Adhyaya 11
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Пуластья повествует царственному слушателю о явлении и величии Котишвары (Koṭīśvara). Множество южных мудрецов прибывает на Арбуду в духе соперничества, и каждый настаивает на первенстве в созерцании Ачалешвары (Acaleśvara). Звучит нравственное предостережение: брахман, пришедший поздно и лишённый преданности и веры, навлечёт на себя униженное состояние. Затем мудрецы становятся дисциплинированными, принимают обеты и признаются мирными аскетами, сведущими в ведическом знании. Шива, тронутый состраданием к их благочестивому намерению, одновременно проявляется как «коти» (крора) самосущих лингамов (ātma-liṅga), чтобы каждый мудрец увидел Божество по-особому в один и тот же миг. Они восхваляют Шиву ведическими гимнами, и Шива предлагает каждому просить дар. Они просят, чтобы совместный и одновременный даршан принёс непревзойдённый плод, и чтобы возник один лингам, вмещающий заслугу коти лингамов. Лингам появляется, расколов гору; бесплотный голос нарекает его Котишварой и предписывает поклонение в четырнадцатый лунный день (чатурдаши) тёмной половины месяца Мāгха. Голос также говорит, что поклонение даёт «коти-кратный» плод, а шраддха, совершённая там—особенно южанином—равна по результату гая-шраддхе (Gayā-śrāddha). Мудрецы совершают пуджу с благовониями, фимиамом и умащениями и достигают сиддхи по милости лингама.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं कोटीश्वरं परम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यक्परां सिद्धिमवाप्नुयात्

Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к высшему божеству Котишваре. Увидев Его должным образом, человек достигает высшего совершенства.

Verse 2

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । दक्षिणस्या मुनिवराः कोटिसंख्याप्रमाणतः

Слушай, о владыка земли, о чуде, что произошло там в древности: великие мудрецы с юга, числом в кроры, собрались вместе.

Verse 3

अन्योऽन्यं स्पर्धया सर्वे हेलयाऽर्बुदमागताः । अहं पूर्वमहं पूर्वं प्रपश्याम्यचलेश्वरम्

Соперничая друг с другом, все они поспешно и с пренебрежением пришли на Арбуду, восклицая: «Я первый! Я первый!», стремясь узреть Ачалешвару.

Verse 4

आगमिष्यति यः पश्चाद्ब्राह्मणः श्वा भविष्यति । पापीयान्भक्तिरहितः श्रद्धाहीनो भविष्यति

Кто придёт позже — даже если он брахман — станет собакой; он станет ещё более грешным, лишённым бхакти и без веры.

Verse 5

इत्येवं स्पर्धमानास्ते हेलयाऽर्बुदमागताः । ततः सर्वे यतात्मानः सम्यग्व्रतपरायणाः

Так, состязаясь друг с другом, они с легкомыслием пришли к Арбуде; затем все они обуздали себя, собрали ум и должным образом предались своим священным обетам.

Verse 6

शांतास्तपस्विनः सर्वे वेदविद्याविशारदाः । तेषामीहितमाज्ञाय सम्यक्कामनिषूदनः

Все они были умиротворёнными подвижниками, искусными в Ведах и священных науках. Верно узнав их намерение, Каманишудана — Уничтожитель вожделения — поступил соответственно.

Verse 7

कृपया परयाविष्टो भक्तिभावान्महेश्वरः । कोटिं कृत्वाऽत्मलिंगानां तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः

Проникнутый высочайшим состраданием и тронутый сердечной бхакти преданных, Махешвара явил коти собственных лингамов и утвердился в том самом месте.

Verse 8

एकस्मिन्नेव काले तु सर्वैर्दृष्टो महेश्वरः । मुनिभिश्च नृपश्रेष्ठ कोटिसंख्यैः पृथक्पृथक्

В одно и то же мгновение Махешвару увидели все. И, о лучший из царей, коти мудрецов созерцали Его порознь, каждый по-своему.

Verse 9

अथ ते मुनयः सर्वे समं दृष्ट्वा महेश्वरम् । विस्मयोत्फुल्लनयना साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Тогда все те мудрецы, увидев Махешвару вместе, с широко раскрытыми от изумления глазами воскликнули: «Садху! Садху!» — «Превосходно! Превосходно!»

Verse 10

भक्तियुक्ता द्विजाः सर्वेऽस्तुवंस्ते वैदिकैः स्तवैः । तेषां तुष्टस्ततः शंभुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Все дважды-рождённые, исполненные бхакти, восхваляли Его ведическими гимнами. Удовлетворённый ими, Шамбху затем произнёс такие слова.

Verse 11

श्रीमहादेव उवाच । तुष्टोऽहं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया हि वः । वरं वै व्रियतां शीघ्रं सर्वैश्चैव पृथक्पृथक्

Шри Махадева сказал: «Я доволен вами, о мудрецы, вашей высшей верой. Скорее выбирайте дар — каждый из вас, воистину, отдельно».

Verse 12

ऋषय ऊचुः । एष एव वरोऽस्माकं सर्वेषां हृदि वर्त्तितः । युगपद्दर्शनाद्देव जायतां फलमुत्तमम्

Мудрецы сказали: «Лишь этот дар пребывает в сердцах всех нас: о Дэва, из этого одновременного даршана да возникнет высший плод».

Verse 13

श्रीमहादेव उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्ब्राह्मणस्य च । दर्शनं ये करिष्यंति तेषां च तीर्थजं फलम्

Шри Махадева сказал: «Мой даршан не будет напрасным — особенно для брахмана. Те, кто обретут этот даршан, получат также плод, рождающийся от тиртхи».

Verse 14

मुनय ऊचुः । अवश्यं यदि दातव्यो वरोऽस्माकं महेश्वर । एकं कोटिमयं लिंगं क्रियतां वृषभध्वज

Мудрецы сказали: «Если уж непременно следует даровать нам дар, о Махешвара, то, о Вришабхадхваджа, да будет создан один-единственный лингам, равный кроти лингамов».

Verse 15

यस्मिन्दृष्टे फलं नृणां जायते कोटिलिंगजम् । एवमेष वरोऽस्माकं दीयतां वृषभध्वज

«Увидев это, люди обретают плод, равный плоду поклонения крору лингам. Таков наш дар, о котором просим; даруй его, о Владыка со знаменем Быка.»

Verse 16

पुलस्त्य उवाच । एवं सप्रार्थमानानां मुनीनां भावितात्मनाम् । निर्भिद्य पर्वतश्रेष्ठं सहसा लिंगमुद्गतम्

Пуластья сказал: «Так, когда мудрецы, обуздавшие дух, возносили свою просьбу, внезапно возник лингам, разверзая лучшую из гор.»

Verse 17

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । कृपया परया सर्वांस्तानृषीन्वसुधाधिप

В то самое время, о владыка земли, прозвучал бесплотный голос — движимый высшим состраданием — обращаясь ко всем тем мудрецам.

Verse 18

वागुवाच । कोटीश्वराख्यं मे लिंगं लोके ख्यातिं गमिष्यति । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यश्चैनं पूजयिष्यति

Голос сказал: «Мой лингам, именуемый Котишвара, станет прославлен в мире. Кто поклонится ему в четырнадцатый день тёмной половины месяца Магха…»

Verse 19

सर्वं कोटिगुणं तस्य फलं विप्रा भविष्यति । दाक्षिणात्यो नरो यस्तु श्राद्धमत्र करिष्यति

«…для него, о брахманы, плод станет умножен в крор раз. И всякий человек из южных краёв, который совершит здесь шраддху…»

Verse 20

फलं कोटिगुणं तस्य गयाश्राद्धसमं भवेत् । तस्माद्विशेषतः पूज्यं मम लिंगं च मानवैः

Плод для него становится умноженным во много крор, равным шраддхе, совершённой в Гайе. Потому людям следует с особым благоговением почитать мой лингам.

Verse 21

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा वाणी विरराम महीपते । ततस्ते मुनयः सर्वे गंधधूपानुलेपनैः

Пуластья сказал: «О царь, сказав так, тот голос умолк. Затем все те мудрецы приблизились с благовониями, фимиамом и ароматными умащениями…»

Verse 22

तल्लिंगं पूजयामासुः श्रद्धया परया नृप । पूजयित्वा गताः सिद्धिं सर्वे लिंगप्रसादतः

О царь, они поклонялись тому лингаму с высочайшей верой. Поклонившись, все достигли сиддхи по милости лингама.