Adhyaya 80
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 80

Adhyaya 80

Глава 80 начинается с вопроса мудрецов: как понимать прежнее утверждение, что Гаруда, наделённый необычайным теджасом и вирьей, возник благодаря хоме риши. Сута разъясняет ритуальную причинность: Кашьяпа приносит освящённый сосуд с водой (калашу), наделённый силой атхарванических мантр и действием Валахильев, и велит Винате выпить воду, очищенную мантрой, чтобы родился могучий сын. Вината тотчас испивает её, зачинает и рождает Гаруду — грозу змей, который впоследствии связан с вайшнавским служением как вахана Вишну и как знак на знамени колесницы. Далее поднимается второй вопрос: как Гаруда потерял и вновь обрёл крылья и чем угодил Махешваре. В повествование вводится друг-брахман из рода Бхригу, ищущий достойного жениха для дочери Мадхави; Гаруда переносит их по земле в долгих поисках, и через это даётся наставление: частные критерии — красота, происхождение, богатство и прочее — недостаточны, если они оторваны от цельной добродетели. Путешествие обращается к священной географии: они достигают области, связанной с вайшнавским присутствием, и встречают Нараду, который направляет их в Хатакешвара-кшетру, где Джанардана пребывает в образе джалшайи в течение установленного срока. Перед сокрушительным вайшнавским теджасом Гаруда и Нарада советуют брахману держаться поодаль; они совершают знаки почтения и удостаиваются аудиенции. Нарада передаёт Брахме жалобу Земли на гнёт, подобный данде, вызванный восстанием враждебных сил (Камса и другие), и просит нисхождения Вишну для восстановления равновесия. Вишну соглашается, и отрывок завершается тем, что Он обращается к Гаруде с вопросом о цели его прихода, подготавливая продолжение.

Shlokas

Verse 1

। अथ सुपर्णाख्यमाहात्म्यं भविष्यंति । ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तेजोवीर्यसमन्वितः । गरुडस्तेन संजज्ञे मुनीनां होमकर्मणा

Теперь поведай Махатмью, именуемую «Супарна». Мудрецы сказали: «То, что ты изрёк,—что Гаруда, наделённый пылающим сиянием и героической мощью, родился благодаря жертводействию хомы у муни,—мы желаем услышать ясно».

Verse 2

स कथं तत्र संभूत एतन्नो विस्तराद्वद । विनतायाः समुद्भूत इत्येषा श्रूयते श्रुतिः

«Как же тогда он родился там? Скажи нам это подробно. Ибо предание, которое мы слышали, гласит, что он родился от Винаты».

Verse 3

सूत उवाच । योऽसावाथर्वणैर्मंत्रैः कलशश्चाभिमन्त्रितः । तैर्मंत्रैर्वालखिल्यैश्च महाऽमर्षसमन्वितैः

Сута сказал: «Тот калаша, сосуд с водой, был должным образом освящён атхарванскими мантрами — теми самыми мантрами — и мудрецами-валахкхильями, исполненными великого подвижнического жара…»

Verse 4

निवारितैश्च दक्षेण सूचिते विहगाधिपे । कश्यपस्तं समादाय कलशं प्रययौ गृहम्

И когда Дакша удержал их и указал на владыку птиц, Кашьяпа взял калашу — сосуд освящённой воды — и отправился к своему дому.

Verse 5

ततः प्रोवाच संहृष्टो विनतां दयितां निजाम् । एतत्पिब जलं भद्रे मन्त्रपूतं महत्तरम्

Затем, исполненный радости, он сказал своей возлюбленной Винате: «О благой и счастливой, испей эту воду — великую, очищенную мантрами».

Verse 6

येन ते जायते पुत्रः सहस्राक्षाधिको बली । तेजस्वी च यशस्वी च अजेयः सर्व दानवैः

«Благодаря этой воде ты родишь сына — сильнее Тысячеглазого (Индры): сияющего, славного и непобедимого для всех данавов».

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्क्षणादेव संपपौ । तत्तोयं सा वरारोहा सद्यो गर्भं ततो दधे

Услышав эти слова, она тотчас же испила. Испив ту воду, прекрасноликая дева немедленно зачала.

Verse 8

एवं तज्जलपानेन तेजोवीर्यसम न्वितः । कश्यपाद्गरुडो जज्ञे सर्वसर्पभयावहः

Так, благодаря питью той воды, от Кашьяпы родился Гаруда, исполненный сияния и геройской мощи, став ужасом для всех змей.

Verse 9

येनामृतं हृतं वीर्यात्परिभूय पुरंदरम् । मातृभक्तिपरीतेन सर्पाणां संनिवेदितम्

Чьей доблестью был похищен амрита, посрамив Пурандару (Индру); и кто, исполненный преданности матери, преподнёс его змеям (нагам).

Verse 10

यो जज्ञे दयितो विष्णोर्वाहनत्वमुपागतः । ध्वजाग्रे तु रथस्यापि यः सदैव व्यवस्थितः

Тот, кто родился возлюбленным Вишну, достиг положения его ваханы (ездового животного); и кто всегда стоит впереди — на вершине знамени колесницы.

Verse 11

येन पूर्वं तपस्तप्त्वा क्षेत्रेऽत्रैव महात्मना । त्रिनेत्रस्तुष्टिमानीतो गतपक्षेण धीमता

Здесь, на этом самом священном поле, тот мудрый великодушный — хотя и лишённый крыльев — совершал тапас, как прежде, и тем привёл Трёхокого Владыку (Шиву) к довольству.

Verse 12

पक्षाप्तिर्येन संजाता यस्य भूयोऽपि तादृशी । देवदेवप्रसादेन विशिष्टा चाऽथ निर्मिता

По милости Бога богов он вновь обрёл крылья; и снова были сотворены такие же крылья — ещё более превосходные и отличительные, по божественному благоволению.

Verse 13

मुनय ऊचुः । कथं तस्य गतौ पक्षौ गरुडस्य महात्मनः । पुनर्लब्धौ कथं तेन कथं तुष्टो महेश्वरः । एतन्नो विस्तराद्ब्रूहि सूतपुत्र यथातथम्

Мудрецы сказали: «Как великий Гаруда лишился своих двух крыльев? Как он вновь обрёл их? И как был удовлетворён Махешвара? Поведай нам это подробно, о сын Су́ты, в точности как всё произошло».

Verse 14

सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो मित्रं भृगुवंशकुलोद्वहः । गरुडस्य द्विजश्रेष्ठा बालभावादपि प्रभो

Сута сказал: «В древние времена жил один брахман — украшение рода Бхригу; о лучший из дважды-рождённых, о владыка, он был другом Гаруды ещё с самого детства».

Verse 15

तस्य कन्या पुरा जाता माधवी नाम संमता । रूपौदार्यसमोपेता सर्वलक्षणलक्षिता

У него некогда родилась дочь, прославленная именем Мадхави; наделённая красотой и благородной щедростью, отмеченная всеми благими признаками.

Verse 16

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । तादृग्रूपा महाभागा यादृशी सा सुमध्यमा

Она не была ни богиней, ни девой-гандхарви, ни асури, ни женщиной-нагой; и всё же эта счастливая, тонкостанная, обладала красотой, какой не имела ни одна из них.

Verse 17

अथ तस्या वरार्थाय गरुडं विहगाधिपम् । स प्रोवाच परं मित्रं विनयावनतः स्थितः

Затем, желая найти ей жениха, он приблизился к Гаруде, владыке птиц; стоя в смиренном поклоне, он обратился к своему дорогому другу.

Verse 18

एतस्या मम कन्याया वरं त्वं विहगाधिप । सदृशं वीक्षयस्वाद्य येन तस्मै ददाम्यहम्

«Для этой моей дочери, о владыка птиц, найди сегодня жениха, поистине равного ей, чтобы я мог отдать её ему», — сказал он.

Verse 19

गरुड उवाच । मम पृष्ठं समारुह्य समस्तं क्षितिमंडलम् । त्वं भ्रमस्व द्विजश्रेष्ठ गृहीत्वेमां च कन्यकाम्

Гаруда сказал: «Взойди на мою спину и обойди весь круг земли, о лучший из брахманов, взяв с собой эту деву».

Verse 20

ततस्तस्याः कुमार्या वै अनुरूपं गुणान्वितम् । स्वयं चाहर भर्तारमेषा मैत्री ममोद्भवा

«Затем сам приведи для этой девы мужа, ей соразмерного и добродетелями наделённого; ибо эта дружба возникла от меня, и я помогу тебе».

Verse 21

सूत उवाच । एवमुक्तोऽथ विप्रः स तत्क्षणात्कन्यया सह । आरूढो गारुडं पृष्ठं वरार्थाय द्विजोत्तमाः

Сута сказал: Так наставленный, тот брахман тотчас, вместе с девой, взошёл на спину Гаруды и отправился на поиски достойного жениха.

Verse 22

यंयं पश्यति विप्रः स कुमारं तरुणाकृतिम् । स स नो तस्य चित्तांते वर्ततेस्म कथंचन

Кого бы ни видел брахман — каждого юношу с свежим, молодым обликом — никто из них ни в какой мере не укоренялся поистине в его сердце.

Verse 23

कस्यचिद्रूपमत्युग्रं न कुलं च सुनिर्मलम् । कुलं रूपं च यस्य स्यात्तस्य नो गुणसंचयः

У одних красота поразительна, но род не вполне чист; у других есть и род, и красота, однако недостаёт сокровищницы добродетелей.

Verse 24

यस्य वा गुणसन्दोहस्तस्य नो रूपमुत्तमम् । पक्षपातं च वित्तं च तथान्यद्वरलक्षणम्

Бывает, что в человеке собран сонм добродетелей, но нет у него превосходной красоты; а в другом — пристрастие, богатство и иные признаки, которых ищут в женихе.

Verse 25

एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः

Так, по прошествии тысячи лет странствий по земле в поисках жениха, лучший из брахманов продолжал свой поиск, несомый владыкой птиц.

Verse 26

कदाचिदथ तौ श्रान्तौ भ्रममाणावितस्ततः । क्षेत्रेऽत्रैव समायातौ वासुदेवदिदृक्षया

И однажды они оба, утомлённые скитаниями туда и сюда, пришли в это самое священное кшетра, желая узреть Васудеву.

Verse 27

श्वेतद्वीपं समालोक्य तथान्यां बदरीं शुभाम् । क्षीरोदं च सवैकुण्ठं तथान्यं तस्य संश्रयम्

Они узрели Шветадвипу и также благую Бадари; Океан Молока вместе с Вайкунтхой — и иные обители, что служат Ему прибежищем.

Verse 28

अथ ताभ्यां मुनिर्दृष्टो नारदो ब्रह्मसंभवः । सांत्वपूर्वं तदा पृष्टो विष्णुं ब्रह्म सनातनम्

Затем они увидели мудреца Нараду, рождённого от Брахмы; и, сперва сказав слова утешения, они спросили его о Вишну — вечном Брахмане, Высшей Реальности.

Verse 29

क्व देवः पुंडरीकाक्षः सांप्रतं वर्तते मुने । विष्णुस्थानानि सर्वाणि वीक्षितानि समंततः । आवाभ्यां संप्रहृष्टाभ्यां न संदृष्टः स केशवः

«Где ныне пребывает Лотосоокий Владыка, о мудрец? Мы осмотрели со всех сторон все святыни Вишну; но, хотя искали с радостным рвением, не увидели Кешаву.»

Verse 30

नारद उवाच । जलशायिस्वरूपेण यावन्मासचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स संतिष्ठति सर्वदा

Нарада сказал: «В облике Владыки, возлежащего на водах (Джалашаий), в течение четырёх месяцев Он пребывает — всегда присутствуя — в священном кшетре Хатакешвары.»

Verse 31

तस्मात्तद्दर्शनार्थाय गम्यतां तत्र मा चिरम् । येन सन्दर्शनं याति द्वाभ्यामपि स चक्रधृक्

Посему, ради Его созерцания, пойдём туда тотчас, без промедления. Придя туда, мы оба обретём благословенный даршан Владыки, держащего Диск (Чакрадхрик).

Verse 32

अहमप्येव तत्रैव प्रस्थितस्तस्य दर्शनात् । प्रस्थितश्च त्वया युको देवकार्येण केनचित्

И я также отправился в то самое место ради Его созерцания; и я вышел вместе с тобою, будучи занят неким делом богов.

Verse 33

अथ तौ पक्षिविप्रेन्द्रौ स च ब्रह्मसुतो मुनिः । प्राप्ताः सर्वे स्थितो यत्र जलशायी जनार्दनः

Затем те двое — владыка среди птиц и владыка среди брахманов — и тот мудрец, сын Брахмы, все прибыли туда, где Джанардана, возлежащий на водах, пребывал.

Verse 34

अथ दृष्ट्वा महत्तेजो वैष्णवं दूरतोऽपि तम् । ब्राह्मणं गरुडः प्राह नारदश्च मुनीश्वरः

Тогда, увидев издали великое вайшнавское сияние, Гаруда обратился к брахману; и Нарада также, владыка среди мудрецов, сказал слово.

Verse 35

अत्रैव त्वं द्विजश्रेष्ठ तिष्ठ दूरेऽपि तेजसः । वैष्णवस्य सुतायुक्तः कल्पांताग्निसमम् व

О лучший из дважды-рождённых, стой здесь — подальше от того сияния. Это вайшнавское великолепие вместе с его силой подобно огню в конце кальпы.

Verse 36

नो चेत्संपत्स्यसे भस्म पतंग इव पावकम् । समासाद्य निशायोगे मूढं भावं समाश्रितः

Иначе ты обратился бы в пепел — как мотылёк, бросающийся в пламя, — приблизившись не вовремя и впав в омрачение.

Verse 37

आवाभ्यां तत्प्रसादेन सोढमेतत्सुदुःसहम् । न करोति शरीरार्ति तथान्यदपि कुत्सितम्

По Его милости мы двое вынесли это, столь невыносимое; оно не причиняет нам телесной муки и не приносит иных вредоносных бед.

Verse 38

एवं तं ब्राह्मणं तत्र मुक्त्वा दूरे सुतान्वितम् । गतौ तौ तत्र संसुप्तस्तोये यत्र जनार्दनः

Так, оставив там брахмана вдали вместе с его сыном, они оба направились туда, где Джанардана покоился во сне на водах.

Verse 39

दिव्यस्तुतिपरौ मूर्ध्नि धृतहस्तांजलीपुटौ । पुलकांकितसर्वांगावानन्दाश्रुप्लुताननौ

Погружённые в божественные гимны, они, сложив ладони в почтительном анджали и подняв их к темени, всем телом покрылись благоговейной дрожью, а лица их были омыты слезами блаженства.

Verse 40

त्रिःपरिकम्य तं देवमष्टांगं प्रणतौ हरिम् । दृष्टवन्तौ च पादांते संनिविष्टां समुद्रजाम्

Трижды обойдя вокруг того Бога, они пали ниц перед Хари в восьмичленной прострации (аштанга). И у Его стоп увидели сидящую там дочь океана — Шри/Лакшми.

Verse 41

पादसंवाहनासक्तां विष्णु वक्त्राहितेक्षणाम् । अथापरां वयोवृद्धां श्वेतवस्त्रावगुंठिताम्

Он увидел одну, преданно занятый омовением и растиранием стоп, с взором, устремлённым к лику Вишну; затем увидел другую — престарелую и почтенную, укрытую белыми одеждами.

Verse 42

सन्निविष्टां तदभ्याशे सम्यग्ध्यानपरायणाम् । द्वादशार्कप्रभायुक्तां कृशांगीं पुलकान्विताम्

Сидя неподалёку, она всецело предавалась совершенной медитации; сияние её было подобно свету двенадцати солнц, она была тонкостанной и охваченной благоговейным трепетом.

Verse 43

अथ तौ विष्णुना हर्षादुभावपि प्रहर्षितौ । संभाषितौ च संपृष्टौ यदर्थं च समागतौ

Тогда Вишну, исполненный радости, обрадовал их обоих; он заговорил с ними и спросил, с какой целью они пришли.

Verse 44

श्रीनारद उवाच । अहं हि सुरकार्येण संप्राप्योऽत्र तवांतिकम् । गरुडो वै ब्राह्मणाय यन्मां पृच्छसि केशव

Шри Нарада сказал: «Я пришёл к Тебе сюда по делу богов. А Гаруда явился ради одного брахмана — об этом ты спрашиваешь меня, о Кешава».

Verse 45

श्रीभगवानुवाच । कच्चित्क्षेमं मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । कच्चिन्नेंद्रस्य संजातं भयं दानवसंभवम्

Благословенный Господь сказал: «О лучший из мудрецов, благополучны ли все обитатели небес? Не возник ли страх у Индры из‑за данавов?»

Verse 46

यज्ञभागं लभंते स्म कच्चिद्देवाः सवासवाः । कच्चिन्न दानवः कश्चिदुत्कटोऽभूद्धरातले

«Получают ли боги вместе с Васавой (Индрой) по‑прежнему должную долю жертвоприношения? И не появился ли на земле какой‑нибудь свирепый данав?»

Verse 47

श्रीनारद उवाच । सांप्रतं धरणी प्राप्ता चतुर्वक्त्रस्य संनिधौ । रोरूयमाणा भारार्ता दानवैः पीडिता भृशम् । प्रोवाच पद्मजं तत्र दुःखेन महताऽन्विता

Шри Нарада сказал: «В то время Земля приблизилась к Четырёхликому (Брахме). Рыдая, отягощённая бременем и жестоко терзаемая данавами, она там обратилась к Рождённому из Лотоса, исполненная великой скорби».

Verse 48

धरण्युवाच । कालनेमिर्हतो योऽसौ विष्णुनाप्रभविष्णुना । उग्रसेनसुतः कंसः संभूतः स महासुरः

Земля сказала: «Тот Каланеми, которого поразил Вишну — могучий, непобедимый Вишну, — вновь родился как Камса, сын Уграсены, великий асура».

Verse 49

अरिष्टो धेनुकः केशी प्रलम्बोनाम चापरः । तथान्या तु महारौद्रा पूतना नाम राक्षसी

Аришта, Дхенука, Кеши и ещё один по имени Прала́мба; а также иная, чрезвычайно грозная, — ракшаси по имени Путана.

Verse 50

इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः

От этих данавов, мечущихся туда и сюда во все стороны, и от иных жестоких существ — во мне без передышки, напрасно, поднимается боль.

Verse 51

ऊर्ध्वबाहुस्तथा जातो मर्त्यलोके जनोऽधुना । बहुत्वान्न प्रमाति स्म कथंचिद्धि ममोपरि

Ныне в мире смертных люди и вправду рождаются с воздетыми кверху руками; но, будучи столь многочисленны, они вовсе не замечают меня — едва ли кто внемлет моей беде.

Verse 52

भारावतरणं देव न करिष्यसि चाशु चेत् । रसातलं प्रयास्यामि तदाऽहं नात्र संशयः

О Боже, если ты не совершишь вскоре снятие этого бремени, то я сойду в Расаталу — в этом нет сомнения.

Verse 53

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणा लोककर्तृणा । संमंत्र्य विबुधैः सार्धं प्रेषितोऽहं तवांतिकम्

Услышав её слова, Брахма, творец миров, посовещавшись вместе с богами, послал меня к твоему присутствию.

Verse 54

प्रोक्तव्यो भगवान्वाक्यं त्वया देवो जनार्दनः । यथाऽवतीर्य भूपृष्ठे भारमस्याः प्रणाशयेत्

Ты должен передать это слово Блаженному Господу Джанардане: да снизойдёт Он на лик земли и уничтожит бремя, тяготящее её.

Verse 55

तस्माद्भूभितले देव कृत्वा जन्म स्वयं विभो । भारं नाशय मेदिन्या एतदर्थ मिहागतः

Потому, о Господь, о Всемогущий, по собственной воле прими рождение на земле и сними бремя с Богини-Земли. Ради этого я и пришёл сюда.

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । एवं मुने करिष्यामि संमंत्र्य ब्रह्मणा सह । भारावतरणं भूमेः साकं देवैः सवासवैः

Блаженный Господь сказал: «Да будет так, о мудрец. Я сделаю это, посоветовавшись с Брахмой, совершив снятие бремени Земли вместе с богами, включая Индру и Марутов».

Verse 57

एवमुक्त्वाऽथ तं विष्णुर्नारदं मुनिपुंगवम् । ततश्च गरुडं प्राह त्वं किमर्थमिहागतः

Сказав так Нараде, первейшему из мудрецов, Вишну затем обратился к Гаруде: «С какой целью ты пришёл сюда?»