
Пуластья повествует Яяти о величии Śrīmātā — высшей Шакти, всепроникающей и непосредственно пребывающей на Арбудачале (Arbudācala), дарующей цели как мирские, так и запредельные. В это время царь дайтьев Калинга (далее также именуемый Бāшкали, Bāṣkali) подчиняет три мира, изгоняет девов и присваивает доли жертвоприношений. Девы отступают к Арбуде и совершают суровые аскезы, соблюдая различные врата: виды поста, дисциплину pañcāgni, джапу и хому (japa-homa), медитативные практики, поклоняясь Верховной Богине ради восстановления дхармического порядка. По прошествии долгого времени Деви является в последовательных образах, завершая явление обликом юной девы, и принимает гимническую стути, где её прославляют как космическую силу, как три гуны и как тождественную Лакшми, Парвати, Савитри и Гаятри. Богиня дарует благословения, но утверждает, что и девы, и асуры — равно её творения; потому она избирает меру: посланник велит дайтье оставить небеса. Гордыня дайтьи возрастает до попытки принуждения Богини; тогда она порождает из своего присутствия грозное воинство и сокрушает его силы. Но поскольку дайтья ранее получил дар «бессмертия/неподвижности», Деви сдерживает его, возлагая свои pādukā и учреждая охранительный порядок, обещая пребывать на Арбуде — особенно в день Caitra śukla caturdaśī — так что даршан и почитание pādukā приносят исключительную заслугу, пользу, ведущую к мокше, и освобождение от повторяющихся уз. Фалаша-рути заключает: верное чтение или прославление этого сказания уничтожает великие грехи и укрепляет бхакти, основанную на знании.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ श्रीमातां देववंदिताम् । सर्वकामप्रदां नृणामिहलोके परत्र च
Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к Шримате — Богине, почитаемой богами, дарующей людям исполнение всех желаний и в этом мире, и в мире ином.
Verse 2
या च सर्वमयी शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तस्मिन्पर्वते साक्षात्स्वयं वासमरोचयत्
Та Шакти, сущность всего, которой пронизан весь этот мир, — она сама, явившись воочию, избрала ту гору своим обиталищем.
Verse 3
पुरा देवयुगे राजा कलिंगोनाम दानवः । जरामरणहीनोसौ देवानां च भयंकरः
В древнюю эпоху богов был царь-данава по имени Калинга. Свободный от старости и смерти, он стал ужасом даже для богов.
Verse 4
तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । बलप्रभावतः स्वर्गो जितस्तेन सुराधिपः । ब्रह्मलोकमनुप्राप्तो देवैः सर्वैः समन्वितः
Им было захвачено всё это трёхмирье — движущееся и неподвижное. Могуществом своей силы он покорил небеса и подчинил Владыку богов. Тогда Индра (изгнанный), в сопровождении всех богов, достиг мира Брахмы.
Verse 5
तेन दैत्येन सर्वेऽपि त्रासिताः सुरमानवाः । कलिंगोनाम दैत्यः स स्वयमिन्द्रो बभूव ह
Тем дайтьей были устрашены все — и боги, и люди. Дайтья по имени Калинга воистину сам провозгласил себя Индрой.
Verse 6
वसवो मरुतः साध्या विश्वेदेवाः सुरर्षयः । तेन सर्वे कृता दैत्या यथायोग्यं नराधिप
Васу, Маруты, Садхьи, Вишведевы и небесные риши — всех их он обратил в слуг-дайтьев и распределил по службам, как считал нужным, о владыка людей.
Verse 7
यज्ञभागान्स्वयं सर्वे बुभुजुस्ते च दानवाः । तपोऽर्थे च ततो देवा गताः सर्वेऽर्बुदाचलम्
Данавы сами вкусили все доли, предназначенные в жертвоприношениях. Потому боги, ища прибежища в тапасе — подвиге аскезы, — все отправились на гору Арбуда.
Verse 8
अद्यापि देवताखातं त्रैलोक्ये ख्यातिमागतम् । तत्र व्रतपराः सर्वे पत्रमूलफलाशिनः
И поныне то место известно как обитель богов и прославлено в трёх мирах. Там все они, преданные обетам, питались листьями, кореньями и плодами.
Verse 9
अव्यक्ताः परमत्रासाद्ध्यायंतस्ते च संस्थिताः । पंचाग्निसाधकाः केचित्तत्र व्रतपरायणाः
Невидимые и отрешённые от обычной жизни — от великого благоговейного трепета — они стояли там, погружённые в созерцание (дхьяну). Некоторые из них, связанные обетами, были подвижниками, совершавшими практику «пяти огней» (панчагни), стойкими в священных соблюдениях.
Verse 10
एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे । अन्ये मासोपवासाश्च चान्द्रायणपरायणाः
Одни питались лишь раз в день; другие вовсе не вкушали пищи; иные поддерживали себя одним воздухом. А другие совершали месячные посты, преданные обряду Чандраяны (Cāndrāyaṇa).
Verse 11
कृच्छ्रसांतपने निष्ठा महापाराकिणः परे । अंबुभक्षा वायुभक्षाः फेनपाश्चोष्मपाः परे
Некоторые были твёрдо утверждены в суровых покаяниях Кṛччхра и Сāнтапана; другие совершали великое подвижничество Пāрāка. Одни жили лишь водой, другие — воздухом, иные — пеной, а некоторые даже — одним теплом.
Verse 12
जपहोमपराश्चान्ये ध्यानासक्तास्तथा परे । बलिनैवद्यदानैश्च गंधधूपैर्नराधिप
Одни предавались джапе — повторению мантр — и огненным приношениям (хома); другие были погружены в созерцание. И с подношениями, найведьей (пищей для божества), дарами, благовониями и фимиамом — о царь — они поклонялись с благоговением.
Verse 13
पूजयंतः परां शक्तिं देवीं स्वकार्यहेतवे । एवं तेषां व्रतस्थानां तपसा भावितात्मनाम् । विमुक्तिरभवद्राजन्सर्वेषां कर्मबन्धनात्
Поклоняясь Богине — высшей Шакти — ради осуществления своих праведных целей, те, кто был тверд в обетах и чья душа была взращена аскезой (тапасом), достигли, о царь, освобождения от всех уз кармы.
Verse 14
ततः पूर्णे सहस्रांते वर्षाणां नृपसत्तम । देवी प्रत्यक्षतां प्राप्ता कन्यकारूपधारिणी
Затем, когда исполнилась тысяча лет, о лучший из царей, Богиня явилась воочию, приняв облик девы.
Verse 15
पूर्वं जाता महाराज धूममूर्तिर्भयावहा । ततो ज्वाला ततः कन्या शुक्लवासोऽनुलेपना । दृष्ट्वा तां तुष्टुवुर्देवाः कृतांजलिपुटास्ततः
Сначала, о великий царь, она явилась в грозном, устрашающем облике дыма; затем — в облике пламени; а после — как дева, в белых одеждах и умащённая благовониями. Увидев её, боги восхвалили её, сложив ладони в анджали.
Verse 16
नमोऽस्तु सर्वगे देवि नमस्ते सर्वपूजिते । कामगेऽचिन्त्ये नमस्ते त्रिदशाश्रये
Поклон тебе, о Богиня, вездесущая; поклон тебе, почитаемая всеми. О исполняющая желания, о непостижимая — поклон тебе, прибежище богов.
Verse 17
नमस्ते परमादेवि ब्रह्मयोने नमोनमः । अर्धमात्रेक्षरे चैव तस्यार्धार्धे नमोनमः
Поклон Тебе, о Высочайшая Богиня; поклон вновь и вновь Тебе, Источнику Брахмы. Поклон Тебе, что есть слог с половинной матрой; и поклон тому тончайшему «половине половины», сокрытому в нём.
Verse 18
नमस्ते पद्मपत्राक्षि विश्वमातर्नमोनमः । नमस्ते वरदे देवि रजःसत्त्वतमोमयि
Поклон Тебе, лотосолепесткоокая; Матерь вселенной, поклон вновь и вновь. Поклон Тебе, о Богиня, дарующая блага, пронизывающая всё как раджас, саттва и тамас.
Verse 19
स्वस्वरूपस्थिते देवि त्वं च संसारलक्षणम् । त्वं बुद्धिस्त्वं धृतिः क्षांतिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा क्षमा
О Богиня, пребывая в Своей собственной сущности, Ты вместе с тем — знак и узор мирского бытия. Ты — разум; Ты — стойкость; Ты — терпение. Ты — Сваха (возглас жертвенного возлияния); Ты — Свадха (приношение предкам); Ты — прощение.
Verse 20
त्वं वृद्धिस्त्वं गतिः कर्त्री शची लक्ष्मीश्च पार्वती । सावित्री त्वं च गायत्री अजेया पापनाशिनी
Ты — возрастание и процветание; Ты — путь и цель; Ты — деяющая и творящая. Ты — Шачи, Лакшми и Парвати. Ты — Савитри и Гаятри, непобедимая, уничтожающая грех.
Verse 21
यच्चान्यदत्र देवेशि त्रैलोक्येऽस्तीतिसंज्ञितम् । तद्रूपं तावकं देवि पर्वतेषु च संस्थितम्
И всё прочее здесь, в трёх мирах, что именуют «существующим», о Владычица богов, — его образ воистину Твой, о Богиня, и он пребывает также в горах.
Verse 22
वह्निना च यथा काष्ठं तंतुना च यथा पटः । तथा त्वया जगद्व्याप्तं गुप्ता त्वं सर्वतः स्थिता
Как огонь пронизывает дерево, а нить — ткань, так и весь мир пронизан Тобою. Сокрытая от неведающих, Ты пребываешь утверждённой повсюду.
Verse 23
पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता जगन्माता तानुवाच सुरोत्तमान् । वरो मे याच्यतां शीघ्रमभीष्टः सुरसत्तमाः
Пуластья сказал: Так восхвалённая, Мать мира обратилась к лучшим из богов: «Скорее просите у Меня желанный дар, о первейшие среди девов!»
Verse 24
किमत्र गुप्तभावेन तिष्ठथ श्वभ्रमध्यगाः । मद्भक्तानां भयं नास्ति त्रैलोक्येपि चराचरे
Зачем вы пребываете здесь в сокрытии, в самой середине ямы? Для Моих преданных нет страха — даже в трёх мирах, среди всего движущегося и неподвижного.
Verse 25
देवा ऊचुः । कलिंगेन वयं देवि निरस्ताः संगरे मुहुः । तेन व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Девы сказали: О Богиня, Калинга снова и снова отбрасывал нас в битве. Им охвачено всё это — все три мира, со всем движущимся и неподвижным — и он их заполонил.
Verse 26
यज्ञभागो हृतोऽस्माकं दैत्यानां स प्रकल्पितः । तेन स्वर्गः समाक्रान्तः सुराः सर्वे निराकृताः
Нашу законную долю в жертвоприношениях (яджня) похитили и назначили её дайтьям. Из-за этого Сварга захвачена, и все боги изгнаны.
Verse 27
हत्वा दैत्यान्यथा भूयः शक्रः स्वपदमाप्नुयात् । तथा कुरु महाभागे वर एषोऽस्मदीप्सितः
Сразив дайтьев, пусть Шакра (Индра) вновь обретёт своё собственное место — так сотвори, о богиня великой благой доли. Таков дар, которого мы желаем.
Verse 28
देव्युवाच । यथा यूयं मया सृष्टास्तथैवायं महासुरः । विशेषो नास्ति मे कश्चिदुभयोः सुरसत्तमाः
Богиня сказала: «Как вы сотворены мною, так и этот великий асура сотворён мною. О лучшие среди богов, нет у меня никакой пристрастности между вами двумя».
Verse 29
तस्मात्तान्वारयिष्यामि शक्राद्यांस्त्रिदिवात्पुनः । एवमुक्त्वा वरारोहा प्रेषयामास पार्थिव
«Потому я вновь оттесню их с небес — Индру и прочих». Сказав так, благородная дева послала вестника, о царь.
Verse 30
दूतं कलिंगदैत्याय त्यज त्वं त्रिदिवं द्रुतम् । स गत्वा बाष्कलिं दैत्यं सामपूर्वं वचोऽब्रवीत्
Она послала вестника к калингскому данаве: «Немедля оставь Тридиву (небеса)!» Тот пошёл к дайтье Башкали и сперва обратился к нему с примирительными словами.
Verse 31
दूत उवाच । या सा सर्वगता देवी शक्तिरूपा शुचि स्मिता । श्रीमाता जगतां माता देवैराराधिता परा । तेषां तुष्टा च देवी त्वामिदं वचनमब्रवीत्
Вестник сказал: «Та всепроникающая Богиня — сама Шакти, чистая и с кроткой улыбкой, Шримата, Мать миров, Высшая, которой поклоняются боги; довольная ими, она передала тебе это слово».
Verse 32
स्वस्थानं गच्छ शीघ्रं त्वं शक्रो यातु त्रिविष्टपम् । मद्वाक्याद्दानवश्रेष्ठ देवत्वं न भवेत्तव
«Ступай скорее в своё место; пусть Индра возвратится в Тривиштапу (небеса). По моему слову, о лучший из данавов, божественность не будет твоей.»
Verse 33
अहं लोकेश्वरो मत्वा सगर्वमिदमब्रवीत्
Возомнив: «Я — владыка миров», он произнёс эти слова в гордыне.
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । स दूतवचनं श्रुत्वा दानवो मदगर्वितः
Пуластья сказал: Услышав слова посланника, данав, опьянённый гордыней, (ответил).
Verse 35
न भवद्भ्यस्वहं स्वर्गं प्रयच्छामि कथंचन । दूतोऽवध्यो भवेद्राज्ञामपि वैरे सुदारुणे । एतस्मात्कारणाद्दूत न त्वां प्राणैर्वियोजये
«Я не уступлю вам небеса — ни при каких обстоятельствах. Посланника не должно убивать царям, даже при самой лютой вражде. Потому, о вестник, я не лишу тебя жизни.»
Verse 36
श्रीमातां यदि मे दूत दर्शयिष्यसि चेत्ततः । अभीष्टान्संप्रदास्यामि सत्यमेव ब्रवीम्यहम्
«О посланник, если ты покажешь мне Шримату (Śrīmātā), то я дарую тебе желанные дары; истинно говорю я.»
Verse 37
अहं त्वया समं तत्र यास्ये यत्र स्थिता च सा । निग्रहं च करिष्यामि वाक्यं मे सत्यकारणम्
Я пойду с тобой туда, в место, где она пребывает; и я удержу её — мои слова утверждены истиной.
Verse 38
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा मदोन्मत्तो दूतेन च स दानवः । अर्बुदं प्रययौ तूर्णं रोषेण महता वृतः
Пуластья сказал: Сказав так, тот данавa — опьянённый гордыней — стремительно отправился к Арбуде вместе с посланцем, объятый великой яростью.
Verse 39
दृष्ट्वा बाष्कलिमायांतं देवाः शक्रपुरोगमाः । वार्यमाणास्तदा देव्या पलायनपरायणाः
Увидев приближающегося Бāшкали, боги во главе со Шакрой (Индрой), хотя Богиня удерживала их, устремились к бегству и всецело помыслили об отступлении.
Verse 40
भयेन महताविष्टा दिशो भेजुः समंततः । अथासौ बाष्कलिः प्राप्तः सैन्येन महता वृतः
Охваченные великим страхом, они рассеялись во все стороны. Затем прибыл Бāшкали, окружённый огромным войском.
Verse 41
श्रीमाता तिष्ठते यत्र पर्वतेर्बुदसंज्ञके । दूतं च प्रेषयामास तमुवाच नराधिपः
Там, где пребывает Шримāтā — на горе, именуемой Арбуда, — нарадхипа, владыка людей, послал вестника и сказал ему так.
Verse 42
बाष्कलिरुवाच । गच्छ दूतवर ब्रूहि श्रीमातां चारुहासिनीम् । भार्या मे भव सुश्रोणि अहं ते वशगः सदा
Бāшкали сказал: «Ступай, о лучший из посланцев, и возвести Шримате, с чарующей улыбкой: “Стань моей супругой, о прекраснобёдрая; я вовеки буду под твоей властью.”»
Verse 43
भविष्यति हि मे राज्यं सर्वं वशगतं तव । अन्यथा धर्षयिष्यामि सर्वैः सार्द्धं सुरोत्तमैः
«Воистину, всё моё царство будет под твоей властью. Иначе я силой оскверню и покорю тебя, вместе со всеми высшими богами.»
Verse 44
किमिंद्रेणाल्पवीर्येण किमन्यैश्च वरानने । सहस्राक्षो न मे तुल्यो न मे तुल्याः सुरासुराः
«О прекрасноликая, к чему мне Индра малой силы и прочие? Тысячеглазый (Индра) мне не ровня; ни боги, ни асуры не равны мне.»
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । एतच्छ्रुत्वा ततो गत्वा स दूतः संन्यवेदयत् । तस्य सर्वं यथावाक्यं तेनोक्तं च महीपते
Пуластья сказал: «Услышав это, посланец отправился и донёс всё в точности, как было сказано, передав слова царя полностью.»
Verse 46
ततः श्रुत्वा स्मितं कृत्वा चिंतयामास भामिनी । जरा मरणहीनोयं दैत्येन्द्रः शंभुना कृतः
Тогда, услышав это, сияющая Дама улыбнулась и задумалась: «Этот владыка дайтьев сделан Шамбху (Шивой) свободным от старости и смерти.»
Verse 47
कथमस्य मया कार्यो निग्रहो देवताकृते । पुनश्चिंतयते यावत्सा देवी दानवं प्रति । तावत्तत्रागतः शीघ्रं स कामेन परिप्लुतः
«Как мне ради богов обуздать и покорить его?» Пока Богиня так размышляла о данаве, он стремительно явился туда, захлёстнутый и гонимый вожделением.
Verse 48
अथ दृष्टिनिपातेन सा देवी दानवाधिपम् । व्यलोकयत्ततस्तस्या निश्चयः संबभूव ह
Тогда Богиня одним лишь взглядом окинула владыку данавов; и с той минуты в ней возникла твёрдая решимость.
Verse 49
ततो जहास सा देवीशनकैर्वृपसत्तम । मुखात्तस्यास्ततः सैन्यं निष्क्रांतमतिभीषणम्
Затем Богиня тихо рассмеялась, о лучший из царей; и из её уст вышло войско, поистине ужасающее.
Verse 50
हस्तिनो हयवर्याश्च पादाताश्च पृथग्विधाः । रथसाहस्रमारूढा योधाश्चापि सहस्रशः
Там были слоны, превосходные кони и пешие воины разных родов; и ратники тысячами, взошедшие на тысячу колесниц.
Verse 51
तैः सैन्यं दानवेशस्य सर्वं शस्त्रैर्निपातितम् । पश्यतस्तस्य दैत्यस्य निश्चलस्यासुरस्य च
Ими всё войско владыки данавов было повержено оружием — а тот дайтья, тот неподвижный асура, лишь смотрел.
Verse 52
हते सैन्य बले तस्मिन्निंद्राद्यास्त्रिदिवौकसः । तामूचुर्वचनं देवि दानवं हन्तुमर्हसि । नास्मिञ्जीवति नो राज्यं स्वर्गे देवि भविष्यति
Когда то войско и его сила были истреблены, Индра и прочие обитатели небес сказали ей: «О Богиня, тебе надлежит поразить Дāнаву. Пока он жив, о Богиня, не будет у нас царства на небесах».
Verse 53
पुलस्त्य उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं तेषां ज्ञात्वा तं मृत्युवर्जितम् । पर्वतस्य महाशृंगं दत्त्वा तस्योपरि स्वयम्
Пуластья сказал: Услышав их слова и узнав, что тот вне власти смерти, она даровала великую вершину горы и сама воссела на ней.
Verse 54
निविष्टा सा जगन्माता श्रीमाता कामरूपिणी । हिताय जगतां राजन्नद्यापि वरपर्वते । तत्रैव वसते साक्षान्नृणां कामप्रदायिनी
Она, Мать мира — благодатная Мать, принимающая облики по воле, — воссела там ради блага миров; и поныне, о царь, на Варапарвате она пребывает явственно, даруя людям их праведные желания.
Verse 55
एतस्मिन्नेव काले तु सर्वे देवाः सवासवाः । तुष्टुवुस्तां महाशक्तिं भयहन्त्रीं प्रहर्षिताः
В то самое время все боги вместе с Васавой (Индрой) радостно восхвалили Великую Шакти, уничтожающую страх.
Verse 56
प्रसन्नाऽभूत्ततो देवी तेषां तत्र नराधिप । स्वंस्वं स्थानं सुराः सर्वे परियांतु गतव्यथाः । गत्वा स्थानं स्वकं सर्वे परिपांतु गतव्यथाः
Тогда Богиня стала к ним милостива там, о царь: «Пусть все боги возвратятся в свои обители, свободные от скорби; и, придя в свои места, пусть все охраняют свои владения, с исчезнувшей болью».
Verse 57
वरं वरय देवेन्द्र ब्रूहि यत्ते मनोगतम् । तत्सर्वं संप्रदास्यामि तुष्टाहं भक्तितस्तव
Избери дар, о Индра; скажи, что у тебя на сердце. Я дарую всё это — я довольна твоей преданностью.
Verse 58
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टासि मे देवि शाश्वते भक्तिवत्सले । अत्रैव स्थीयतां तावत्स्वर्गे यावदहं विभुः
Индра сказал: «Если ты довольна мной, о Богиня — вечная, любящая преданных, — то пребывай здесь, по крайней мере, пока я владычествую на небесах».
Verse 59
प्रशास्मि राज्यं देवेशि शाश्वते भक्तवत्सले । अजरश्चामरश्चैव यतो दैत्यः सुरेश्वरि
О Богиня, Владычица богов — вечная и милостивая к преданным, — я правлю своим царством. Ибо твоей силой, о Повелительница небожителей, демоны по имени Аджара и Амара были обузданы и лишены действенности.
Verse 60
हरेण निर्मितः पूर्वं येन तिष्ठति निश्चलः । प्रसादात्तव लोकाश्च त्रयः संतु निरामयाः
Тот, кто некогда был создан Хари и стоит неподвижно, — по твоей милости да будут три мира без недуга и страдания.
Verse 61
अत्र त्वां पूजयिष्यामो वयं सर्वे समेत्य च । चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां दृष्ट्वा त्वां यांतु सद्गतिम्
Здесь мы все, собравшись, будем поклоняться тебе. И в четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра да достигнут благого пути те, кто узрит тебя.
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सर्वदेवैः समन्वितः । हृष्टस्त्रिविष्टपं प्राप्तो देव्यास्तस्याः प्रभावतः
Пуластья сказал: Сказав так, Сахасракша (Индра), в сопровождении всех богов, с радостью достиг Тривиштапы — небес, — благодаря дивной силе той Богини.
Verse 63
सापि तत्र स्थिता देवी देवानां हितकाम्यया
И та Богиня также пребывала там, желая блага и благополучия богам.
Verse 64
यस्तां पश्यति चैत्रस्य चतुर्द्दश्यां सिते नृप । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्ज्जितम्
О царь, кто узрит Её в светлую Чатурдаши месяца Чайтра, тот достигнет высшей обители, свободной от старости и смерти.
Verse 65
किं व्रतैर्नियमैर्वापि दानैर्दत्ते नराधिप । सर्वे तद्दर्शनस्यापि कलां नार्हंति षोडशीम्
О владыка людей, к чему обеты, правила и даже дары и милостыня? Всё это не равно и одной шестнадцатой доле заслуги от того видения Богини.
Verse 66
तत्रैव पादुके दिव्ये तया न्यस्ते नराधिप । यस्ते पश्यति भूयोऽसौ संसारं न हि पश्यति । सर्वान्कामानवाप्नोति इह लोके परत्र च
О царь, там же находятся божественные сандалии, оставленные Ею. Кто вновь узрит их, тот уже не узрит сансару; он обретёт все желанные цели — и в этом мире, и в ином.
Verse 67
ययातिरुवाच । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ देव्या मुक्तेऽत्र पादुके । कस्माच्च कारणाद्ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम
Яяти сказал: О лучший из брахманов, в какое время Богиня оставила здесь эти сандалии? И по какой причине? Расскажи мне всё подробно.
Verse 68
पुलस्त्य उवाच । तां देवीं मानवाः सर्वे संवीक्ष्य नृपसत्तम । प्राप्नुवंति परां सिद्धिं द्विविधां धर्मकारिणः
Пуластья сказал: О лучший из царей, все люди, узревшие ту Богиню, если они творят дхарму, достигают высшего совершенства — двоякого.
Verse 69
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञदानादिकाः क्रियाः । प्रणष्टा भूतले राजंस्तीर्थयात्राव्रतोद्भवाः
В то самое время, о царь, с лица земли исчезли жертвоприношения (яджня), подаяния (дана) и прочие обряды; вместе с ними исчезли и религиозные соблюдения, рождаемые паломничеством к священным тиртхам и обетами (врата).
Verse 70
शून्यास्ते नरकाः सर्वे संबभूवुर्यमस्य ये । यज्ञभागविहीनाश्च देवाः कष्टमुपागताः
Все ады, принадлежащие Яме, опустели; а боги, лишённые своей доли в жертвоприношениях, впали в бедствие.
Verse 71
अथ सर्वे नृपश्रेष्ठ देवास्तत्र समागताः । ऊचुर्गत्वाऽर्बुदं तत्र श्रीमातां परमे श्वरीम्
Затем, о лучший из царей, все боги собрались там. Придя на Арбуду, они обратились к Шри Мате, Верховной Богине.
Verse 72
देवा ऊचुः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि । मर्त्यलोके वयं तेन कर्मणातीव पीडिताः
Боги сказали: «О Владычица-Богиня, все обряды — начиная с жертвоприношения Агништома — исчезли. Из‑за утраты этого ритуального деяния мы тяжко страдаем в мире смертных».
Verse 73
दृष्ट्वा त्वां देवि पाप्मानः सिद्धिं यांति सपूर्वजाः । तस्माद्यथा वयं पुष्टिं व्रजामस्ते प्रसादतः
«О Богиня, лишь увидев тебя, даже грешники — вместе со своими предками — достигают свершения. Потому да обретём и мы, по твоей милости, процветание и силу.»
Verse 74
न निष्क्रामति दैत्यश्च बाष्कलिस्त्वं तथा कुरु
«И демон Башкали не выходит; потому поступи так, чтобы удержать его.»
Verse 75
पुलस्त्य उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संचिंत्य सुचिरं तदा । मुक्त्वा स्वे पादुके तत्र कृत्वा चाश्मसमुद्भवे । देवानुवाच राजेंद्र सर्वानर्त्तिमुपागतान्
Пуластья сказал: Услышав их слова, она долго размышляла. Затем, оставив там свои сандалии и возложив их на пьедестал, рожденный из камня, она обратилась к богам, о царь, — ко всем, пришедшим в бедствии.
Verse 76
श्रीदेव्युवाच । युष्मद्वाक्येन त्यक्तो हि मयाऽयं पर्वतोत्तमः । विन्यस्ते पादुके तस्य रक्षार्थं बाष्कलेः सुराः
Шри Деви сказала: «По вашей просьбе я и впрямь оставила эту превосходную гору. Я положила там свои сандалии для защиты от Башкали, о боги».
Verse 77
मत्पादुकाभराक्रांतो न स दैत्यः सुरोत्तमाः । स्थानात्प्रचलितुं शक्तः स्तंभितः स्याद्यथा मया
Придавленный тяжестью Моих падук (священных сандалий), тот асура, о лучший из богов, не в силах сдвинуться со своего места — он останется недвижим, как Я повелел.
Verse 78
एतच्छास्त्रं मया कृत्स्नं पादुकार्थं विनिर्मितम् । अध्यात्मकं हितार्थाय प्राणिनां पृथिवीतले
Всё это шастра Я составил ради падук — как священного принципа и защиты; по природе оно духовно и предназначено для блага живых существ на земле.
Verse 79
शास्त्रमार्गेण चानेन भक्त्या यः पादुके मम । पूजयिष्यति सिद्धिः स्यात्तस्य मद्दर्शनोद्भवा
Кто, следуя пути шастры и с бхакти, будет почитать Мои падуки, — у того сиддхи непременно возникнет из благодати Моего божественного даршана.
Verse 80
चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यामहमत्रार्बुदे सदा । अहोरात्रे वसिष्यामि सुगुप्ता गिरिगह्वरे
В четырнадцатый день светлой половины месяца Чайтра Я всегда буду здесь, на Арбуде, — пребывая день и ночь, надежно сокрытый в горных пещерах.
Verse 81
पर्वतोऽयं ममाभीष्टो न च त्यक्तुं मनो दधे । तथापि संपरित्यक्तो युष्माकं हितकाम्यया
Эта гора дорога Мне, и сердце Моё не желало оставлять её; и всё же Я полностью отрёкся от неё, желая вашего блага.
Verse 82
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा देवी समंताद्देवकिंनरैः । स्तूयमाना ययौ स्वर्गं मुक्त्वा ते पादुके शुभे
Пуластья сказал: Сказав так, та Богиня — прославляемая со всех сторон девами и киннарами — отправилась на небеса, оставив те благие падуки (священные сандалии).
Verse 83
अद्यापि सिद्धिमायांति योगिनो ध्यानतत्पराः । तन्निष्ठास्तद्गतप्राणा यथा देव्याः प्रदर्शनात्
И поныне йогины, преданные созерцанию, — утверждённые в Ней и с самим дыханием жизни, погружённым в Неё, — достигают сиддхи, словно через непосредственное явление Богини.
Verse 84
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्व परिपृच्छसि । श्रीमातासंभवं पुण्यं पादुकाभ्यां च भूमिप
Всё это я поведал тебе, как ты меня спрашивал, о царь: и о святой заслуге, происходящей от почитаемой Шри-Матери, и также о священных падуках.
Verse 85
यस्त्वेतत्पठते भक्त्या श्लाघते वाऽथ यो नरः । सर्वपापैर्महाराज मुच्यते ज्ञानतत्परः
Но всякий, кто читает это с преданностью — или даже лишь восхваляет, о великий царь, — освобождается от всех грехов и становится устремлённым к истинному знанию.