
Глава 70 начинается с того, что Сута указывает на «шакти» (оружие/силу), связанную с Карттикеей, и на большой куṇḍа с прозрачной чистой водой, который, как говорится, возник в связи с этой силой. Омовение и поклонение там описываются как действие, мгновенно уничтожающее pāpa и дарующее освобождение от грехов, накопленных за всю жизнь. Риши спрашивают о времени, назначении и действенности этой шакти. Далее Сута вводит пространное предание о причине: Тарака, могучий данав из рода Хираньякши, совершает суровую тапасью в Гокарне, пока Шива не является и не дарует ему благословение почти полной неуязвимости перед дэвами (с подразумеваемым ограничением: сам Шива не убьёт его). Обретя мощь, Тарака ведёт длительную войну с дэвами; те вновь и вновь терпят поражение, несмотря на хитрости и оружие. Индра советуется с Брихаспати, и тот предлагает решение, основанное на богословской логике: Шива не разрушит того, кого сам одарил; значит, должен родиться сын Шивы и быть поставлен сенани, чтобы победить Тараку. Шива соглашается и удаляется с Парвати на Кайласу; но дэвы, теснимые Таракой, косвенно вмешиваются, посылая Ваю, который нарушает акт порождения. Шива удерживает грозное вирья и спрашивает, где его можно поместить; Агни избирают носителем, но ему невыносимо, и он оставляет семя на земле в камышовых зарослях (шарастамба). Приход шести Криттик становится опекой семени, предвещая рождение Сканды/Карттикеи и связывая заслугу тиртхи с цепью священной причинности: сила, удержание, перенос и освящение очищающего водоёма.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे
Сута сказал: Кроме того, там пребывает и другое священное копьё — шакти, уничтожающее грехи; его выпустил Карттикея после того, как в битве сразил Тараку.
Verse 2
तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्
Также там есть весьма великий пруд, наполненный чистой, прозрачной водой, созданный в том месте им одним. Кто омоется в нём и затем поклонится той Шакти — священному копью, — тот тотчас освобождается от грехов: от накопленных от рождения и до приближения смерти.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्
Мудрецы сказали: «В какое время им была выпущена та Шакти? Скажи нам. С какой целью её Владыка поместил её там? И какова её сила — поведай сам».
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः
Сута сказал: «В древние времена был данав по имени Тарака, наделённый несметной силой; наследник Хираньякши, он стал ужасом для трёх миров».
Verse 5
स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्
Узнав, что его отец был уничтожен Вишну, могучим Владыкой, он, достигнув горы Гокарна, предался суровой аскезе.
Verse 6
यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा
Целую тысячу лет он пребывал там, постепенно иссыхая, созерцая Махадеву телом, умом и речью.
Verse 7
वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः
Там, с подношениями для поклонения и различными яствами, когда минула тысяча лет, тот Дайтья всё ещё пребывал в глубоком страдании.
Verse 8
ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने
Зная, что Рудра ещё не доволен, он совершил ужасную аскезу: отрезая куски собственной плоти, он бросал их в жертвенный огонь.
Verse 9
ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ
Тогда Махадева, Всадник на быке, Господь Умы, будучи довольным, отправился даровать ему аудиенцию в сопровождении всех своих Ганов.
Verse 10
तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा
Там Махадева заговорил в восторге, оглашая все стороны света чистым, звонким голосом, дрожащим от радости.
Verse 11
भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्
«О Тарака, я доволен. Открой мне свою дерзкую просьбу. Проси то, чего желает твое сердце, дабы я мог даровать это тебе».
Verse 12
तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
Тарака сказал: «О Владыка, по Твоей милости сделай меня непобедимым для всех богов; чтобы в битве я оставался неодолимым, кроме как перед Тобой. Даруй так.»
Verse 13
भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह
Благословенный Господь сказал: «По Моей милости всё это непременно свершится, без сомнения. О дайтья, то, о чём ты просил, будет даровано; здесь ты предстанешь как единственный, исполненный превосходной силы.»
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्
Сказав так, Махадева возвратился в Свою обитель. И Тарака, исполненный радости, так же отправился в свой дворец-храм.
Verse 15
ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्
Затем, окружённый великим войском данавов, он двинулся сражаться с городом Шакры — Амаравати, прославленной во всех мирах.
Verse 16
अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Тогда разгорелась великая война между девами и данавами. Тысячу лет она продолжалась, неся смерть; и лишь затем они отступили и повернули назад.
Verse 17
तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः
Там, на самом переднем крае битвы, дэвы непрестанно терпели урон; а победа доставалась данавам — по милости Владыки, держащего трезубец.
Verse 18
ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा
Тогда обитатели небес измыслили средства к победе: дивно украшенные доспехи, боевые машины и также оборонительные рвы.
Verse 19
अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः
И с великим усердием они устроили иные защиты для тела, особенно для лучших воинов, о превосходнейший из дважды-рождённых.
Verse 20
ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्
Те владыки богов обрушили свои силы и оружие на данавов — и днём и ночью.
Verse 21
मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः
В то время были изготовлены булавы (мудгара), бхиндипалы, шатагхни и превосходные стрелы; также дротики (праса), копья (кунта) и дротики-бхалла — вместе с особыми приёмами построения боевых порядков, соответствующими каждому виду сражения.
Verse 22
तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः
Так же многократно были измышлены иные дивные «войны хитростей» — устрашающие приспособления, обманные устройства и целиком сети наваждения, подобные сетям Индры.
Verse 23
न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः
И всё же они не обрели победы, о лучший из дважды-рождённых; в той великой битве удары данавов избили их и сокрушили.
Verse 24
अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम
Тогда Сахасракша (Индра), потрясённый страхом, сказал Брихаспати: «О лучший из дважды-рождённых, день за днём нас одолевают данавы».
Verse 25
यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे
«Какие бы благие способы ради битвы я ни предпринимал, в той великой войне поражение вновь и вновь восстаёт против меня.»
Verse 26
तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०
«Потому, о наставник богов, обдумай своим разумением тот способ, которым победа будет моей в войне,—и которым твоя слава пребудет безупречной.»
Verse 27
सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे
Сута сказал: Затем Брихаспати, долго созерцая владыку Шачи (Индру), заговорил — с лицом, сияющим радостью, ибо постиг средство победы в той великой битве.
Verse 28
मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः
«О Шакра, я распознал то средство в великой битве; им враги побеждаются — даже без труда, словно в игре, о могучий владыка!»
Verse 29
यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Когда он попросил у Трипурантаки (Шивы) желанный дар, тогда — вновь и вновь простираясь ниц — он произнёс такие слова.
Verse 30
अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
«О Владыка, по твоей милости я непобедим для всех богов. Устрой так, чтобы в битве я оставался таким же — даже когда я без тебя, без твоего непосредственного присутствия.»
Verse 31
न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्
«Махадева не станет сам убивать того — своего ученика. Посадив даже ядовитое дерево, кто потом срубит его собственной рукой?»
Verse 32
यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्
Памятуется как изречение Шрути: «Кто был отцом — становится сыном». Посему да породит Хара скорее сына, который совершит его погибель.
Verse 33
येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्
Назначив его военачальником и вступив в великое сражение, мы встретимся с данавами оружием равным—и тогда обретём победу.
Verse 34
एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये
Это единственный способ, который я здесь возвестил тебе для победы, о Тысячеглазый Индра; во всех трёх мирах нет иного пути.
Verse 35
ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः
Тогда Индра, каратель Пакы, в сопровождении всех сонмов богов приблизился к Шамбху и, стоя смиренно, с преклонённой головой, изложил свою цель.
Verse 36
सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्
«Сотвори усилие, о Владыка со знаменем Быка, дабы родился сын,—чтобы я мог поставить его во главе воинства небожителей.»
Verse 37
प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्
Твоей милостью я обрету победу в битве, поразив всех данавов, союзных Тараке.
Verse 38
नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः
Иначе не было бы мне победы в сражении с данавами. Так сказал мне Девешья (Брихаспати), великодушный, верно постигнув положение.
Verse 39
अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः
Тогда Шанкара, громко рассмеявшись, сказал владыке Тридцати (богов): «О Шакра, без сомнения, я быстро исполню твою просьбу».
Verse 40
पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा
«Я произведу на свет сына, истребителя всех дайтьев. Сделав его своим военачальником, ты будешь всегда одерживать победу».
Verse 41
एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्
Сказав так, Махадева отправился на гору Кайласа и затем вместе с Гаури совершил обряд любви должным образом.
Verse 42
हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्
Сопровождаемый игривыми жестами и нежными настроениями, смехом и иными подобными проявлениями, тот божественный срок — до конца тысячи лет — миновал, словно одно мгновение.
Verse 43
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः
Тогда все сонмы богов, потрясённые страхом, составили мантру для этой цели, ибо были угнетаемы Таракой.
Verse 44
सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्
Тысячу лет Шулин (Шива), погружённый в любовное единение, пребывал так; и за всё это время боги не смогли осуществить задуманное дело, зависящее от него.
Verse 45
तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः
Посему пойдём туда, где пребывает бог Махешвара — вместе с Гаури — на Кайласе, в уединённой тишине.
Verse 46
ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्
Затем там же все боги — вместе с Васавой (Индрой) — собрались, неся великую скорбь, возникшую в связи с Таракари (Скандой, убийцей Тараки).
Verse 47
अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्
Затем, достигнув Кайласы и продвигаясь к близости Бхавы (Шивы), они были остановлены Нандином: «Не следует идти дальше этого места».
Verse 48
रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्
«Благословенный Владыка пребывает в тайне вместе с Парвати; даже нам не дозволено войти. Потому пока не продвигайтесь дальше».
Verse 49
ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति
Тогда все те боги послали туда Анилу (Ваю), сказав: «Скорее узнай, что делает Махадева».
Verse 50
अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः
Затем Ваю отправился туда, где пребывал Благословенный Шива; с Гаури, погружённый в единение, он вошёл в высшее блаженство.
Verse 51
अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः
И когда семя пришло в движение — ещё не достигнув предназначенного места или лона, — Ваю, стоявший неподалёку, был замечен Богом.
Verse 52
ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्
Тогда, охваченный стыдливой скромностью, он тотчас поднялся, оставив возлюбленную, погружённую в любовь, — ту, что говорила: «Не вставай».
Verse 53
अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्
Затем он обратился к Ваю, стоявшему там, склонившись в смирении: «С какой целью ты пришёл сюда? Благополучны ли обитатели небес?»
Verse 54
वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि
Ваю сказал: «Эти боги — Индра и прочие — были остановлены Нандином и обращены назад. Сломленные Таракой, они теперь стоят на горном склоне».
Verse 55
तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः
«Потому поговори с ними, с почтением ободри и поскорее отправь туда, где стоят те данавы».
Verse 56
अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्
Тогда Трипурантака тотчас призвал их к себе и обратился к стоявшим со сложенными в почтении ладонями, с лицами, омрачёнными скорбью.
Verse 57
श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना
Благословенный Господь сказал: «Ради вас Я предпринял это деяние, чтобы явился сын. Но ныне, когда Ваю сместил семя с надлежащего места, то начинание стало бесплодным».
Verse 58
एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्
«Стойкостью Я удержал эту могучую силу и заключил её в середине лингама. Она пребывает всецело неистощимой — скажите Мне, куда Мне её возложить?»
Verse 59
येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः
«Из неё родится сын — высочайший, истребитель данавов, — он станет вашим главнокомандующим, неодолимым для врагов в битве.»
Verse 60
एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्
«Эта сила подобна огню конца кальпы; никто иной не в силах её вынести. Потому пусть Вайшванара (Агни) примет и удержит эту вечную мощь.»
Verse 61
येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्
«Дабы Я мог излить её там — для рождения того сына и для победы: эта сила чрезвычайно яростна, сияет, как двенадцать солнц.»
Verse 62
अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्
Тогда все боги, с почтением восхвалив Агни, сказали: «О Огонь, удержи в своих устах эту силу, рождённую от Бхавы (Шивы)».
Verse 63
ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा
Затем Павакa (Агни) быстро раскрыл свои уста, исполняя повеление Индры с умом твёрдым и без колебаний.
Verse 64
शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः
Там даже Шанкара (Шива), терзаемый стрелами Камы, изверг это; и, созерцая Блаженную Богиню Гаури, достиг высшего блаженства.
Verse 65
पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे
Даже Огонь, жестоко опаляемый тем пламенем, подобным космическому огню конца эпохи, уронил это на землю — в широкий тростниковый куст.
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः
В это время, блуждая то тут, то там, прибыли благие Шесть Криттик — жёны тех шести мудрецов.
Verse 67
तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः
Тогда Шатакрату (Индра) сам наставил их: «Это семя Трёхокого Владыки следует оберегать с величайшим усердием».
Verse 68
अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति
«Здесь явится сын, сияющий, как двенадцать солнц; и для вас также, особым образом, проявится материнство».