания».
Verse 84
अत्र गाथा पुरा गीता मुनिभिर्धर्मवादिभिः । प्राणात्यये समुत्पन्ने शपथे नास्ति पातकम्
«Об этом некогда была пропета древняя гатха мудрецами, говорившими о дхарме: когда возникает смертельная опасность, нет греха в клятве, нарушенной под принуждением.»
Verse 85
कपिलोवाच । प्राणिनां प्राण रक्षार्थं वदाम्येवानृतं वचः । नात्मार्थमुपयुञ्जामि स्वल्पमप्यनृतं क्वचित्
Капила сказала: «Лишь ради защиты жизни существ я могла бы произнести неправдивое слово. Но ради собственной выгоды я никогда и нигде не прибегну даже к малейшей неправде».
Verse 86
अश्वमेधसहस्रं तु सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते
Тысячу жертвоприношений ашвамедха и истину положили на весы; воистину, одна лишь истина превосходит даже тысячу ашвамедх.
Verse 87
तस्मान्नानृतमात्मानं करिष्ये जीविताशया । आज्ञापयतु मामार्या यास्ये यत्र मृगाधिपः
Потому, даже надеясь на жизнь, я не сделаю себя говорящей ложь. Пусть благородная госпожа повелит мне — я пойду туда, где пребывает владыка зверей (тигр).
Verse 88
वयस्या ऊचुः । कपिले त्वं नमस्कार्या सर्वैरपि सुरासुरैः । यत्त्वं परमसत्येन प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्
Спутницы Капилы сказали: «О Капила, ты достойна почитания всеми — и богами, и асурами, ибо, держась высшей истины, ты готова оставить даже жизнь, столь трудно оставляемую».
Verse 89
अवश्यं न च ते भावी मृत्युः सत्यात्कथंचन । प्रमाणं यदि सत्यं हि व्रज पंथाः शिवोऽस्तु ते
Несомненно, благодаря твоей правдивости смерть никак не постигнет тебя. Если истина и вправду есть доказательство и высший авторитет, ступай своим путём — да будет тебе благо и благоприятие.
Verse 90
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ता च कपिला गता यत्र मृगाधिपः । अथासौ कपिलां दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं हर्षगद्गदया गिरा
Пуластья сказал: Так сказанная, Капила пошла туда, где был владыка зверей. Увидев Капилу, он широко раскрыл глаза от изумления и произнёс смиренные слова, дрожащим от радости голосом.
Verse 91
व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि कपिले सत्यवादिनि । नहि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्
Тигр сказал: «Добро пожаловать, о благой Капила, говорящая истину. Для тех, кто держится истины, нигде и никогда не бывает ничего неблагоприятного».
Verse 92
त्वयोक्तं कपिले पूर्वं शपथैरागमाय च । तेन मे कौतुकं जातं याताऽगच्छेत्पुनः कथम्
«Ранее, о Капила, ты обещала — связав себя торжественными клятвами, — что вернёшься. Это пробудило во мне удивление: как может вернуться тот, кто уже ушёл?»
Verse 93
तस्माद्गच्छ मया मुक्ता यत्राऽसौ तनयस्तव । तिष्ठते गोकुले बद्धः क्षीरपायी सुदुःखितः
«Потому ступай — я отпускаю тебя — туда, где твой сын. Он остаётся связанным в селении пастухов, всё ещё пьёт молоко и тяжко страдает».
Verse 94
पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु स राजा प्रकृतिं गतः । मृगीशापेन निर्मुक्तो दिव्यरूपवपुर्धरः । ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा कपिलां सत्यवादिनीम्
Пуластья сказал: В то самое мгновение царь вернулся к своему естеству — освободившись от проклятия лани — и обрёл божественный облик и тело. Затем, возрадовавшись сердцем, он обратился к Капиле, говорящей истину.
Verse 95
राजोवाच । प्रसादात्तव मुक्तोऽहं शापादस्मात्सुदारुणात् । किं ते प्रियं करोम्यद्य धेनुके ब्रूहि सत्वरम्
Царь сказал: «Твоей милостью я освобождён от этого страшного проклятия. Что желанное могу я сделать для тебя сегодня, о дева-коровница? Скажи мне скорее».
Verse 96
कपिलोवाच । कृतकृत्याऽस्मि राजेन्द यत्त्वं मुक्तोऽसि किल्बिषात् । पिपासा बाधतेत्यर्थं सांप्रतं जलमानयम्
Капила сказала: «О владыка царей, я считаю своё дело исполненным, ибо ты освобождён от греха и порока. Ныне лишь жажда меня томит — потому принеси воды тотчас».
Verse 97
नैवानृतं विजानीहि सत्यमेतन्मयोदितम्
«Знай: это не ложь; это истина, мною изречённая».
Verse 98
पुलस्त्य उवाच । अथासौ पार्थिवो हस्ते चापमादाय सत्वरम् । सज्यं कृत्वा शरं गृह्य जघान धरणीतलम्
Пуластья сказал: Тогда тот царь поспешно взял лук в руку; натянув тетиву и взяв стрелу, он поразил поверхность земли.
Verse 99
ततः सलिलमुत्तस्थौ निर्मलं शीतलं शुभम् । तत्र सा कपिला स्नात्वा वितृषा समपद्यत
И тогда забила вода — чистая, прохладная и благодатная. Там Капила омылась, и её жажда полностью утихла.
Verse 100
एतस्मिन्नन्तरे धर्मः स्वयं तत्र समागतः । अब्रवीत्कपिलां हृष्टो वरं वरय शोभने
Меж тем сам Дхарма явился туда. Возрадовавшись, он сказал Капиле: «О прекрасная, избери дар (вару)».
Verse 101
तव सत्येन तुष्टोऽहं नास्ति ते सदृशी क्वचित् । त्रैलोक्ये सकले धेनुर्न भविष्यति वै शुभे
Я доволен твоей правдивостью и возвещаю: нигде нет подобной тебе. Во всех трёх мирах, о благословенная, не будет коровы, равной тебе.
Verse 102
कपिलोवाच । प्रसादात्तव गच्छेय सह राज्ञा सगोकुला । सुप्रभेण पदं दिव्यं जरामरणवर्जितम्
Капила сказала: «По твоей милости да уйду я вместе с царём и со всем стадом в сияющую божественную обитель, свободную от старости и смерти».
Verse 103
मन्नाम्ना ख्यातिमायातु पुण्यमेतज्जलाशयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामप्रदं तथा
Да прославится этот святой водоём моим именем; да будет он для людей уничтожителем всех грехов и дарователем всех желаний.
Verse 104
धर्म उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सुपुण्ये सलिले शुभे । चतुर्द्दश्यां विशेषेण ते यास्यंति परां गतिम्
Дхарма сказал: «Те, кто совершит здесь омовение в этой благой и весьма заслугоносной воде, особенно в четырнадцатый лунный день, достигнут высшего удела».
Verse 105
तव नाम्ना सुपुण्यं हि तीर्थमेतद्भविष्यति । दर्शमुद्दिश्य मर्त्यस्तु प्राप्स्यते गोसहस्रकम् । स्नानाल्लक्षगुणं दानात्पुण्यं चैव तथाऽक्षयम्
Воистину, твоим именем это тиртха станет весьма заслугоносным. Смертный, совершающий обряды, соотнося их с днём новолуния (дарша), получит плод, равный дарению тысячи коров. От омовения возникает заслуга в сто тысяч раз большая, а от подаяния (дана) — также неистощимая заслуга.
Verse 106
येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति मानवाः सुसमाहिताः । सर्वदानफलं तेषां भुक्तिमुक्ती महात्मनाम्
Те люди, кто здесь, с сосредоточенным умом, совершит шраддху (śrāddha), — эти великодушные обретут плод всех даров, вместе с мирским наслаждением и освобождением (мокша).
Verse 107
अपि कीटपतंगा ये तृषार्ताः सलिले शुभे । मज्जयिष्यति यास्यंति तेऽपि स्थानं दिवौकसाम्
Даже насекомые и птицы, томимые жаждой, если погрузятся в эту благую воду, — и они достигнут обители небожителей.
Verse 108
किं पुनर्भक्तिसंयुक्ता मानवाः सत्यवादिनः । मनस्विनो महाभागाः श्रद्धावंतो विचक्षणाः
Тем более для людей, исполненных бхакти, — правдивых, стойких духом, весьма благословенных, полных веры (шраддхи) и рассудительности: сколь велико будет их достоинство!
Verse 109
पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विमानानि सहस्रशः । समायातानि राजेंद्र कपिलायाः प्रभावतः
Пуластья сказал: В то самое время, о царь людей, тысячами прибыли виманы — небесные колесницы, привлечённые дивной силой Капилы.
Verse 110
तान्यारुह्याथ कपिला गोपगोकुलसंकुला । सुप्रभेण समायुक्ता तत्पदं परमं गता
Взойдя на те виманы, Капила, окружённая пастухами и множеством коров, вместе с Супрабхой достигла высшего состояния — наивысшей обители.
Verse 111
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । श्राद्धं चैवात्मनः शक्त्या दानं पार्थिवसत्तम
Посему, прилагая все усилия, следует совершить омовение там; и по мере своих сил исполнить шраддху (śrāddha) и подать милостыню, о лучший из царей.