
Пуластья наставляет царя-слушателя отправиться к широко прославленному и уничтожающему грехи тиртхе Мани-карника (Maṇikarṇikā tīrtha). В горной впадине мудрецы Валахилья (Vālakhilya) устроили прекрасный кунду — священный водоём. И происходит диво: в полдень, во время солнечного затмения, приходит кирāта-женщина по имени Мани-карника — тёмная и грозная на вид, измученная жаждой, — и входит в воду. На глазах у риши она выходит преображённой в редкостную божественную красоту, необычайную даже среди богов, силою этой тиртхи. Её муж приходит в поисках, терзаемый плачем ребёнка. По совету мудрецов он тоже совершает омовение, входя в воду с сыном; но с окончанием затмения вновь становится уродливым, не выдерживает горя и умирает в том же месте. Мани-карника, верная пативрата-дхарме, решает войти в погребальный огонь; риши спрашивают, зачем ей следовать за грешным/уродливым мужем после обретения небесной красоты. Она излагает учение об исключительной супружеской верности: для женщины муж — единственное прибежище в трёх мирах, будь он красив или нет, беден или высокороден, и поручает ребёнка заботе мудрецов. Сострадая, риши возвращают мужа к жизни, даруя ему благие знаки и достойный облик. Является небесная колесница, и супруги восходят на небо вместе с сыном. Получив право на дар, Мани-карника просит, чтобы местный маха-лингам (mahāliṅga) носил её имя; мудрецы утверждают, что тиртха будет славиться как Мани-карника. В конце говорится о плодах: омовение и подаяние во время солнечного затмения дают заслугу, равную Куркшетре; сосредоточенное омовение исполняет желаемое. Потому следует усердно совершать омовение, давать по силам и приносить подношения девам, риши и предкам (питри).
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मणिकर्णिकसंज्ञं तु सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к тиртхе, уничтожающей грехи, по имени Маникарника, прославленной во всех мирах.
Verse 2
यत्र सिद्धिं गता राजन्वालखिल्या महर्षयः । तैस्तत्र निर्मितं कुण्डं सुरम्यं गिरि गह्वरे
О царь, именно там великие риши Валахильи достигли сиддхи. И там, в горной впадине, они устроили прекрасный священный пруд — кунду.
Verse 3
तेषां तत्रोपविष्टानां मुनीनां भावितात्मनाम् । महाश्चर्यमभूत्तत्र तत्त्वं शृणु नराधिप
Когда те муни, обуздавшие себя и взрастившие внутренний дух, сидели там, произошло великое чудо. Внемли же, о владыка людей, истине о случившемся.
Verse 4
किरातवनिता काचिन्नाम्ना च मणिकर्णिका । अतिकृष्णा विरूपाक्षी कराला भीषणाकृतिः
Была там женщина из киратов по имени Маникарника: очень тёмная, с искажёнными глазами, иссохшая и страшная видом.
Verse 5
तृषार्त्ता तत्र संप्राप्ता मध्यंदिनगते रवौ । ग्रस्ते च राहुणा सूर्ये प्रविष्टा सलिले तु सा
Мучимая жаждой, она пришла туда, когда солнце стояло в зените; и когда Раху схватил солнце (во время затмения), она вошла в воду.
Verse 6
एतस्मिन्नेव काले तु दिव्यरूपवपुर्धरा । मुनीनां पश्यतां चैव विनिष्क्रांता सुमध्यमा
В то самое время женщина с божественным обликом и телом, тонкостанная, явилась наружу на глазах у муни.
Verse 7
अथ तस्याः पतिः प्राप्तस्तदन्वेषणतत्परः । पप्रच्छ तां वरारोहां पत्न्या दुःखेन दुःखितः
Затем пришёл её муж, всецело занятый поисками; скорбя о страдании жены, он расспросил ту женщину благородного вида.
Verse 8
मम भार्यात्र संप्राप्ता यदि दृष्टा सुमध्यमे । शीघ्रं वद वरारोहे बालकोऽयं तदुद्भवः
Если ты видела мою жену, пришедшую сюда, о тонкостанная, скажи мне скорее, о благородная. Этот ребёнок рождён ею.
Verse 9
तृषार्त्तश्च क्षुधाविष्टो रुदते च मुहुर्मुहुः । दृष्टा चेत्कथ्यतां सुभ्रूर्विनाऽयं तां मरिष्यति
Он мучим жаждой и одолеваем голодом и снова и снова плачет. Если ты видела её, о прекраснобровая, скажи мне — без неё он умрёт.
Verse 10
स्त्र्युवाच । साऽहं ते दयिता कान्त तीर्थस्यास्य प्रभावतः । दिव्यरूपमिदं प्राप्ता देवैरपि सुदुर्लभम्
Женщина сказала: «Возлюбленный супруг, я — твоя милая — силою этого священного тиртхи обрела сей божественный облик, состояние, крайне труднодостижимое даже для богов».
Verse 11
त्वं चापि सलिले ह्यस्मिन्कुरु स्नानं त्वरान्वितः । प्राप्स्यसि त्वं परं रूपं यथा प्राप्तं मयाऽनघ
«И ты в этой воде соверши омовение, поспешив. О безупречный, ты обретёшь высший облик, как обрела его я».
Verse 12
अथासौ सह पुत्रेण प्रविष्टस्तत्र निर्झरे । विमुक्ते भास्करे राजन्विरूपश्चाभवत्पुनः
Затем он вместе с сыном вошёл в тот водопадный источник. Но когда влияние солнца исчезло, о царь, он снова стал безобразным.
Verse 13
दुःखेन मृत्युमापन्नस्तस्मिन्नेव जलाशये । अथ सा भर्तृशोकाच्च मरणे कृतनिश्चया
Сокрушённый скорбью, он встретил смерть в том самом водоёме. Тогда она, терзаемая горем по супругу, решилась умереть также.
Verse 14
चितिं कृत्वा समं तेन ज्वालयामास पावकम् । अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तथाशीलां शुभांगनाम्
Соорудив погребальный костёр, равный его костру, она разожгла огонь. Тогда те мудрецы, увидев эту добродетельную и благознаменательную женщину, столь стойкую в обете, смотрели на неё с тревогой.
Verse 15
कृपया परयाविष्टास्तामूचुर्विस्मयान्विताः । सर्वे तस्याश्च संदृष्ट्वा साहसं च नृपोत्तम
Исполненные глубочайшего сострадания и изумления, они обратились к ней. О лучший из царей, увидев дерзновенную решимость её, все они были тронуты.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । दिव्यरूपं त्वया प्राप्तं देवैरपि सुदुर्लभम् । कस्मादेनं सुपाप्मानमनुगच्छसि भामिनि
Мудрецы сказали: «Ты обрела божественный облик, редкий даже для богов. Зачем же, о пылкая женщина, ты следуешь за этим человеком, отягчённым великим грехом?»
Verse 17
स्त्र्युवाच । पतिव्रताहं विप्रेन्द्राः सदा भर्तृपरायणा । किं रूपेण करिष्यामि विना पत्या निजेन च
Женщина сказала: «О лучшие из брахманов, я — пативрата, всегда преданная своему супругу. Что мне делать с каким бы то ни было обликом, если я без собственного мужа?»
Verse 18
विरूपो वा सुरूपो वा दरिद्रो वा धनाधिपः । स्त्रीणामेकः पतिर्भर्त्ता गतिर्नान्या जगत्त्रये
Будь он безобразен или прекрасен, беден или владыка богатств: для женщин один лишь муж — господин и прибежище; в трёх мирах нет иного пути.
Verse 19
बालकोऽयं मुनिश्रेष्ठा भवच्छरणमागतः । अहं कान्तेन संयुक्ता प्रविशामि हुताशनम्
О лучшие из мудрецов, этот мальчик пришёл искать прибежища у ваших стоп. А я, соединённая с возлюбленным супругом, войду в священный огонь.
Verse 20
पुलस्त्य उवाच । अथ ते मुनयः सर्वे ज्ञात्वा तस्याः सुनिश्चयम् । कृपया परयाविष्टाः संवीक्ष्य च परस्परम्
Пуластья сказал: Тогда все те мудрецы, уразумев её твёрдое решение, исполнились глубокой сострадательности и, переглянувшись, стали совещаться.
Verse 21
ततो जीवापयामासुस्तत्पतिं ते मुनीश्वराः । सद्रूपेण समायुक्तं दिव्य लक्षणलक्षितम्
Затем те владыки мудрецов возвратили к жизни её мужа, наделив его благородным обликом, отмеченным божественными знаками и благими приметами.
Verse 22
एतस्मिन्नेव कालं तु विमानं मनसेप्सितम् । देवकन्यासमाकीर्णं सद्यस्तत्र समागतम्
В тот же миг явилась там желанная в уме небесная колесница, тотчас прибывшая, наполненная божественными девами.
Verse 23
अथ तौ दंपती तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । पुरतः प्रणिपत्याथ प्रस्थितौ त्रिदिवं प्रति
Тогда муж и жена пали ниц пред теми мудрецами с умами, достигшими совершенства, и затем отправились к Тридиве — небесному миру.
Verse 24
अथ तैर्मुनिभिः प्रोक्ता सा नारी मणिकर्णिका । वरं वरय कल्याणि सर्वे तुष्टा वयं तव
Тогда те мудрецы обратились к женщине, Маникарнике: «О благословенная, избери дар; мы все довольны тобою».
Verse 25
पतिव्रतत्वेन तुष्टाः सत्येन च विशेषतः । नास्माकं दर्शनं व्यर्थं जायते च कथंचन
«Мы довольны твоей стойкостью пативраты — верной преданностью мужу, и особенно твоей правдивостью. Созерцание нас и наше благословение никогда и ни в чём не бывает бесплодным.»
Verse 26
मणिकर्णिकोवाच । यदि मां मुनयस्तुष्टाः प्रयच्छथ वरं मुदा । यदत्रास्ति महालिंगं मन्नाम्ना तद्भविष्यति
Маникарника сказала: «Если вы, о мудрецы, довольны мною и с радостью даруете мне благодать, пусть великий Линга, что пребывает здесь, станет известен под моим именем.»
Verse 27
एतदेव ममाभीष्टं नान्यदस्ति प्रयोजनम् । सर्वेषां च प्रसादेन स्वर्गं गच्छामि सांप्रतम्
«Лишь этого желает моё сердце; иной цели у меня нет. По милости всех вас я ныне иду на небеса.»
Verse 28
ऋषय ऊचुः । एवं भवतु ते ख्यातिस्तीर्थलिंगे वरानने । तव नामान्वितं जातं तीर्थं वै मणिकर्णिका
Мудрецы сказали: «Да будет так — о прекрасноликая. Пусть твоя слава пребывает через этот тиртха и этот лингам. Воистину возник священный брод, носящий твоё имя: Маникарника (Maṇikarṇikā)»
Verse 29
पुलस्त्य उवाच । भर्त्रा सह दिवं प्राप्ता पुत्रेणैव समन्विता । वालखिल्यास्तपोनिष्ठा विशेषात्तत्र संस्थिताः
Пуластья сказал: Достигнув небес вместе с супругом и будучи также в сопровождении сына, она пребывала там особым образом среди валакхильев — мудрецов, стойких в подвижничестве.
Verse 30
तत्र सूर्यग्रहे प्राप्ते स्नानदानादिकाः क्रियाः । यः करोति फलं तस्य कुरुक्षेत्र समं भवेत्
Когда там случается солнечное затмение, тот, кто совершает омовение, подаяние и прочие обряды, — обретает заслугу, равную заслуге, получаемой в Курукшетре.
Verse 31
यं यं काममभिध्याय स्नानं तत्र करोति यः । तं तं प्राप्नोति राजेन्द्र सम्यग्ध्यानसमन्वितः
О лучший из царей, какую бы цель ни созерцал человек и затем совершил там омовение, соединённый с правильной медитацией, — именно её он и достигает.
Verse 32
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । तीर्थे दानं यथाशक्त्या देवर्षिपितृतर्पणम्
Посему следует всеми силами совершать там омовение; и в том тиртхе — подавать милостыню по мере возможности и совершать тарпану (возлияние воды) богам, риши и предкам.