
В этой главе описываются происхождение, сокрытие и новое явление Гомукха-тиртхи в пределах Хатакешвара-кшетры. Сута повествует о местном чуде: в день с благоприятным сочетанием календарных признаков измученная жаждой корова вырывает пучок травы, и из земли бьёт струя воды, разрастаясь в широкий водоём, из которого пьют многие коровы. Больной пастух входит в воду и совершает омовение; недуг тотчас исчезает, а тело его становится сияющим. Слава о событии распространяется, и место получает имя «Гомукха». На вопрос риши, почему здесь есть такая вода, Сута пересказывает историю царя Амбариши, совершавшего тапас ради сына, поражённого куṣṭha. Болезнь объясняется как плод кармы, связанный с brahma-hatyā в прежней жизни: по ошибке был убит брахман, принятый за злоумышленника. Вишну, довольный, выводит подземные воды Джахнави (Ганги) через тончайшее отверстие и повелевает погружение; сын исцеляется, а отверстие затем скрывают. Позднее вода вновь открывается на земле через эпизод «гомукха». Глава утверждает и плоды (phala): омовение с бхакти уничтожает pāpa и облегчает некоторые болезни; совершение śrāddha в области Хатакешвары исполняет долг перед предками. Особо выделяется омовение на рассвете в воскресенье как имеющее определённую целительную силу, при этом подтверждается действенность преданного омовения и в другие дни.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति गोमुखाख्यं सुशोभनम् । यद्गोवक्त्रात्पुरा लब्धं सर्वपातकनाशनम्
Сута сказал: «Там есть и другое прекрасное святое место, именуемое Гомукха; в древности оно возникло из пасти коровы и уничтожает все грехи».
Verse 2
पुरासीदत्र गोपालः कश्चित्कुष्ठसमावृतः । चमत्कारपुरं विप्र अतीव क्षामतां गतः
В древности в том месте жил некий пастух, покрытый проказой. О брахман, в городе по имени Чаматкарапура он стал крайне исхудавшим и обессиленным.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गोकुलम् । मध्याह्नसमये प्राप्तं चंद्रे चित्रासमन्वितः
Затем, по прошествии некоторого времени, тем путем достигли Гокулы в полдень, когда Луна находилась в соединении с накшатрой Читра.
Verse 4
एकादश्यां तृषार्त्तं च भास्करे वृषसंस्थिते । एकयापि ततो धेन्वा तृणस्तम्बमतीव हि । नीलमालोकितं तत्र दूरादेत्य प्रहर्षिता
В день Экадаши, когда Солнце стояло в Вришабхе (Тельце), корова, истомлённая жаждой, издали увидела пучок травы, казавшийся тёмно-синим; приблизившись к тому месту, она весьма возрадовалась.
Verse 5
दन्तैर्द्रुतं समुत्पाट्य यावदाकर्षति द्विजाः । तावत्तज्जडमार्गेण तोयधारा विनिर्गता
Быстро вырвав её зубами и потянув—о дважды-рождённые,—в тот же миг по тому жёсткому руслу хлынула струя воды.
Verse 6
अथास्वाद्य तृणं तस्मात्तृषार्ता च शनैःशनैः । पपौ तोयं सुविश्रब्धा सुस्वादु क्षीरसंनिभम्
Затем, отведав ту траву, истомлённая жаждой корова стала пить воду медленно и без страха: она была сладка на вкус и подобна молоку.
Verse 7
तस्या वेगेन तत्तोयं पिबन्त्यास्तत्रभूतले । गर्ता जाता सुविस्तीर्णा सलिलेन समावृता
Когда она с силой и жадностью пила ту воду, на том самом месте образовалась широкая впадина, и она наполнилась водой и покрылась ею.
Verse 8
ततोऽन्याः शतशो गावः पपुस्तोयं मुनिर्मलम् । तृषार्त्तास्तद्द्विजश्रेष्ठाः पीयूषरससंनिभम्
Затем сотни других коров, томимых жаждой, испили ту воду—о лучший из дважды-рождённых—чистую и безупречную, словно сама эссенция амриты, нектара бессмертия.
Verse 9
यथायथा गता गावस्तत्र तोयं पिबंति ताः । सा गर्ता वक्त्रसंस्पर्शाद्वृद्धिं याति तथा तथा
Чем больше коров приходило туда и пило ту воду, тем больше разрасталась та впадина, расширяясь от прикосновения их пастей.
Verse 10
ततश्च गोकुले कृत्स्ने जाते तृष्णाविवर्जिते । गोपालोऽपि तृषार्तस्तु तस्मिंस्तोये विवेश च
Затем, когда вся Гокула избавилась от жажды, пастух тоже — хотя и мучимый жаждой — вошёл в ту воду.
Verse 11
अंगं प्रक्षाल्य पीत्वापो यावन्निष्क्रामति द्रुतम् । तावत्पश्यति गात्रं स्वं द्वादशार्कसमप्रभम्
Омыв тело и испив той воды, пока она ещё быстро пребывала в нём, он увидел свои члены сияющими светом, равным двенадцати солнцам.
Verse 12
ततो विस्मयमापन्नो गत्वा स्वीयं निकेतनम् । वृतांतं कथयामास लोकानां पुरतोऽखिलम्
Тогда, исполненный изумления, он пошёл в своё жилище и перед людьми поведал обо всём случившемся.
Verse 13
तृणस्तम्बं यथा धेन्वा तत्रोत्पाट्य प्रशक्तितः । यथा विनिर्गतं तोयं यथा तेनावगाहितम्
Он рассказал, как там, словно корова с силой выдёргивает пучок травы, вода хлынула потоком — как она вышла наружу и как он в ней омылся, погрузившись.
Verse 15
भवंति च विनिर्मुक्ता रोगैः पापैश्च तत्क्षणात् । अपापाश्च पुनर्यांति तत्क्षणात्त्रिदिवालयम्
Они тотчас освобождаются от болезней и грехов; очистившись от всякой скверны, в то же мгновение уходят в обитель богов.
Verse 16
ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थं गोमुखसंज्ञितम् । गोमुखाद्भूतले जातं यतश्चैवं द्विजोत्तमाः
С тех пор эта священная тиртха прославилась под именем «Гомукха»; ибо она явилась на земле, выйдя из пасти коровы — так, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 17
अथ भीतः सहस्राक्षस्तद्दृष्ट्वा स्वर्गदायकम् । अक्लेशेन मनुष्याणां पूरयामास पांसुभिः
Тогда Сахасракша (Индра), устрашившись, увидев, что оно дарует небеса, засыпал его песком, чтобы люди не могли обрести это без труда.
Verse 18
ऋषय ऊचुः । किं तत्कारणमादिष्टं येन तत्तादृशं जलम् । तस्मात्स्थानाद्विनिष्क्रांतं सूतपुत्र वदस्व नः
Мудрецы сказали: «Какова предписанная причина, по которой такая вода вышла из того места? О сын Су́ты, поведай нам».
Verse 19
सूत उवाच । अत्र पूर्वं तपस्तप्तमम्बरीषेण भूभुजा । पुत्र शोकाभिभूतेन तोषितो गरुडध्वजः
Су́та сказал: «Здесь в древности царь Амбариша, сокрушённый скорбью о сыне, совершал подвиги аскезы; и Гарудадхваджа (Вишну) был им удовлетворён».
Verse 20
तस्य पुत्रः सुविख्यातः सुवर्चा इति विश्रुतः । एको बभूव वृद्धत्वे कथंचिद्द्विजसत्तमाः
Его сын, прославленный и широко известный под именем Суварча, родился единственным — каким-то дивным образом — когда царь уже состарился, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 21
पूर्वकर्मविपाकेन स बालोऽपि च तत्सुतः । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतः पितृमातृसुदुःखदः
По созреванию прежней кармы тот сын, хотя ещё ребёнок, был поражён проказой, причиняя отцу и матери тяжелейшую скорбь.
Verse 22
अथ तत्कामिकं क्षेत्रं स गत्वा पृथिवीपतिः । चकार रोगनाशाय स्वपुत्रार्थं महत्तपः
Тогда владыка земли отправился в то исполняющее желания священное поле (кшетра) и совершил великое подвижничество, желая уничтожить болезнь ради своего сына.
Verse 23
ततस्तुष्टिं गतस्तस्य स्वयमेव जनार्दनः । प्रदाय दर्शनं वाक्यं ततः प्रोवाच सादरम्
Тогда сам Джанардана, довольный им, даровал ему божественное видение (даршан); и затем, с почтением, произнёс такие слова.
Verse 24
परितुष्टोऽस्मि ते वत्स तस्माच्चित्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि वरं पुत्र न संशयः
«Дитя моё, Я вполне доволен тобой. Потому проси то, чего желает твоё сердце; Я дарую тебе дар, сын мой — без всякого сомнения»।
Verse 25
राजोवाच । ममायं संमतः पुत्रो ग्रस्तः कुष्ठेन केशव । बालोऽपि तत्कुरुष्वास्य कुष्ठव्याधिपरिक्षयम्
Царь сказал: «О Кешава, мой возлюбленный сын поражён проказой. Хотя он ещё дитя, прошу, положи конец этой болезни проказы в нём полностью».
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । एष आसीत्पुरा राजा मेघवाहनसंज्ञितः । ब्रह्मण्यश्च कृतज्ञश्च सर्वशास्त्रार्थपारगः
Благословенный Господь сказал: «В прежние времена этот был царём по имени Мегхавахана — преданный брахманам, благодарный и сведущий в смыслах всех шастр».
Verse 27
कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्राह्मणोऽनेन घातितः । अंतःपुरे निशाकाले प्रविष्टो जारकर्मकृत
«Но однажды им был убит брахман — тот, кто ночью проник во внутренние покои дворца, совершая прелюбодейное деяние».
Verse 28
अथ पश्यति यावत्स प्रभातेऽभ्युदिते रवौ । यज्ञोपवीतसंयुक्तस्तावत्स द्विजरूपधृक्
«Затем, когда настало утро и взошло солнце, он посмотрел и увидел его — с надетым яджньопавитой, священным шнуром, в облике двиджи, “дваждырождённого”».
Verse 29
अथ तं ब्राह्मणं मत्वा घृणाविष्टः सुदुःखितः । गत्वा काशीपुरीं पश्चात्तपश्चक्रे समाहितः
«Узнав в нём брахмана, он был охвачен раскаянием и глубокой скорбью. Затем он отправился в Каши (Варанаси) и, сосредоточив ум, совершал тапас — подвиг аскезы.»
Verse 30
राज्ये पुत्रं समाधाय वैराग्यं परमं गतः । नियतो नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः
Возведя сына на престол, он достиг высшего бесстрастия. Сдержанный и умеренный в пище, он жил подаянием, вкушая лишь то, что получал милостыней.
Verse 31
ततः कालेन संप्राप्तो यमस्य सदनं प्रति । विपाप्मापि च चिह्नेन युक्तोऽयं पृथिवीपतिः
Затем, по прошествии времени, этот царь достиг обители Ямы; и хотя он был очищен от греха, всё же носил на себе знак (того деяния).
Verse 32
ब्रह्मघातोद्भवेनैव बालभावेऽपि संस्थिते । येऽत्र कुष्ठसमायुक्ता दृश्यंते मानवा भुवि । तैर्नूनं ब्राह्मणाघातो विहितश्चान्यजन्मनि
Даже пребывая в детском возрасте, те люди, которых на земле видят поражёнными проказой, страдают так лишь вследствие греха брахмахатьи — убийства брахмана; несомненно, в прежнем рождении они совершили убийство брахмана.
Verse 33
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यो गत्वा श्राद्धमाचरेत् । पितॄणां चैव सर्वेषामनृणः स प्रजायते
Кто отправится в священную область Хатакешвары и совершит шраддху, тот становится свободным от долга перед всеми предками (питри).
Verse 34
न ब्राह्मणवधाद्बाह्यं कुष्ठव्याधिः प्रजायते । एतत्सत्यं विजानीहि वदतो मम भूपते
Проказа не возникает ни от чего иного, кроме убийства брахмана. Знай это как истину, о царь, из моих слов.
Verse 35
अंबरीष उवाच । एतदर्थं सुराधीश मया त्वं पूजितः प्रभो । प्रसन्ने त्वयि देवेश नासाध्यं विद्यते भुवि
Амбариша сказал: «Именно ради этого, о Владыка богов, я поклонялся Тебе, о Господь. Когда Ты благоволишь, о Бог богов, на земле нет ничего невозможного».
Verse 36
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवान्मधुसूदनः । पातालजाह्नवीतोयं स सस्मार समाधिना
Так обращённый к нему, Блаженный Мадхусудана, войдя в самадхи, в сосредоточении вспомнил воды подземной Джахнави (Ганги), пребывающие в Патале.
Verse 37
सा ध्याता सहसा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कृत्वा तु विवरं सूक्ष्मं विनिष्क्रांताऽथ तत्क्षणात्
Когда тот Вишну — могучий в Своём явлении — сосредоточенно помыслил о ней, вода Джахнави тотчас создала тончайшее отверстие и в тот же миг вышла наружу.
Verse 38
ततः प्रोवाच वचनमंबरीषं चतुर्भुजः । निमज्जतु सुतस्तेऽत्र सुपुण्ये जाह्नवीजले
Тогда Четырёхрукий Господь сказал Амбарише: «Пусть твой сын погрузится здесь, в этих водах Джахнави, исполненных высшей заслуги».
Verse 39
येन कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणादेव जायते । तथा ब्रह्मवधोद्भूतैः पातकैरुपपातकैः
Благодаря этому омовению человек в тот же миг освобождается от проказы; так же он избавляется от грехов и вторичных прегрешений, возникших из убийства брахмана (брахма-хатья).
Verse 40
एतस्मिन्नेव काले तु समानीय सुतं नृपः । स्नापयामास तत्तोयैः प्रत्यक्षं शार्ङ्गधन्वनः
В то самое время царь привёл своего сына и омыл его той водой — прямо в присутствии Держателя лука Шарнга, Вишну.
Verse 41
ततः स बालकः सद्यः स्नातमात्रो द्विजोत्तमाः । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो जातो बालार्कसंनिभः
Затем, о лучшие из дважды-рождённых, тот мальчик, едва совершив омовение, тотчас освободился от проказы и засиял, подобно утреннему восходящему солнцу.
Verse 42
ततः प्रणम्य तं देवं हर्षेण महताऽन्वितः । पित्रा समं जगामाथ स्वकीयं भवनं द्विजाः
Затем, поклонившись тому Божеству и исполнившись великой радости, брахман вместе с отцом отправился в свой дом, о дважды-рождённые.
Verse 43
तस्मिन्गते महीपाले सपुत्रे तत्क्षणाद्धरिः । तद्रंध्रं पूरयामास यथा नो वेत्ति कश्चन
Когда царь вместе с сыном удалился, Хари (Вишну) тотчас заполнил то отверстие, так что никто не мог узнать о нём.
Verse 44
एतस्मात्कारणात्पूर्वं तत्तोयं सर्वपापहृत् । यद्गोमुखेन भूयोऽपि भूतले प्रकटीकृतम्
По этой причине та вода издавна считается уносящей все грехи, ибо она вновь явилась на земле через Гомукху.
Verse 46
व्याधयोपि महारौद्रा दद्रुपामा समुद्भवाः । उपसर्गोद्भवाश्चैव विस्फोटकविचर्चिका
Даже болезни крайне грозные — стригущий лишай и экзема, возникающие от заражения, а также язвы с высыпаниями и иные кожные недуги — упоминаются здесь.
Verse 47
निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र भक्तितः । कुरुते याति लोकं स देवदेवस्य चक्रिणः
Но смертный, свободный от желаний, кто с преданностью совершает там омовение, достигает мира Владыки, несущего Диск, Бога богов.
Verse 48
यस्मिन्दिने समानीता सा गंगा तत्र विष्णुना । तस्मिन्दिने वृषे सूर्यः स्थितश्चित्रासु चंद्रमाः
В тот день, когда Вишну привёл туда ту Гангу, в тот же день Солнце стояло в Врише (Тельце), а Луна — в Читре (накшатре).
Verse 49
अद्यापि तज्जलस्पर्शात्सुपवित्रो धरातले । यः स्नानं सूर्यवारेण कुरुतेऽर्कोदयं प्रति । तस्य नाशं द्रुतं यांति गलगंडादिका इह
И поныне, от одного прикосновения к той воде человек становится на земле весьма очищенным. Кто совершает там омовение в воскресенье, обратившись к восходу солнца, у того недуги — зоб и прочие — быстро исчезают в этом самом мире.
Verse 50
तथान्येऽपि दिने तस्मिन्यदि तोयमवाप्य च । स्नानं करोति सद्भक्त्या तत्फलं सोऽपि चाप्नुयात्
Так же и в иные дни: если кто обретёт ту воду и совершит омовение с истинной преданностью, тот также достигнет того же плода.
Verse 93
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गोमुखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिनवतितमोऽध्यायः
Так завершается девяносто третья глава, именуемая «Описание величия тиртхи Гомукха», в Махатмье кшетры Хатакешвары раздела Нагара-кханда, в Сканда-махапуране собрания Экашиити-сахасри-самхита.