Adhyaya 81
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 81

Adhyaya 81

Адхьяя 81 разворачивается через многослойный диалог. Гаруда рассказывает о друге-брахмане из рода Бхригу и его дочери Мадхави, для которой не удаётся найти достойного супруга; потому Гаруда обращается к Вишну, ибо лишь Он равен ей в добродетелях и красоте. Вишну просит привести деву, чтобы увидеть её непосредственно, учитывая опасения перед божественным сиянием. Далее возникает напряжение в домашне-ритуальной сфере: Лакшми, приняв близость девы за соперничество, произносит проклятие, чтобы та стала «ашвамукхи» (с лошадиным лицом), чем вызывает тревогу в общине и негодование брахманов. Один брахманский голос рассуждает о границе между простой словесной просьбой и действительным брачным статусом, переосмысливая применимость проклятия и намекая на связи в будущих рождениях. Затем Гаруда замечает рядом с Вишну необыкновенную старую женщину; Вишну называет её Шандили, прославленной знанием и брахмачарьей (священным целомудрием и самодисциплиной). Скептические и предвзятые речи Гаруды о женщинах и юношеском желании немедленно приводят к последствию: его крылья исчезают, и он становится беспомощным — нравоучительное предупреждение о силе слова, предубеждении и неуважении к аскетической добродетели.

Shlokas

Verse 1

। श्रीगरुड उवाच । ममास्ति दयितं मित्रं ब्राह्मणो भृगुवंशजः । तस्यास्ति माधवीनाम कन्या कमललोचना

Шри Гаруда сказал: «У меня есть дорогой друг — брахман, рождённый в роду Бхригу. У него есть дочь по имени Мадхави, лотосоокая».

Verse 2

न तस्याः सदृशः कांतः प्राप्तस्तेन महात्मना । यतस्ततोऽहमादिष्टः कांतमस्यास्त्वमानय । अनुरूपं द्विजश्रेष्ठ यद्यहं संमतस्तव

Тот великодушный муж не смог найти ей супруга, равного и достойного её. Потому мне было велено: «Приведи мужa для этой девы — подходящего ей, о лучший из брахманов, если ты ценишь мою просьбу».

Verse 3

ततो मयाऽखिला भूमिस्तद्वरार्थं विलोकिता । न तदर्थं वरो लब्धः सर्वैः समुचितो गुणैः

Затем я обозрел всю землю в поисках такого жениха; но для этой цели не нашёл ни одного мужа, подходящего и наделённого всеми требуемыми добродетелями.

Verse 4

ततस्त्वं पुण्डरीकाक्ष मम चित्ते व्यवस्थितः । अनुरूपः पतिस्तस्याः सर्वैरेव गुणैर्युतः

Потому, о Владыка с лотосовыми очами, ты прочно утвердился в моём сердце как наилучший и вполне подходящий супруг для той девы, наделённый всеми добродетелями.

Verse 5

तस्मात्पाणिग्रहं तस्याः स्वीकुरुष्व सुरेश्वर । अत्यन्तरूपयुक्ताया मम वाक्यप्रणोदितः

Потому, о Владыка богов, прими её руку в браке — её, наделённую несравненной красотой, — по моему настойчивому прошению.

Verse 6

भगवानुवाच । अत्रानय द्विजश्रेष्ठ तां कन्यां कमलेक्षणाम् । येन दृष्ट्वा स्वयं पश्चात्प्रकरोमि यथोदितम्

Благословенный Господь сказал: «Приведи сюда ту деву с лотосовыми очами, о лучший из дважды-рождённых. Увидев её собственными глазами, я затем поступлю так, как было сказано».

Verse 7

गरुड उवाच । तव तेजोभयादेव सा कन्या जनकान्विता । मया दूरे विनिर्मुक्ता तत्कथं तामिहानये

Гаруда сказал: «Лишь из страха перед твоим сиянием я отпустил ту деву вместе с её отцом далеко прочь. Как же мне теперь привести её сюда?»

Verse 8

श्रीभगवानुवाच । अत्र तां मम तत्तेजो जनकेन समन्विताम् । न हि धक्ष्यति तस्मात्त्वं शीघ्रं द्विजवराऽनय

Благословенный Господь сказал: «Скорее приведи её сюда, о лучший из дважды-рождённых, вместе с её отцом. Моё сияние не опалит её; потому не бойся»

Verse 9

एवमुक्तस्ततस्तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तां कन्या मानयामास तं च विप्रभृगूद्वहम्

Так, получив наставление от Вишну, могучего Господа, он оказал почести и той деве, и первейшему из брахманов — лучшему в роду Бхригу среди дважды-рождённых.

Verse 10

अथासौ प्रणिपत्योच्चैर्ब्राह्मणो मधुसूदनम् । लक्ष्मीवन्न्यविशत्पार्श्वे गरुडस्य समीपतः

Затем тот брахман глубоко поклонился Мадхусудане и, словно сама Лакшми, занял место рядом, близ Гаруды.

Verse 11

सापि कन्या वरारोहा बाल्यभावादनिन्दिता । शय्यैकांते समाविष्टा दक्षिणे मुरविद्विषः

И та дева — стройная и безупречная благодаря чистоте юного возраста — села у края ложа, по правую руку врага Муры (Вишну).

Verse 12

अथ कोपपरीतांगी महिष्याधर्ममाश्रिता । लक्ष्मीः शशाप तां कन्यां सपत्नीति विचिन्त्य च

Тогда Лакшми — члены её были охвачены гневом, и, как ревнивая царица, она отступила от дхармы — прокляла ту деву, подумав: «Она — соперница-жена».

Verse 13

यस्मान्मे पुरतः पापे कांतस्य मम हर्षिता । शय्यायां त्वं समाविष्टा लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः । तस्मादश्वमुखी नूनं विकृता त्वं भविष्यसि

«Ибо ты, о грешная девица, прямо передо мной, радуясь моему возлюбленному, взошла на его ложе, отбросив стыд далеко; потому ты непременно станешь уродливой, с лошадиным лицом.»

Verse 14

एवं शापे श्रिया दत्ते हाहाकारो महानभूत् । सर्वेषां तत्र संस्थानां कोपश्चापि द्विजन्मनः

Когда Шри (Лакшми) так произнесла проклятие, поднялся великий вопль бедствия. Все собравшиеся там содрогнулись, и дважды-рождённый (брахман) также воспылал гневом.

Verse 16

यावन्नाग्निद्विजातीनां प्रत्यक्षं गुरुसंनिधौ । ससंकल्पं स्वयं दत्ता गृह्योक्तविधिना जनैः

Пока священный огонь и дважды-рождённые (двиджа) присутствовали как явные свидетели, и в самом присутствии гуру, люди сами совершали дарение с торжественным санкальпой, по предписанию, изложенному в грихъя-обрядах.

Verse 18

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्ततः प्रोवाच केशवम् । आतिथ्यं विहितं ह्येतत्तव पत्न्या यथोचितम् । तस्मात्तत्र प्रयास्यामि यत्र स्यात्तादृशी सुता

Сказав так, тот первейший брахман обратился к Кешаве: «Это гостеприимство поистине было совершено твоей супругой должным образом, как и подобает. Потому я отправлюсь туда, где можно найти дочь такого рода».

Verse 19

ब्राह्मण उवाच । सहस्रं याच्यते कन्या करोत्येकः करग्रहम् । वाङ्मात्रेण न तस्याः स्यात्पत्नीभावः कथंचन

Брахман сказал: «Тысяча может просить деву, но лишь один совершает обряд взятия за руку (брак). Одними словами она никак не может стать женой».

Verse 20

तस्मान्नाश्वमुखी ह्येषा जन्मन्यस्मिन्भविष्यति । गृहीत्वेमां गृहं गच्छ प्रयच्छ स्वेप्सिताय च

«Потому в этой же жизни она не станет конелицей. Возьми её, иди домой и выдай замуж за того, кого пожелаешь».

Verse 22

सेयं तव सुता विप्र बंधुस्थानं समाश्रिता । भविष्यति ततो जामिः कनिष्ठा मेऽन्यजन्मनि

«Эта твоя дочь, о брахман, обрела прибежище в положении родства. Потому в ином рождении она станет моей младшей сестрой, близкой по крови».

Verse 23

अवतीर्णस्य भूपृष्ठे देवकार्येण केनचित् । वाजिवक्त्रधरा प्रोक्ता यद्येषा मम कांतया

«Когда я нисхожу на землю ради некоего божественного дела, если её назовут “несущей конское лицо” из‑за моей возлюбленной…»

Verse 24

ततोऽहं सुमहत्कृत्वा तपश्चैवानया सह । करिष्यामि शुभास्यां च तथा लक्ष्मीमपि द्विज

«Тогда я совершу вместе с нею величайшую тапасью; и, о брахман, я также явлю Лик Благой — и Лакшми тоже».

Verse 25

एवं स भगवान्विप्रं तं सन्तोष्य तदा गिरा । गरुडेन समं चक्रे कथाश्चित्रा मनोरमाः

Так Благословенный Господь, удовлетворив тогда того брахмана Своими речами, беседовал с Гарудой, ведя дивные и усладительные повествования.

Verse 26

अथ तस्मिन्कथांते स गरुडः पुरुषोत्तमम् । प्रोवाच तां स्त्रियं दृष्ट्वा वृद्धां तेजःसमन्विताम्

Затем, когда та беседа завершилась, Гаруда обратился к Пурушоттаме. Увидев ту женщину — старую, но исполненную сияния, — он заговорил о ней.

Verse 27

अपूर्वेयं सुरश्रेष्ठ स्त्री वृद्धा तव पार्श्वगा । किमर्थं केयमाख्याहि कुतः प्राप्ता जनार्दन

«О лучший из богов, эта старая женщина, стоящая рядом с Тобой, поистине необычайна. По какой причине она здесь? Скажи мне: кто она и откуда пришла, о Джанардана?»

Verse 28

श्रीभगवानुवाच । एषा ख्याता खगश्रेष्ठ लोकेऽस्मिन्वृद्धकन्यका । शांडिलीनाम सर्वज्ञा ब्रह्मचर्यपरायणा

Благословенный Господь сказал: «О лучший из птиц, она известна в этом мире как “Вриддхаканьяка” — престарелая дева. Имя её — Шандили; она всеведуща и всецело предана обету брахмачарьи, священного целомудрия»

Verse 29

तपोवीर्यसमोपेता सर्वदेवाभिवंदिता । नास्ति वै चेदृशी नारी खगेन्द्रात्र जगत्त्रये

«Она наделена силой, рожденной подвигом аскезы, и почитаема всеми богами. О владыка птиц, воистину нет женщины, подобной ей, нигде в трёх мирах»

Verse 30

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विहस्य विहगाधिपः । प्रोवाच वासुदेवं च तां विलोक्य चिरं द्विजाः

Сута сказал: «Услышав те слова, владыка птиц улыбнулся; и, долго взирая на неё, обратился к Васудеве — о дважды-рождённые мудрецы».

Verse 31

गरुड उवाच । नैतच्चित्रं तपो यच्च क्रियते सुमहत्तरम् । यथा च दीयते दानं यच्च तत्रास्ति चाद्भुतम् । तथा च क्रियते युद्धं संग्रामे युद्धशालिभिः

Гаруда сказал: «Не столь удивительно, что совершаются великие аскезы; и не столь удивительно, что подаются дары — как бы чудесны они ни были. Так же и в сражении: искусные в ратном деле ведут бой».

Verse 32

नाश्चर्यं चित्रमेतच्च ब्रह्मचर्यं तदद्भुतम् । विशेषाद्यौवनावस्थां संप्राप्य पुरुषोत्तम

«Вот это не подлинное чудо. Брахмачарья — целомудренное самообуздание — вот истинное диво, особенно когда достигают юности, о Пурушоттама».

Verse 33

विशेषेण च नारीभिरत्र न श्रद्दधाम्यहम् । अवश्यं यौवनस्थेन तिर्यग्योनिगतेन च

«И в этом деле мне особенно трудно поверить в отношении женщин. Ибо неизбежно тот, кто пребывает в юности — даже рождённый в животном лоне, — бывает гоним желанием».

Verse 34

विकारः खलु कर्तव्यो नाधि काराय यौवनम् । यदि न प्राप्नुवंत्येताः पुरुषं योषितः क्वचित्

«Воистину, юность склонна к переменам и волнению; по природе она не пригодна к сдержанности. Если эти женщины где-либо не обретают мужчину…»

Verse 35

अन्योन्यं मैथुनं चक्रुः कामबाणप्रपीडिताः । कुष्ठिनं व्याधितं वापि स्थविरं व्यंगमेव च । अप्येताः पुरुषाभावे मन्यंते पंचसायकम्

Терзаемые стрелами Камы, они даже вступают в соитие друг с другом; или с прокажённым, с больным, со стариком, даже с калекой. Воистину, когда нет достойного мужа, они всё равно считают Пятикратнострелого (Каму) непреодолимым.

Verse 36

नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधिः । नांतकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचना

Огонь никогда не насыщается дровами; великий океан никогда не насыщается реками. Смерть (Антака) никогда не насыщается существами — так же и прекрасноглазая женщина никогда не насыщается мужчинами.

Verse 37

न परत्र भयादेता मर्यादां विदधुः स्त्रियः । मुक्त्वा भूपभयं चैकमथवा गुरुजं भयम्

Эти женщины не устанавливают границ поведения из страха перед миром иным. Лишь за исключением одного страха — царского наказания, или, быть может, страха, исходящего от старших и учителей, — они и вводят такие ограничения.

Verse 38

सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा शांडिली ब्रह्मचारिणी । मौनव्रतधराऽप्येवं हृदि कोपं दधार सा

Сута сказал: услышав эти слова, Шандили — подвижница, соблюдавшая обет брахмачарьи, — хотя и держала обет молчания, всё же затаила гнев в сердце.

Verse 39

एतस्मिन्नंतरे तस्य पक्षिनाथस्य तत्क्षणात् । उभौ पक्षौ गतौ नाशं रुण्डाकारोऽत्र सोऽभवत्

И тут же, в то самое мгновение, владыка птиц лишился обоих крыльев; оба крыла были уничтожены, и здесь он стал подобен обезглавленному туловищу — бескрылым и искалеченным.

Verse 40

मांसपिंडमयो रौद्रः सर्वरोगविवर्जितः । अशक्तश्च तथा गन्तुं पदमात्रमपि क्वचित्

Он явился свирепым, словно один лишь ком плоти, свободный от всякой болезни; и всё же был бессилен — не мог ступить даже шагу никуда.