Adhyaya 95
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 95

Adhyaya 95

В этой главе, в изложении Суты, приводится нравственно окрашенное тиртха-повествование о происхождении и действенности почитания Аджапалешвари (Ajāpāleśvarī). Царь Аджапала, скорбя о социальном вреде от гнёта налогов, но понимая необходимость доходов для защиты подданных, решает устроить «царство без шипов» не фискальным нажимом, а тапасом — духовной аскезой. Он спрашивает у Васиштхи о тиртхе, быстро приносящей плод и легко умилостивляющей Махадеву и богов; Васиштха направляет его в Хатакешвара-кшетру, где Чандика (Деви) быстро бывает удовлетворена. Аджапала совершает строгую пуджу: соблюдает брахмачарью, чистоту, умеренный режим питания и омовения трижды в день. Деви дарует ему оружие и мантры, исполненные знания, которые сдерживают преступность, пресекают тяжкие нравственные проступки (например, посягательства на чужую супругу) и обуздывают болезни; благодаря этому в обществе уменьшаются страх и злодеяния, возрастает благополучие. Когда грех и недуги сходят на нет, власть Ямы становится почти бездействующей, и боги совещаются. Шива вмешивается, приняв облик тигра и вызвав оборонительную реакцию царя; затем Он открывает Себя, восхваляет невиданное дхармическое правление и повелевает царю с царицей отправиться в Паталу к Хатакешваре, а в назначенный срок вернуть дары в священные воды Деви-кунды. Глава завершается мотивом непрерывного присутствия: говорится, что Аджапала пребывает там, свободный от старости и смерти, поклоняясь Хатакешваре, а установление Богини утверждается как вечная священная опора. Вставлено и календарное наставление: поклонение в Шукла-чатурдаши и омовение в кунде связываются с сильной защитой и пользой для здоровья, вплоть до уменьшения болезней.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति देशकामप्रदा नृणाम् । अजापालेन भूपेन स्थापिता पापनाशनी

Сута сказал: Там есть и иная священная сила, дарующая людям желанные благословения той земли; её установил царь Аджапала, и она уничтожает грехи.

Verse 2

तां च शुक्लचतुर्दश्यामजापालेश्वरीं नरः । यो वै पूजयते भक्त्या धूपपुष्पानुलेपनैः । स प्राप्नोतीप्सितान्कामान्दुर्लभा सर्वमानवैः

И кто в четырнадцатый день светлой половины месяца с преданностью почитает Аджапалешвари, принося благовония, цветы и умащения, тот обретает желанные дары, трудно достижимые для людей.

Verse 3

तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम् । अजापालो महीपालः पुराऽसीत्संमतः सताम्

По милости той Богини истинно то, что я сказал. В древние времена царь Аджапала был правителем, одобряемым и почитаемым добродетельными.

Verse 4

हितकृत्सर्वलोकस्य यथा माता यथा पिता । तेन राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं शुभम्

Он заботился о благе всех людей, как мать и как отец. И, обретя тем самым благословенное царство, унаследованное от отца и предков,

Verse 5

चिंतितं मनसा पश्चात्स्वयमेव महात्मना । मया तत्कर्म कर्तव्यं यदन्यैरिह भूमिपैः । न कृतं न करिष्यंति ये भविष्यन्त्यतः परम्

Затем царь, великодушный и высокодуховный, размышлял в сердце своём: «Это деяние должно быть совершено мною — такое, какого другие цари здесь не совершали и какого не совершат те, кто придёт после».

Verse 6

एष एव परो धर्मो भूपतीनामुदाहृतः । यत्प्रजापालनं शश्वत्तासां च सुखसंस्थितिः

Это и есть провозглашённая высшая дхарма царей: непрестанно охранять подданных и утверждать их благополучие и счастье.

Verse 7

यथायथा करं भूपास्ता मां गृह्णंति लोलुपाः । तथातथा मनःक्षोभो हृदये संप्रजायते

Всякий раз, когда те алчные цари взымают с меня подати, в той же мере в моём сердце рождается беспокойное смятение.

Verse 8

न करेण विना भूपा हस्त्यश्वादिबलं च यत् । शक्नुवंति परित्रातुं पादातं च विशेषतः

Без дохода (податей) цари не могут содержать и защищать войска слонов, конницы и прочие силы, особенно пеших воинов.

Verse 9

विना तेन स गम्यः स्यान्नीचानामपि सत्वरम् । एतस्मात्कारणाद्भूपाः करं गृह्णंति लोकतः

Без этой силы (содержимой податями) царство быстро стало бы доступным даже для низких и подлых. Потому-то цари и собирают налоги с народа.

Verse 10

तस्मान्मया विनाप्याशु नागैश्चैव नरैस्तथा । तपः शक्त्या प्रकर्तव्यं राज्यं निहतकण्टकम्

Посему, даже без меня, пусть наги и люди поспешно, силою подвижничества (тапаса), устроят царство без «шипов» — избавленное от угнетателей и бедствий.

Verse 11

करानगृह्णता तेन लोकान्रंजयता सदा । अन्येषां भूमिपालानां विशेषेण महात्मनाम्

Благодаря ему — не взимавшему податей и всегда радовавшему народ — это стало образцом для иных владык, особенно для царей великодушных.

Verse 12

एवं चित्ते समाधाय वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । पुरोधसं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्

Так утвердив решение в сердце, он призвал Васиштху, быка среди мудрецов — своего царского жреца (пурохиту), — и затем с почтением обратился к нему.

Verse 13

अत्र भूमितले विप्र सर्वेषां तीर्थमुत्तमम् । अल्पकालेन सन्तुष्टिं यत्र याति महेश्वरः । वासुदेवोऽथवा ब्रह्मा ह्येतच्छीघ्रं वदस्व मे

О брахман, на этой земле какое тиртха — высочайшее среди всех тиртх, где за краткое время бывает удовлетворён Махешвара, или Васудева, или Брахма? Скажи мне это скорее.

Verse 14

येनाहं सर्वलोकस्य हितार्थं तप आददे । न स्वार्थं ब्राह्मणश्रेष्ठ सत्येनात्मानमालभे

О лучший из брахманов, я принимаю на себя подвиг аскезы ради блага всего мира, а не ради собственной выгоды; воистину, я посвящаю себя этой цели.

Verse 15

वसिष्ठ उवाच । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संति पार्थिवशार्दूल प्रभावसहितानि च

Васиштха сказал: О тигр среди царей, на этой земле есть три кроры и ещё полкоры тиртх; каждая из них наделена собственной священной силой и действенностью.

Verse 16

अष्टषष्टिस्तथा राजन्क्षेत्राणामस्ति भूतले । येषां सांनिध्यमभ्येति सर्वदैव महेश्वरः

И, о царь, на земле есть шестьдесят восемь священных кшетр — мест, к которым всегда приближается и в которых неизменно пребывает Махешвара.

Verse 17

तथा सर्वे सुरास्तुष्टा ब्रह्मविष्णु शिवादयः । परं सिद्धिप्रदं शीघ्रं मानुषाणां महीपते

Так все боги — Брахма, Вишну, Шива и прочие — бывают довольны. О владыка земли, это (обряд и святое место) быстро дарует людям высшее духовное достижение — сиддхи.

Verse 18

हाटकेश्वरदेवस्य क्षेत्रं पातकनाशनम् । देवानामपि सर्वेषां तुष्टिं गच्छति चंडिका

Священная область Господа Хатакешвары уничтожает грехи. Там и Чандика достигает (и дарует) удовлетворение всем богам.

Verse 19

शीघ्रमाराधिता सम्यक्छ्रद्धायुक्तैर्नरैर्भुवि । तस्मात्तत्क्षेत्रमासाद्य तां देवीं श्रद्धयान्वितः । आराधय महाभाग द्रुतं सिद्धिमवाप्स्यसि

На земле она быстро и должным образом умилостивляется людьми, исполненными веры. Потому, достигнув той кшетры, поклоняйся той Богине с преданностью, о благородный; ты скоро обретёшь сиддхи, достижение.

Verse 20

एवमुक्तः स तेनाथ गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रतिष्ठाप्य च देवीं तां पूजयामास भक्तितः

Так наставленный им, он отправился в то превосходное священное поле; установив там Богиню, он поклонялся Ей с преданностью.

Verse 21

ब्रह्मचर्यपरो भूत्वा शुचिर्व्रतपरायणः । नियतो नियताहारस्त्रिकालं स्नानमाचरन्

Преданный обету брахмачарьи, чистый и неуклонный в своём врете, сдержанный и с упорядоченным питанием, он совершал омовение трижды в день.

Verse 22

एवमाराध्यतस्तत्र गन्धपुष्पानुलेपनैः । पूजापरस्य सा देवी तस्य तुष्टिं ततो गता

Так он там почитал Её благовониями, цветами и умащениями; и Богиня, видя его всецелую преданность пудже, стала довольна им.

Verse 23

देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते वत्स व्रतेनानेन नित्यथः । बलिपूजाविधानेन विहितेनामुना स्वयम्

Богиня сказала: «Дитя моё, я вполне довольна тобой за этот обет, который ты неизменно соблюдаешь, и за установленный обряд подношения (бали) и поклонения, совершённый тобою».

Verse 24

तद्ब्रूहि येन ते सर्वं प्रकरोमि हृदि स्थितम् । सद्य एव महीपाल त्रिदशैरपि दुर्लभम्

«Итак, скажи: каким образом мне исполнить для тебя всё, что сокрыто в твоём сердце — уже сегодня, о царь, хранитель земли, — даже то, что трудно достижимо и для богов?»

Verse 25

राजोवाच । लोकानां हितकामेन मयैतद्व्रतमाहृतम् । येन तेषां भवेत्सौख्यं मत्प्रसादादनुत्तमम्

Царь сказал: «Ради блага людей я принял этот обет, дабы по моей милости они обрели несравненное, высшее счастье».

Verse 26

तस्माद्देहि महाभागे ज्ञानयुक्तानि भूरिशः । ममास्त्राणि विचित्राणि स्वैरगाणि समन्ततः

«Потому, о всеблагодатная Деви, даруй мне в изобилии дивные оружия, наделённые истинным знанием, — оружия, что по воле движутся во все стороны».

Verse 27

यानि जानंति भूपृष्ठे मम पार्श्वे स्थितान्यपि । अपराधं सदा लोके परदारादि यत्कृतम्

Даже те, кто стоит рядом со мной на земле, знают проступки, что непрестанно совершаются в мире, — такие, как посягательство на чужую супругу и тому подобное.

Verse 28

अनुरूपं ततस्तस्य पातकस्य विनिग्रहम् । प्रकुर्वंति मिथो येन न तेषां संकरो भवेत्

Потому следует налагать сдерживание и исправление, соразмерные тому греху, дабы через взаимное наставление не возникло у них ни смятения, ни смешения общественных установлений.

Verse 29

मंत्रग्रामं तथा देवि मम देहि पृथग्विधम् । निग्रहं व्याधिसत्त्वानां येन शीघ्रं करोम्यहम्

И также, о Деви, даруй мне собрание мантр различных видов, чтобы ими я мог быстро обуздывать существ, являющихся в облике болезней.

Verse 30

येन स्युर्मनुजाः सर्वे मम राज्ये सुखान्विताः । नीरोगाः पुष्टिसंपन्ना भयशोकविवर्जिताः

Да будет так, чтобы все люди в моём царстве жили в счастье — без болезней, исполненные силы и питания, свободные от страха и скорби.

Verse 31

नाहं देवि करिष्यामि हस्त्यश्वरथसंग्रहम् । यतस्तेषां भवेत्पुष्टिर्वित्तैर्वित्तं करैर्भवेत् । गृहीतैः सर्वलोकानां तस्मात्तन्न ममेप्सितम्

О Деви, я не стану собирать слонов, коней и колесниц: их содержание и приумножение потребуют богатства, а богатство это придёт из податей, взимаемых со всех людей. Потому этого я не желаю.

Verse 32

श्रीदेव्युवाच । अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । प्रारब्धं यन्न केनापि कृतं न च करिष्यति

Шри Деви сказала: О владыка земли, деяние, которое ты начал, поистине дивно; никто прежде не совершал его и никто не совершит впредь.

Verse 33

तथाप्येवं करिष्यामि तव दास्यामि कृत्स्नशः । ज्ञानयुक्तानि शस्त्राणि मंत्रग्रामं च तादृशम्

И всё же я сделаю так: дарую тебе сполна оружие, укреплённое священным знанием, и соответствующее ему собрание мантр.

Verse 34

गृह्यन्ते येन ते सर्वे व्याधयोऽपि सुदारुणाः । परं सदैव ते रक्ष्या मन्मन्त्रैरपि संयुताः

Ими можно схватить и обуздать даже самые лютые болезни. Но ты должен всегда пребывать под защитой, укреплённый также моими мантрами.

Verse 35

यदि दृष्टिपथात्तुभ्यं क्वचिद्यास्यंति दूरतः । मानवान्पीडयिष्यंति चिरात्प्राप्याधिकं ततः

Если они когда-либо ускользнут из пределов твоего взора и уйдут далеко, то, спустя долгое время, обретя тем ещё большую силу, станут мучить людей.

Verse 36

यदा त्वं पृथिवीपाल स्वर्गं यास्यसि भूतलात् । तदात्र सलिले स्थाप्या मदग्रे यद्व्यवस्थितम्

О хранитель земли, когда ты покинешь этот мир и уйдёшь с земли на небо, тогда то, что здесь устроено передо мною, следует положить в воду именно в этом месте.

Verse 37

सर्वे मंत्रास्तथाऽस्त्राणि ममवाक्यादसंशयम् । येन स्यात्पूर्ववत्सर्वो व्यवहारो नृपोद्भवः

«Все эти мантры, равно как и те божественные оружия, несомненно, явятся по моему слову, дабы все царские дела и весь порядок управления вновь шли в точности как прежде.»

Verse 38

सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः । प्रादुर्भूतानि दिव्यानि तस्यास्त्राणि बहूनि च

Сута сказал: «Когда он произнёс лишь: “Да будет так”, о лучшие из дважды-рождённых, в то же мгновение явились многие его божественные оружия.»

Verse 39

ज्ञानसंपत्प्रयुक्तानि यादृशानि महात्मना । तेन संयाचितान्येव व्याधिमंत्रास्तथैव च

«И как тот великодушный, наделённый богатством знания, применял их, так же по его просьбе были дарованы и мантры, обуздывающие болезни.»

Verse 40

व्याधयो यैश्च गृह्यंते मुच्यंते स्वेच्छया सदा । सुखेन परिपाल्यंते दृष्टिगोचरसंस्थिताः

Силою тех мантр болезни можно по своей воле всегда захватывать и отпускать; и легко держать их в повиновении, оставляя в пределах видимого взора.

Verse 41

ततस्तं सकलं प्राप्य प्रसादं चंडिकोद्भवम् । तच्च हस्त्यादिकं सर्वं ब्राह्मणेभ्यो ददौ नृप

Затем, обретя всю милость, рожденную от Чандики, царь отдал брахманам всех тех слонов и прочие богатства.

Verse 42

एकां मुक्त्वा निजां भार्यामेकं दशरथं सुतम् । तांश्चापि सकलान्व्याधीन्मंत्रैः संयम्य यत्नतः

Пощадив лишь свою супругу и сына по имени Дашаратха, он старательно, с помощью мантр, обуздал все прочие болезни.

Verse 43

अजारूपान्स्वयं पश्चाद्यष्टिमादाय रक्षति । एवं तस्य नरेन्द्रस्य वर्तमानस्य भूतले

Затем, взяв посох, он сам стерёг их, являясь в облике козла. Так было у того царя, пока он пребывал на земле.

Verse 44

गुप्तोऽपि नापराधः स्यात्कस्यचित्प्रकटः कुतः । प्रमादाद्यदि भूलोके कश्चित्पापं समाचरेत्

Даже скрытое, прегрешение не перестаёт быть прегрешением — как же ему не обнаружиться? Если по небрежности кто-либо в этом мире совершит грех…

Verse 45

तद्रूपो निग्रहस्तस्य तत्क्षणादेव जायते । वधं वा यदि वा बंधं क्लेशं चाऽरातिसंभवम्

Соразмерное тому деянию наказание возникает для него тотчас же — будь то смерть, или заточение, или страдание, навлечённое врагами.

Verse 46

अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्

Даже невидимые оружия совершают своё действие в тот же миг. И в царствах иных владык также скрытые силы многими способами подчиняют людей — ввергая их в хватку Вайвасваты (Ямы) и в колесо воздаяния.

Verse 47

न तत्र भयसंत्रस्तस्ततः पापसमाचरेत् । प्रत्यक्षं वा विशेषेण ज्ञात्वा शस्त्रभयं च तत्

Там никто, потрясённый страхом, не предавался греху; ибо они прямо и ясно знали, что даже ужас перед оружием и насилием там отсутствует.

Verse 48

ततस्ते पापनिर्मुक्ता लोकाः संशुद्धगात्रकाः । रोगेषु निगृहीतेषु प्राप्ताः सुखमनुत्तमम्

Тогда те существа, освобождённые от греха и очищенные телом, обрели несравненное счастье, когда болезни и страдания были полностью обузданы.

Verse 49

एवं स्थितेषु लोकेषु गतपापामयेषु च । प्रयाताः शून्यतां सर्वे नरका ये यमालये

Когда миры утвердились так — свободные от греха и недуга, — тогда все ады, принадлежащие области Ямы, опустели.

Verse 50

न कश्चिन्नरकं याति न च मृत्युपथं नरः । यथा कृतयुगं तादृक्त्रेतायामपि संस्थितम्

Никто не нисходил в ад, и ни один человек не ступал на путь смерти; даже в эпоху Трета всё пребывало как в Крита-юге.

Verse 51

व्यवहारे ततो नष्टे यमलोकसमुद्भवे । स्वर्गेण तुल्यतां प्राप्ते प्राणिभिर्मृत्युवर्जितैः

Когда исчезло установление, происходящее из мира Ямы — суд и кара, — мир стал равен небесам: живые существа были избавлены от смерти.

Verse 52

ततो वैवस्वतो गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । प्रोवाच दुःखसंपन्नः प्रणिपत्य पितामहम्

Тогда Вайвасвата (Яма) отправился в обитель Брахмы; исполненный скорби, он пал ниц перед Прадедом и заговорил.

Verse 54

अजापालेन भूपेन तत्सर्वं विफलीकृतम् । तपःशक्त्या सुरश्रेष्ठ देवीमाराध्य चंडिकाम्

О лучший из богов, всё это было обращено в тщету царём Аджапалой: силой подвижничества он почитал и умилостивил Богиню Чандику.

Verse 55

नाधयो व्याधयस्तत्र न पापानि महीतले । कस्यचिद्देव जायंते यथा कृतयुगे तथा

Там, на земле, о бог, не возникали ни душевные скорби, ни телесные болезни, и не было никакого греха ни у кого; всё было как в Крита-юге.

Verse 56

तस्मात्कुरु सुरश्रेष्ठ पुनरेव यथा पुरा । मदीयभवने कृत्स्नो व्यवहारः प्रजायते

Посему, о лучший из богов, сотвори это вновь, как было прежде, дабы в моём обиталище снова возникло всё устроение суда и управления.

Verse 58

अथाब्रवीत्प्रहस्योच्चैस्त्रिनेत्रश्चतुराननम् । अत्यद्भुततमां श्रुत्वा तां वार्तां यमसंभवाम्

Тогда Трёхокий Владыка, громко рассмеявшись, обратился к Четырёхликому Брахме, услышав то дивнейшее известие, пришедшее от Ямы.

Verse 59

महेश्वर उवाच । धर्ममार्गप्रवृत्तस्य सदाचारस्य भूपतेः । कथं निवारणं तत्र क्रियते कश्च निग्रहः

Махешвара сказал: «О царь, тому, кто утверждён на пути дхармы и укоренён в благом поведении, как можно там чинить препятствие и кем он может быть удержан?»

Verse 60

तस्मात्तेन महीपेन यस्मान्मार्गः प्रदर्शितः । अपूर्वो धर्मसंभूतः कृतः सम्यङ्महात्मना

«Потому, поскольку тот царь указал путь, великий духом праведно утвердил дивный, небывалый путь, рождённый самой дхармой.»

Verse 61

तन्मयापि यथा चास्य प्रसादः सुरसत्तम । अपूर्वः करणीयश्च यथा धर्मो न दुष्यति

«О лучший из богов, и мне надлежит поступить так, чтобы его божественная милость была необычайной и чтобы дхарма не была запятнана.»

Verse 62

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं यमं प्राह ततः शिवः । वदायुषोऽस्य यच्छेषमजापालस्य भूपतेः । येन तत्समये प्राप्ते तं नयामि निजालयम्

Сказав так, Шива обратился к Яме, четырёхликому: «Скажи мне, сколько срока жизни осталось царю Аджапале, чтобы, когда придёт тот час, я увёл его в мою собственную обитель».

Verse 63

यम उवाच । पञ्चवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि चायुषः । तिष्ठंति पञ्चपञ्चाशत्प्रतीक्ष्येऽहं ततः कथम्

Яма сказал: «Пять тысяч лет его жизни уже миновали; остаётся пятьдесят пять. Как же мне тогда ждать ещё?»

Verse 64

यावत्कालं सुरश्रेष्ठ शून्ये जाते स्व आश्रये । तस्मात्कुरु द्रुतं कंचिदुपायं तद्विनाशने

«О лучший среди богов, пока моя обитель остаётся пустой, потому скорее придумай какое-нибудь средство, чтобы приблизить этот конец.»

Verse 65

एवमुक्ते यमेनाथ तं विसृज्य गृहं प्रति । व्याघ्ररूपं समास्थाय स्वयं तत्संनिधौ ययौ

Когда Яма сказал так, Шива отпустил его. Затем, приняв облик тигра, он сам отправился к тому царю, в его близость.

Verse 66

यत्र संस्थो महीपः स प्रजापालनतत्परः । मेघगम्भीरनिर्घोषं गर्जमानो मुहुर्मुहुः

Там, где стоял царь, ревностно оберегая своих подданных, (тигр) снова и снова рычал, издавая гулкий, как громовые тучи, рёв.

Verse 67

अजास्तास्तं च संवीक्ष्य व्याघ्रं रौद्रवपुर्द्धरम् । अजापालं समुद्दिश्य संत्रस्ताः शरणं गताः

Увидев тигра с грозным, устрашающим обликом, козы, охваченные паникой, обратились к Аджапале и нашли в нём прибежище.

Verse 68

तस्य यत्नपरस्यापि रक्षमाणस्य भूपतेः । अजास्ता व्याघ्ररूपेण शंकरेण प्रभक्षिताः

Хотя царь изо всех сил старался их защитить, те козы были пожраны Шанкарой, принявшим облик тигра.

Verse 69

अजानां कदनं दृष्ट्वा ततः स पृथिवीपतिः । स्वहस्ताद्यष्टिमुत्सृज्य जग्राह निशितायुधम्

Увидев избиение невинных, царь отбросил посох из руки и схватил остро отточенное оружие.

Verse 70

यत्तस्य तुष्टया दत्तं चंडं चंडार्चिषा समम् । तच्छस्त्रं च तथान्यानि देवीदत्तानि शंकरः । शनैःशनैः प्रजग्राह स्ववक्त्रेण महेश्वरः

Тогда Махешвара Шанкара собственными устами постепенно взял то грозное оружие, яростное, как пылающее пламя, а также иные оружия, дарованные Богиней в её благоволении.

Verse 71

अस्त्राभावात्ततस्तूर्णं ध्रियमाणेऽपि कांतया । द्वंद्वयुद्धेन तं व्याघ्रं योधयामास भूपतिः

Затем, не имея метательных снарядов, хотя возлюбленная ещё удерживала его, царь стремительно вступил с тем тигром в поединок один на один.

Verse 72

ततस्तस्यांगसंस्पर्शान्मुक्त्वा व्याघ्रतनुं च ताम् । दधार भस्मसंदिग्धां तनुं चन्द्रविभूषिताम्

Затем, от прикосновения его тела, он оставил тот тигриный облик и принял тело, умащённое священным пеплом и украшенное луной.

Verse 73

रुंडमालावरां दिव्यां सखट्वांगां सपन्नगाम् । तां दृष्ट्वा स महीपालः सभार्यः प्रणतस्ततः

Увидев того Божественного — с превосходной гирляндой из отсечённых голов, с посохом кхатванга (khaṭvāṅga) и в окружении змей, — царь вместе с супругой тотчас пал ниц.

Verse 74

प्रोवाचाथ स्तुतिं कृत्वा विनयावनतः स्थितः । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नो हर्षगद्गदया गिरा

Затем, вознеся хвалебный гимн, он стоял, смиренно склонив голову; глаза его были влажны от слёз радости, а голос дрожал от восторга, когда он заговорил.

Verse 75

राजोवाच । अज्ञानाद्यन्मया देव प्रहारास्तव निर्मिताः । तिरस्कारस्तथा दत्तस्तत्सर्वं क्षम्यतां विभो

Царь сказал: «О Владыка, по неведению я наносил Тебе удары и даже проявил презрение. Да будет всё это прощено, о Всемогущий».

Verse 76

श्रीभगवानुवाच । क्षांत एष मया पुत्र तव सर्वः पराभवः । परितुष्टेन ते कर्म दृष्ट्वा चैवातिमानुषम्

Благословенный Господь сказал: «О сын, вся твоя эта неудача прощена мною; ибо я доволен, увидев твои деяния, поистине превосходящие меру обычного человека».

Verse 77

यथा कृतं त्वया राज्यं प्रजाः संरक्षिता नृप । तथान्यो भूपतिः कश्चिन्न कर्ता न करिष्यति

Как ты правил царством и оберегал подданных, о царь,—так не поступал никакой иной владыка и не поступит впредь.

Verse 78

तस्माद्गच्छ मया सार्धं पाताले पार्थिवोत्तम । अनेनैव शरीरेण धर्मपत्न्यानया सह

Потому ступай со мною в Паталу, о лучший из царей,—вместе с твоей праведной супругой, и с этим самым телом.

Verse 79

नातः परं त्वया स्थेयं मर्त्यलोके कथंचन । विरुद्धं सर्वदेवानां यतः कर्म त्वदुद्भवम्

Отныне тебе никак не следует оставаться в мире смертных; ибо деяние, возникшее от тебя, противостоит всем богам.

Verse 80

राजोवाच । एवं देव करिष्यामि गत्वाऽयोध्यां महापुरीम् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य मंत्रिणां संनिवेद्य च

Царь сказал: «Да будет так, о Владыка,—я поступлю именно так. Я отправлюсь в великий город Айодхью, возведу сына на престол и должным образом извещу министров».

Verse 81

तथाहं देव देव्या च प्रोक्तः संतुष्टया पुरा । मन्त्रग्रामो यया दत्तः शस्त्राणि विविधानि च

«Так же, о Владыка, в прежние времена, когда Богиня была довольна, она так обратилась ко мне; она даровала мне целое собрание мантр, а также оружие многих видов».

Verse 82

यदा त्वं त्यजसि प्राज्ञ मर्त्यलोकं सुदुस्त्यजम् । तदात्र मामके कुण्डे प्रक्षेप्तव्यानि कृत्स्नशः

О мудрый, когда ты оставишь этот смертный мир, столь трудно оставляемый, тогда здесь, в моём собственном священном пруде, надлежит бросить всё это целиком, без остатка.

Verse 83

तानि चार्पय मे भूयो येनानृण्यं व्रजाम्यहम् । तस्या देव्याः सुराधीश त्वत्प्रसादेन सांप्रतम्

И возврати мне снова те вещи, дабы я освободился от долга. О Владыка богов, ныне по твоей милости я очищен от обязательства перед той Богиней.

Verse 84

एवमुक्तस्ततस्तेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । आज्ञाप्य तानि सर्वाणि ददौ तत्र द्रुतं गतः

Так к нему обратившись, Блаженный Владыка Трипурантака повелел вернуть все те предметы и затем быстро отправился туда.

Verse 85

अब्रवीच्च सुतस्तत्र स्वयं राजा भविष्यति । वीर्यौदार्यसमोपेतो वंशस्योद्धरणक्षमः

И там он провозгласил: «Твой сын сам станет царём, наделённый доблестью и щедростью, способный поддержать и восстановить род».

Verse 86

त्वं चागच्छ मया सार्धमद्यैव मम मंदिरे । प्रविश्यात्र जले पुण्ये देवीकुण्डसमुद्भवे

«И ты тоже, приди со мной уже сегодня в мою обитель; и войди здесь в эту святую воду, возникшую из Девикунды».

Verse 87

अद्य माघचतुर्दश्यां शुक्लायामपरोऽपि यः । देवीमिमां च संपूज्य जलेऽस्मिन्भक्तिसंयुतः

Сегодня, в светлую (шукла) четырнадцатую лунную титьхи месяца Мāгха, кто бы то ни был — даже иной человек — почтив эту Богиню и исполненный бхакти, (войдёт) в эти воды…

Verse 88

करिष्यति प्रवेशेन प्राणत्यागं नृपोत्तम । स च यास्यति यत्रास्ते पाताले हाटकेश्वरः

Войдя (в эти воды), он оставит жизнь, о лучший из царей; и отправится туда, где пребывает Хāṭакешвара — в Паталу.

Verse 89

स्नानं वा पार्थिवश्रेष्ठ यः करिष्यति मानवः । अष्टोत्तरशतं तस्य व्याधीनां न भविष्यति

О лучший из царей, всякий человек, совершивший омовение (в этом священном тиртхе), не будет иметь ста восьми видов болезней.

Verse 90

एवमुक्त्वा तमादाय नृपं भार्यासमन्वितम् । अजाभिस्ताभिरस्त्रैश्च तैश्चापि परमेश्वरः । प्रविवेश जले तस्मिन्देवीकुण्डसमुद्भवे

Сказав так, Всевышний Владыка взял царя вместе с супругой, а также тех коз и то оружие, и вошёл в воду, возникшую из Девикунды.

Verse 91

ततश्च मंदिरं नीतः स्वकीयं द्विजसत्तमाः । तेनैव नरदेहेन स कलत्रसमन्वितः

Затем, о лучший из дважды-рождённых, его отвели в собственный дворец — в том же самом человеческом теле — и вместе с его супругой.

Verse 92

अद्यापि तिष्ठते तत्र जरामरणवर्जितः । पूजयानश्च तं देवं पाताले हाटकेश्वरम्

И поныне он пребывает там, свободный от старости и смерти, поклоняясь Владыке Хāṭакешваре в Патале, подземном мире.

Verse 93

एवं तत्र समुद्भूता सा देवी परमेश्वरी । स्थापिता तेन भूपेन श्रद्धापूतेन चेतसा

Так там явилась Верховная Богиня, Парамешвари; и тот царь, с сердцем, очищенным верой, утвердил там Её святое пребывание.

Verse 95

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः

Так завершается девяносто пятая глава, именуемая «Описание величия Аджāпāлешвари», в Шри Сканда Махапуране, в Эка̄шити-сахасри Самхите, в шестом Нагара-кханде, в Махатмье священной области Шри Хāṭакешвары.

Verse 97

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । समीप उपविष्टस्य शिवस्याऽस्यं व्यलोकयत्

Услышав те слова, Брахма — праотец миров — взглянул на лик Шивы, сидевшего рядом.