Adhyaya 99
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

Глава 99 разворачивается как разъясняющий диалог. Риши спрашивают Суту о кажущемся противоречии: ранее говорилось, что Рама, Сита и Лакшмана пришли вместе и вместе ушли в лес, но также утверждается, что Рама «там» учредил Рамешвару и связанные сооружения в другое время. Сута снимает напряжение, различая разные дни и случаи, и утверждает, что святость кшетры пребывает неизменной и не умаляется. Далее повествование переносится в более поздний царский контекст. Рама, задетый общественным порицанием, правит с самоограничением и чистотой (прямо упоминается брахмачарья) и ведёт тайную беседу с божественным посланником (девадута), несущим повеление Индры: пригласить Раму вернуться в небесный мир после завершения миссии уничтожения Раваны. Тайну нарушает приход Дурвасы, голодного после обета; Лакшмана оказывается перед нравственной дилеммой — хранить приказ царя о неприкосновенности беседы или предотвратить проклятие, способное пасть на династию. Он выбирает сообщить Раме, чтобы мудрец был допущен и принят по обычаю гостеприимства. Рама отпускает посланника с отсроченным обещанием, встречает риши с аргьей и падьей и насыщает его разнообразными подношениями, показывая, что царская власть ответственна и перед божественным велением, и перед требованием аскета, а посредником служат дхарма и гостеприимство.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र रामेण निर्मितः । रामेश्वरस्तथा सीता तेन तत्र विनिर्मिता

Мудрецы сказали: «То, что ты поведал — что там Рамой был установлен Рамешвара и что Сита также была там им создана, —»

Verse 2

तथा च लक्ष्मणार्थाय निर्मितस्तेन संश्रयः । एतन्महद्विरुद्धं ते प्रतिभाति वचोऽखिलम्

И также ты сказал, что им было устроено здесь священное прибежище для Лакшманы. Но всё это представляется в великом противоречии с твоими словами.

Verse 3

त्वया सूत पुरा प्रोक्तं रामो लक्ष्मणसंयुतः । सीतया सहितः प्राप्तः क्षेत्रेऽत्र प्रस्थितो वने

Прежде, о Су́та, ты говорил, что Рама, вместе с Лакшманой и в сопровождении Ситы, прибыл в эту священную область и отправился в лес.

Verse 4

श्राद्धं कृत्वा गयाशीर्षे लक्ष्मणेन विरुद्ध्य च । पुनः संप्रस्थितोऽरण्यं क्रोधाविष्टश्च तं प्रति

Совершив обряды шраддхи (śrāddha) на Гаяширше и затем вступив в распрю с Лакшманой, он вновь отправился в лес, охваченный гневом на него.

Verse 5

यत्त्वयोक्तं तदा तेन निर्मितोऽत्र महेश्वरः । एतच्च सर्वमाचक्ष्व संदेहं सूतनन्दन

И то, что ты сказал — что тогда им был здесь установлен Махешвара, — поведай всё полностью, о сын Су́ты, и рассей сомнение.

Verse 6

सूत उवाच । अत्र मे नास्ति संदेहो युष्माकं च पुनः स्थितः । ततो वक्ष्याम्यशेषेण श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रं पुनश्चाद्यं न क्षयं याति कुत्रचित्

Су́та сказал: «С моей стороны здесь нет сомнения — но у вас оно вновь возникло. Потому я изложу всё без остатка; слушайте, о лучшие из дважды-рождённых. Эта священная область изначальна и вечно обновляется; нигде она не умаляется.»

Verse 7

अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते स तदा रघुनंदनः । यदा विरोधमापन्नः सार्धं सौमित्रिणा सह

В иной день тот потомок Рагху — когда он вместе с Саумитри (Лакшманой) вступил в столкновение, —

Verse 8

एतत्पुनर्दिनं चान्यद्यत्र तेन प्रतिष्ठितः । रामेश्वरः स्वयं भक्त्या दुःखितेन महात्मना

Но в иной, ещё один день — в том самом месте Рамешвара был им самим, с преданностью, освящён: тем великодушным, хотя и терзаемым скорбью, —

Verse 9

ऋषय ऊचुः । अन्यस्मिन्दिवसे तत्र कस्मिन्काले रघूत्तमः । संप्राप्तस्तस्य किं दुःखं संजातं तत्प्रकीर्तय

Мудрецы сказали: «В иной день там — в какое время прибыл лучший из Рагху (Рама)? И какая скорбь тогда в нём возникла — поведай об этом подробно»

Verse 10

सूत उवाच । कृत्वा सीतापरित्यागं रामो राजीवलोचनः । लोकापवादसंत्रस्तस्ततो राज्यं चकार सः

Сута сказал: «Совершив отречение от Ситы, Рама, лотосоокий, — устрашённый людской молвой и порицанием, — затем продолжил правление царством.»

Verse 12

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । ब्रह्मचर्येण चक्रे स राज्यं निहतकंटकम्

Десять тысяч лет и ещё тысячу лет он правил царством в обете брахмачарьи, сделав его «без шипов» — без бед и без смуты.

Verse 14

तेनोक्तं देवराजेन प्रेषितोऽहं तवांतिकम् । तस्मात्कुरु समालोकं विजने त्वं मया सह

По повелению царя богов я послан к твоему присутствию. Потому приди — встреться со мной и поговори со мной в уединённом, безлюдном месте.

Verse 16

तस्यैवमुपविष्टस्य मंत्रस्थाने महात्मनः । बहुत्वादिष्टलोकस्य न रहस्यं प्रजायते

Когда тот великодушный воссел так в месте совета, из‑за множества приближённых, находившихся там, тайну сохранить было невозможно.

Verse 17

ततः कोपपरीतात्मा दूतः प्रोवाच सादरम् । विहस्य जनसंसर्गं दृष्ट्वैकांतेऽपि संस्थिते

Затем посланец, чьё сердце было охвачено гневом, заговорил с внешней учтивостью; и, усмехаясь, высмеял людскую толчею, хотя встречу называли уединённой.

Verse 18

यथा दंष्ट्राच्युतः सर्पो नागो वा मदवर्जितः । आज्ञाहीनस्तथा राजा मानवैः परिभूयते

Как змея, лишённая клыков, или слон, лишённый своего пыла, бывает презираем, так и царь без власти повелевающей бывает унижаем людьми.

Verse 19

सेयं तव रघुश्रेष्ठ नाज्ञास्ति प्रतिवेद्म्यहम् । शक्रालापमपि त्वं च नैकांते श्रोतुमर्हसि

О лучший из Рагху, я возвещаю тебе: это не твоё повеление. И тебе не подобает слушать даже весть Шакры (Индры), если нет подлинного уединения.

Verse 20

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः स प्राह लक्ष्मणम्

Услышав эти слова, его глаза покраснели от гнева; нахмурив брови тремя складками, он обратился к Лакшмане.

Verse 21

ममात्र संनिविष्टस्य सहानेन प्रजल्पतः । यदि कश्चिन्नरो मोहादागमिष्यति लक्ष्मण । स्वहस्तेन न संदेहः सूदयिष्यामि तं द्रुतम्

«Пока я сижу здесь и беседую с ним, если кто-либо по заблуждению войдет сюда, о Лакшмана, я, несомненно, быстро убью его своей собственной рукой».

Verse 22

न हन्मि यदि तं प्राप्तमत्र मे दृष्टिगोचरम् । तन्मा भून्मे गतिः श्रेष्ठा धर्मिणां या प्रपद्यते

Если я не сражу этого человека, когда он окажется в поле моего зрения, то пусть я не достигну той высшей участи, которую обретают праведники.

Verse 23

एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन त्वया भाव्यमसंशयम् । राजद्वारि यथा कश्चिन्न मया वध्यतेऽधुना

Зная это, ты должен действовать с величайшим усердием, несомненно, чтобы никто у царских ворот не был убит мною сейчас.

Verse 24

तमोमित्येव संप्रोच्य लक्ष्मणः शुभलक्षणः । राजद्वारं समासाद्य चकार विजनं ततः

Сказав: «Тамом!», отмеченный благими знаками Лакшмана подошел к царским воротам и очистил это место, сделав его безлюдным.

Verse 25

देवदूतोऽपि रामेण समं चक्रे ततः परम् । मंत्रं शक्रसमादिष्टं तथान्यैः स्वर्गवासिभिः

Затем и божественный вестник действовал в согласии с Рамой и передал, приняв к исполнению, мантру, предписанную Шакрой (Индрой) и прочими небожителями.

Verse 26

देवदूत उवाच । त्वं रावणविनाशार्थमवतीर्णो धरातले । स च व्यापादितो दुष्टः पापस्त्रैलोक्यकंटकः

Божественный вестник сказал: «Ты сошёл на землю ради гибели Раваны; и тот злодей — грешник, заноза трёх миров — воистину уже повержен»

Verse 27

कृतं सर्वं महाभाग देव कृत्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्संतु सनाथास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः

О многоблагой, о божественный Владыка! Всё, что надлежало совершить, ныне совершено тобою. Потому да будут боги, во главе с Шакрой, в безопасности под твоим покровом.

Verse 28

यदि ते रोचते चित्ते नोपरोधेन सांप्रतम् । प्रसादं कुरु देवानां तस्मादागच्छ सत्वरम् । स्वर्गलोकं परित्यज्य मर्त्यलोकं सुनिंदितम्

Если ныне твоему сердцу угодно, без всякой помехи, яви милость богам. Потому приди скорее — оставив небесный мир — в этот столь порицаемый мир смертных.

Verse 29

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो दुर्वासा मुनिसत्तमः । प्रोवाचाथ क्षुधाविष्टः क्वासौ क्वासौ रघूत्तमः

Сута сказал: «Между тем прибыл Дурваса, лучший среди мудрецов; терзаемый голодом, он воскликнул: “Где он, где он, Рагхуттама (Рама)?”»

Verse 30

लक्ष्मण उवाच । व्यग्रः स पार्थिवश्रेष्ठो देवकार्येण केनचित् । तस्मादत्रैव विप्रेंद्र मुहूर्तं परिपालय

Лакшмана сказал: «Тот лучший из царей занят неким божественным делом; потому, о лучший из брахманов, подожди здесь лишь одно мгновение».

Verse 31

यावत्सांत्वयते रामो दूतं शक्रसमुद्भवम् । ममोपरि दयां कृत्वा विनयावनतस्य हि

Пока Рама не завершит утешать посланника, рожденного от Шакры (Индры), смилуйся надо мной, ибо я склонился в смирении.

Verse 32

दुर्वासा उवाच । यदि यास्यति नो दृष्टिं मम द्राक्स रघूत्तमः । शापं दत्त्वा कुलं सर्वं तद्धक्ष्यामि न संशयः

Дурваса сказал: «Если лучший из Рагху не явится тотчас пред мои очи, то, изрекши проклятие, я сожгу весь его род; в этом нет сомнения».

Verse 33

ममापि दर्शनादन्यन्न किंचिद्विद्यते गुरु । कृत्यं लक्ष्मण यावत्त्वमन्यन्मूढ़ प्रकत्थसे

«И для меня нет ничего важнее, чем увидеть его, о почтенный. Лакшмана, пока ты, в своем заблуждении, хвастаешься прочими делами, скажи мне, что надлежит сделать».

Verse 34

तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणश्चित्ते चिंतयामास दुःखितः । वरं मे मृत्युरेकस्य मा भूयात्कुलसंक्षयः

Услышав это, Лакшмана, скорбя, размышлял в сердце: «Лучше мне одному умереть, чем допустить гибель всего рода».

Verse 35

एवं स निश्चयं कृत्वा ततो राममुपाद्रवत् । उवाच दंडवद्भूमौ प्रणिपत्य कृतांजलिः

Так утвердив своё решение, он поспешил к Раме и сказал — простершись на земле, как посох, со сложенными в почтении ладонями.

Verse 36

दुर्वासा मुनिशार्दूलो देव ते द्वारि तिष्ठति । दर्शनार्थी क्षुधाविष्टः किं करोमि प्रशाधि माम्

«Владыка, Дурваса — тигр среди мудрецов — стоит у твоих врат, желая даршана и мучимый голодом. Что мне делать? Повели мне и наставь.»

Verse 37

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततो दूतमुवाच तम् । गत्वेमं ब्रूहि देवेशं मम वाक्यादसंशयम् । अहं संवत्सरस्यांत आगमिष्यामि तेंऽतिके

Выслушав его, он сказал посланцу: «Ступай и без сомнения передай Владыке богов мои слова: по истечении года я вновь приду к тебе».

Verse 38

एवमुक्त्वा विसृज्याथ तं दूतं प्राह लक्ष्मणम् । प्रवेशय द्रुतं वत्स तं त्वं दुर्वाससं मुनिम्

Сказав так и отпустив посланца, он обратился к Лакшмане: «Дорогой, скорее введи сюда мудреца Дурвасу».

Verse 39

ततश्चार्घ्यं च पाद्यं च गृहीत्वा सम्मुखो ययौ । रामदेवः प्रहृष्टात्मा सचिवैः परिवारितः

Затем, взяв аргьи и воду для омовения стоп, Господь Рама вышел навстречу — с радостным сердцем, окружённый своими советниками.

Verse 40

दत्त्वार्घ्यं विधिवत्तस्य प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । प्रोवाच रामदेवोऽथ हर्षगद्गदया गिरा

Совершив по обряду подношение аргьи и вновь и вновь простираясь в поклоне, Господь Рама затем заговорил голосом, сдавленным радостью.

Verse 41

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । एतद्राज्यममी पुत्रा विभवश्च तव प्रभो

«Добро пожаловать тебе, о лучший из мудрецов, — вновь и вновь, будь весьма желанным гостем. Это царство, эти сыновья и всякое благополучие — твои, о владыка»

Verse 42

कृत्वा मम प्रसादं च गृहाण मुनिसत्तम । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं मे गृहमागतः । पूज्यो लोकत्रयस्यापि निःशेषतपसांनिधिः

«Явив мне милость, прими, о лучший из мудрецов, это мое скромное подношение. Я благословен — поистине осенён благодатью — ибо ты пришёл в мой дом. Ты достоин поклонения даже тремя мирами, сокровищница подвижничества без остатка»

Verse 43

मुनिरुवाच । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा निराहारो रघूत्तम । अद्य ते भवनं प्राप्य आहारार्थं बुभुक्षितः

Мудрец сказал: «О лучший из Рагху, совершив обет Чатурмасьи и пребывая без пищи, сегодня я достиг твоего жилища — голодный и ищущий пропитания»

Verse 44

तस्मात्त्वं यच्छ मे शीघ्रं भोजनं रघुनंदन । नान्येन कारणं किंचित्संन्यस्तस्य धनादिना

«Потому, о радость рода Рагху, скорее дай мне пищу. Для отрёкшегося нет никакой иной цели — нет заботы о богатстве и тому подобном»

Verse 45

ततस्तं भोजयामास श्रद्धापूतेन चेतसा । स्वयमेवाग्रतः स्थित्वा मृष्टान्नैर्विविधैः शुभैः

Затем он накормил мудреца, с умом, очищенным верой. Сам стоя перед ним, он поднёс множество благих, искусно приготовленных яств.

Verse 46

लेह्यैश्चोष्यैस्तथा चर्व्यैः खाद्यैरेव पृथग्विधैः । यावदिच्छा मुनेस्तस्य तथान्नैर्विविधैरपि

Он поднёс ему порознь разные виды пищи: то, что лижут, что сосут, что жуют и что едят, а также множество иных блюд — столько, сколько желал тот муни.