
Глава 80 начинается с вопроса мудрецов: как понимать прежнее утверждение, что Гаруда, наделённый необычайным теджасом и вирьей, возник благодаря хоме риши. Сута разъясняет ритуальную причинность: Кашьяпа приносит освящённый сосуд с водой (калашу), наделённый силой атхарванических мантр и действием Валахильев, и велит Винате выпить воду, очищенную мантрой, чтобы родился могучий сын. Вината тотчас испивает её, зачинает и рождает Гаруду — грозу змей, который впоследствии связан с вайшнавским служением как вахана Вишну и как знак на знамени колесницы. Далее поднимается второй вопрос: как Гаруда потерял и вновь обрёл крылья и чем угодил Махешваре. В повествование вводится друг-брахман из рода Бхригу, ищущий достойного жениха для дочери Мадхави; Гаруда переносит их по земле в долгих поисках, и через это даётся наставление: частные критерии — красота, происхождение, богатство и прочее — недостаточны, если они оторваны от цельной добродетели. Путешествие обращается к священной географии: они достигают области, связанной с вайшнавским присутствием, и встречают Нараду, который направляет их в Хатакешвара-кшетру, где Джанардана пребывает в образе джалшайи в течение установленного срока. Перед сокрушительным вайшнавским теджасом Гаруда и Нарада советуют брахману держаться поодаль; они совершают знаки почтения и удостаиваются аудиенции. Нарада передаёт Брахме жалобу Земли на гнёт, подобный данде, вызванный восстанием враждебных сил (Камса и другие), и просит нисхождения Вишну для восстановления равновесия. Вишну соглашается, и отрывок завершается тем, что Он обращается к Гаруде с вопросом о цели его прихода, подготавливая продолжение.
Verse 1
। अथ सुपर्णाख्यमाहात्म्यं भविष्यंति । ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तेजोवीर्यसमन्वितः । गरुडस्तेन संजज्ञे मुनीनां होमकर्मणा
Теперь поведай Махатмью, именуемую «Супарна». Мудрецы сказали: «То, что ты изрёк,—что Гаруда, наделённый пылающим сиянием и героической мощью, родился благодаря жертводействию хомы у муни,—мы желаем услышать ясно».
Verse 2
स कथं तत्र संभूत एतन्नो विस्तराद्वद । विनतायाः समुद्भूत इत्येषा श्रूयते श्रुतिः
«Как же тогда он родился там? Скажи нам это подробно. Ибо предание, которое мы слышали, гласит, что он родился от Винаты».
Verse 3
सूत उवाच । योऽसावाथर्वणैर्मंत्रैः कलशश्चाभिमन्त्रितः । तैर्मंत्रैर्वालखिल्यैश्च महाऽमर्षसमन्वितैः
Сута сказал: «Тот калаша, сосуд с водой, был должным образом освящён атхарванскими мантрами — теми самыми мантрами — и мудрецами-валахкхильями, исполненными великого подвижнического жара…»
Verse 4
निवारितैश्च दक्षेण सूचिते विहगाधिपे । कश्यपस्तं समादाय कलशं प्रययौ गृहम्
И когда Дакша удержал их и указал на владыку птиц, Кашьяпа взял калашу — сосуд освящённой воды — и отправился к своему дому.
Verse 5
ततः प्रोवाच संहृष्टो विनतां दयितां निजाम् । एतत्पिब जलं भद्रे मन्त्रपूतं महत्तरम्
Затем, исполненный радости, он сказал своей возлюбленной Винате: «О благой и счастливой, испей эту воду — великую, очищенную мантрами».
Verse 6
येन ते जायते पुत्रः सहस्राक्षाधिको बली । तेजस्वी च यशस्वी च अजेयः सर्व दानवैः
«Благодаря этой воде ты родишь сына — сильнее Тысячеглазого (Индры): сияющего, славного и непобедимого для всех данавов».
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्क्षणादेव संपपौ । तत्तोयं सा वरारोहा सद्यो गर्भं ततो दधे
Услышав эти слова, она тотчас же испила. Испив ту воду, прекрасноликая дева немедленно зачала.
Verse 8
एवं तज्जलपानेन तेजोवीर्यसम न्वितः । कश्यपाद्गरुडो जज्ञे सर्वसर्पभयावहः
Так, благодаря питью той воды, от Кашьяпы родился Гаруда, исполненный сияния и геройской мощи, став ужасом для всех змей.
Verse 9
येनामृतं हृतं वीर्यात्परिभूय पुरंदरम् । मातृभक्तिपरीतेन सर्पाणां संनिवेदितम्
Чьей доблестью был похищен амрита, посрамив Пурандару (Индру); и кто, исполненный преданности матери, преподнёс его змеям (нагам).
Verse 10
यो जज्ञे दयितो विष्णोर्वाहनत्वमुपागतः । ध्वजाग्रे तु रथस्यापि यः सदैव व्यवस्थितः
Тот, кто родился возлюбленным Вишну, достиг положения его ваханы (ездового животного); и кто всегда стоит впереди — на вершине знамени колесницы.
Verse 11
येन पूर्वं तपस्तप्त्वा क्षेत्रेऽत्रैव महात्मना । त्रिनेत्रस्तुष्टिमानीतो गतपक्षेण धीमता
Здесь, на этом самом священном поле, тот мудрый великодушный — хотя и лишённый крыльев — совершал тапас, как прежде, и тем привёл Трёхокого Владыку (Шиву) к довольству.
Verse 12
पक्षाप्तिर्येन संजाता यस्य भूयोऽपि तादृशी । देवदेवप्रसादेन विशिष्टा चाऽथ निर्मिता
По милости Бога богов он вновь обрёл крылья; и снова были сотворены такие же крылья — ещё более превосходные и отличительные, по божественному благоволению.
Verse 13
मुनय ऊचुः । कथं तस्य गतौ पक्षौ गरुडस्य महात्मनः । पुनर्लब्धौ कथं तेन कथं तुष्टो महेश्वरः । एतन्नो विस्तराद्ब्रूहि सूतपुत्र यथातथम्
Мудрецы сказали: «Как великий Гаруда лишился своих двух крыльев? Как он вновь обрёл их? И как был удовлетворён Махешвара? Поведай нам это подробно, о сын Су́ты, в точности как всё произошло».
Verse 14
सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो मित्रं भृगुवंशकुलोद्वहः । गरुडस्य द्विजश्रेष्ठा बालभावादपि प्रभो
Сута сказал: «В древние времена жил один брахман — украшение рода Бхригу; о лучший из дважды-рождённых, о владыка, он был другом Гаруды ещё с самого детства».
Verse 15
तस्य कन्या पुरा जाता माधवी नाम संमता । रूपौदार्यसमोपेता सर्वलक्षणलक्षिता
У него некогда родилась дочь, прославленная именем Мадхави; наделённая красотой и благородной щедростью, отмеченная всеми благими признаками.
Verse 16
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । तादृग्रूपा महाभागा यादृशी सा सुमध्यमा
Она не была ни богиней, ни девой-гандхарви, ни асури, ни женщиной-нагой; и всё же эта счастливая, тонкостанная, обладала красотой, какой не имела ни одна из них.
Verse 17
अथ तस्या वरार्थाय गरुडं विहगाधिपम् । स प्रोवाच परं मित्रं विनयावनतः स्थितः
Затем, желая найти ей жениха, он приблизился к Гаруде, владыке птиц; стоя в смиренном поклоне, он обратился к своему дорогому другу.
Verse 18
एतस्या मम कन्याया वरं त्वं विहगाधिप । सदृशं वीक्षयस्वाद्य येन तस्मै ददाम्यहम्
«Для этой моей дочери, о владыка птиц, найди сегодня жениха, поистине равного ей, чтобы я мог отдать её ему», — сказал он.
Verse 19
गरुड उवाच । मम पृष्ठं समारुह्य समस्तं क्षितिमंडलम् । त्वं भ्रमस्व द्विजश्रेष्ठ गृहीत्वेमां च कन्यकाम्
Гаруда сказал: «Взойди на мою спину и обойди весь круг земли, о лучший из брахманов, взяв с собой эту деву».
Verse 20
ततस्तस्याः कुमार्या वै अनुरूपं गुणान्वितम् । स्वयं चाहर भर्तारमेषा मैत्री ममोद्भवा
«Затем сам приведи для этой девы мужа, ей соразмерного и добродетелями наделённого; ибо эта дружба возникла от меня, и я помогу тебе».
Verse 21
सूत उवाच । एवमुक्तोऽथ विप्रः स तत्क्षणात्कन्यया सह । आरूढो गारुडं पृष्ठं वरार्थाय द्विजोत्तमाः
Сута сказал: Так наставленный, тот брахман тотчас, вместе с девой, взошёл на спину Гаруды и отправился на поиски достойного жениха.
Verse 22
यंयं पश्यति विप्रः स कुमारं तरुणाकृतिम् । स स नो तस्य चित्तांते वर्ततेस्म कथंचन
Кого бы ни видел брахман — каждого юношу с свежим, молодым обликом — никто из них ни в какой мере не укоренялся поистине в его сердце.
Verse 23
कस्यचिद्रूपमत्युग्रं न कुलं च सुनिर्मलम् । कुलं रूपं च यस्य स्यात्तस्य नो गुणसंचयः
У одних красота поразительна, но род не вполне чист; у других есть и род, и красота, однако недостаёт сокровищницы добродетелей.
Verse 24
यस्य वा गुणसन्दोहस्तस्य नो रूपमुत्तमम् । पक्षपातं च वित्तं च तथान्यद्वरलक्षणम्
Бывает, что в человеке собран сонм добродетелей, но нет у него превосходной красоты; а в другом — пристрастие, богатство и иные признаки, которых ищут в женихе.
Verse 25
एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः
Так, по прошествии тысячи лет странствий по земле в поисках жениха, лучший из брахманов продолжал свой поиск, несомый владыкой птиц.
Verse 26
कदाचिदथ तौ श्रान्तौ भ्रममाणावितस्ततः । क्षेत्रेऽत्रैव समायातौ वासुदेवदिदृक्षया
И однажды они оба, утомлённые скитаниями туда и сюда, пришли в это самое священное кшетра, желая узреть Васудеву.
Verse 27
श्वेतद्वीपं समालोक्य तथान्यां बदरीं शुभाम् । क्षीरोदं च सवैकुण्ठं तथान्यं तस्य संश्रयम्
Они узрели Шветадвипу и также благую Бадари; Океан Молока вместе с Вайкунтхой — и иные обители, что служат Ему прибежищем.
Verse 28
अथ ताभ्यां मुनिर्दृष्टो नारदो ब्रह्मसंभवः । सांत्वपूर्वं तदा पृष्टो विष्णुं ब्रह्म सनातनम्
Затем они увидели мудреца Нараду, рождённого от Брахмы; и, сперва сказав слова утешения, они спросили его о Вишну — вечном Брахмане, Высшей Реальности.
Verse 29
क्व देवः पुंडरीकाक्षः सांप्रतं वर्तते मुने । विष्णुस्थानानि सर्वाणि वीक्षितानि समंततः । आवाभ्यां संप्रहृष्टाभ्यां न संदृष्टः स केशवः
«Где ныне пребывает Лотосоокий Владыка, о мудрец? Мы осмотрели со всех сторон все святыни Вишну; но, хотя искали с радостным рвением, не увидели Кешаву.»
Verse 30
नारद उवाच । जलशायिस्वरूपेण यावन्मासचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स संतिष्ठति सर्वदा
Нарада сказал: «В облике Владыки, возлежащего на водах (Джалашаий), в течение четырёх месяцев Он пребывает — всегда присутствуя — в священном кшетре Хатакешвары.»
Verse 31
तस्मात्तद्दर्शनार्थाय गम्यतां तत्र मा चिरम् । येन सन्दर्शनं याति द्वाभ्यामपि स चक्रधृक्
Посему, ради Его созерцания, пойдём туда тотчас, без промедления. Придя туда, мы оба обретём благословенный даршан Владыки, держащего Диск (Чакрадхрик).
Verse 32
अहमप्येव तत्रैव प्रस्थितस्तस्य दर्शनात् । प्रस्थितश्च त्वया युको देवकार्येण केनचित्
И я также отправился в то самое место ради Его созерцания; и я вышел вместе с тобою, будучи занят неким делом богов.
Verse 33
अथ तौ पक्षिविप्रेन्द्रौ स च ब्रह्मसुतो मुनिः । प्राप्ताः सर्वे स्थितो यत्र जलशायी जनार्दनः
Затем те двое — владыка среди птиц и владыка среди брахманов — и тот мудрец, сын Брахмы, все прибыли туда, где Джанардана, возлежащий на водах, пребывал.
Verse 34
अथ दृष्ट्वा महत्तेजो वैष्णवं दूरतोऽपि तम् । ब्राह्मणं गरुडः प्राह नारदश्च मुनीश्वरः
Тогда, увидев издали великое вайшнавское сияние, Гаруда обратился к брахману; и Нарада также, владыка среди мудрецов, сказал слово.
Verse 35
अत्रैव त्वं द्विजश्रेष्ठ तिष्ठ दूरेऽपि तेजसः । वैष्णवस्य सुतायुक्तः कल्पांताग्निसमम् व
О лучший из дважды-рождённых, стой здесь — подальше от того сияния. Это вайшнавское великолепие вместе с его силой подобно огню в конце кальпы.
Verse 36
नो चेत्संपत्स्यसे भस्म पतंग इव पावकम् । समासाद्य निशायोगे मूढं भावं समाश्रितः
Иначе ты обратился бы в пепел — как мотылёк, бросающийся в пламя, — приблизившись не вовремя и впав в омрачение.
Verse 37
आवाभ्यां तत्प्रसादेन सोढमेतत्सुदुःसहम् । न करोति शरीरार्ति तथान्यदपि कुत्सितम्
По Его милости мы двое вынесли это, столь невыносимое; оно не причиняет нам телесной муки и не приносит иных вредоносных бед.
Verse 38
एवं तं ब्राह्मणं तत्र मुक्त्वा दूरे सुतान्वितम् । गतौ तौ तत्र संसुप्तस्तोये यत्र जनार्दनः
Так, оставив там брахмана вдали вместе с его сыном, они оба направились туда, где Джанардана покоился во сне на водах.
Verse 39
दिव्यस्तुतिपरौ मूर्ध्नि धृतहस्तांजलीपुटौ । पुलकांकितसर्वांगावानन्दाश्रुप्लुताननौ
Погружённые в божественные гимны, они, сложив ладони в почтительном анджали и подняв их к темени, всем телом покрылись благоговейной дрожью, а лица их были омыты слезами блаженства.
Verse 40
त्रिःपरिकम्य तं देवमष्टांगं प्रणतौ हरिम् । दृष्टवन्तौ च पादांते संनिविष्टां समुद्रजाम्
Трижды обойдя вокруг того Бога, они пали ниц перед Хари в восьмичленной прострации (аштанга). И у Его стоп увидели сидящую там дочь океана — Шри/Лакшми.
Verse 41
पादसंवाहनासक्तां विष्णु वक्त्राहितेक्षणाम् । अथापरां वयोवृद्धां श्वेतवस्त्रावगुंठिताम्
Он увидел одну, преданно занятый омовением и растиранием стоп, с взором, устремлённым к лику Вишну; затем увидел другую — престарелую и почтенную, укрытую белыми одеждами.
Verse 42
सन्निविष्टां तदभ्याशे सम्यग्ध्यानपरायणाम् । द्वादशार्कप्रभायुक्तां कृशांगीं पुलकान्विताम्
Сидя неподалёку, она всецело предавалась совершенной медитации; сияние её было подобно свету двенадцати солнц, она была тонкостанной и охваченной благоговейным трепетом.
Verse 43
अथ तौ विष्णुना हर्षादुभावपि प्रहर्षितौ । संभाषितौ च संपृष्टौ यदर्थं च समागतौ
Тогда Вишну, исполненный радости, обрадовал их обоих; он заговорил с ними и спросил, с какой целью они пришли.
Verse 44
श्रीनारद उवाच । अहं हि सुरकार्येण संप्राप्योऽत्र तवांतिकम् । गरुडो वै ब्राह्मणाय यन्मां पृच्छसि केशव
Шри Нарада сказал: «Я пришёл к Тебе сюда по делу богов. А Гаруда явился ради одного брахмана — об этом ты спрашиваешь меня, о Кешава».
Verse 45
श्रीभगवानुवाच । कच्चित्क्षेमं मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । कच्चिन्नेंद्रस्य संजातं भयं दानवसंभवम्
Благословенный Господь сказал: «О лучший из мудрецов, благополучны ли все обитатели небес? Не возник ли страх у Индры из‑за данавов?»
Verse 46
यज्ञभागं लभंते स्म कच्चिद्देवाः सवासवाः । कच्चिन्न दानवः कश्चिदुत्कटोऽभूद्धरातले
«Получают ли боги вместе с Васавой (Индрой) по‑прежнему должную долю жертвоприношения? И не появился ли на земле какой‑нибудь свирепый данав?»
Verse 47
श्रीनारद उवाच । सांप्रतं धरणी प्राप्ता चतुर्वक्त्रस्य संनिधौ । रोरूयमाणा भारार्ता दानवैः पीडिता भृशम् । प्रोवाच पद्मजं तत्र दुःखेन महताऽन्विता
Шри Нарада сказал: «В то время Земля приблизилась к Четырёхликому (Брахме). Рыдая, отягощённая бременем и жестоко терзаемая данавами, она там обратилась к Рождённому из Лотоса, исполненная великой скорби».
Verse 48
धरण्युवाच । कालनेमिर्हतो योऽसौ विष्णुनाप्रभविष्णुना । उग्रसेनसुतः कंसः संभूतः स महासुरः
Земля сказала: «Тот Каланеми, которого поразил Вишну — могучий, непобедимый Вишну, — вновь родился как Камса, сын Уграсены, великий асура».
Verse 49
अरिष्टो धेनुकः केशी प्रलम्बोनाम चापरः । तथान्या तु महारौद्रा पूतना नाम राक्षसी
Аришта, Дхенука, Кеши и ещё один по имени Прала́мба; а также иная, чрезвычайно грозная, — ракшаси по имени Путана.
Verse 50
इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः
От этих данавов, мечущихся туда и сюда во все стороны, и от иных жестоких существ — во мне без передышки, напрасно, поднимается боль.
Verse 51
ऊर्ध्वबाहुस्तथा जातो मर्त्यलोके जनोऽधुना । बहुत्वान्न प्रमाति स्म कथंचिद्धि ममोपरि
Ныне в мире смертных люди и вправду рождаются с воздетыми кверху руками; но, будучи столь многочисленны, они вовсе не замечают меня — едва ли кто внемлет моей беде.
Verse 52
भारावतरणं देव न करिष्यसि चाशु चेत् । रसातलं प्रयास्यामि तदाऽहं नात्र संशयः
О Боже, если ты не совершишь вскоре снятие этого бремени, то я сойду в Расаталу — в этом нет сомнения.
Verse 53
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणा लोककर्तृणा । संमंत्र्य विबुधैः सार्धं प्रेषितोऽहं तवांतिकम्
Услышав её слова, Брахма, творец миров, посовещавшись вместе с богами, послал меня к твоему присутствию.
Verse 54
प्रोक्तव्यो भगवान्वाक्यं त्वया देवो जनार्दनः । यथाऽवतीर्य भूपृष्ठे भारमस्याः प्रणाशयेत्
Ты должен передать это слово Блаженному Господу Джанардане: да снизойдёт Он на лик земли и уничтожит бремя, тяготящее её.
Verse 55
तस्माद्भूभितले देव कृत्वा जन्म स्वयं विभो । भारं नाशय मेदिन्या एतदर्थ मिहागतः
Потому, о Господь, о Всемогущий, по собственной воле прими рождение на земле и сними бремя с Богини-Земли. Ради этого я и пришёл сюда.
Verse 56
श्रीभगवानुवाच । एवं मुने करिष्यामि संमंत्र्य ब्रह्मणा सह । भारावतरणं भूमेः साकं देवैः सवासवैः
Блаженный Господь сказал: «Да будет так, о мудрец. Я сделаю это, посоветовавшись с Брахмой, совершив снятие бремени Земли вместе с богами, включая Индру и Марутов».
Verse 57
एवमुक्त्वाऽथ तं विष्णुर्नारदं मुनिपुंगवम् । ततश्च गरुडं प्राह त्वं किमर्थमिहागतः
Сказав так Нараде, первейшему из мудрецов, Вишну затем обратился к Гаруде: «С какой целью ты пришёл сюда?»