
Сута повествует, что в этом кшетре Бхишма с согласия брахманов установил образ Адитьи. Глава напоминает о прежнем противостоянии Бхишмы с Парашурамой и о обете Амбы, из‑за чего Бхишма тревожится о нравственных последствиях своих поступков и слов. Он обращается к мудрецу Маркандее с вопросом: вменяется ли грех, если смерть наступила из‑за словесного подстрекательства? Маркандея отвечает, что вина возникает, когда действия или провокации человека приводят другого (включая женщину и брахмана) к оставлению жизни; потому следует сдерживать себя и не возбуждать гнев таких людей. Далее учение приравнивает тяжесть strī-vadha (убийства женщины) к самым суровым образцам греха, связанным с причинением вреда брахманам, и утверждает, что обычные средства—дары, аскеза, обеты—недостаточны по сравнению с tīrtha-sevā, служением святыням. Бхишма совершает паломничество к Гаяшира (Gayaśiras) и пытается выполнить шраддху (śrāddha), но небесный голос объявляет его недостойным из‑за связи со strī-hatyā и направляет к близлежащей Шармишṭха-тиртхе (Śarmiṣṭhā-tīrtha) в направлении Варуны. Текст предписывает особое омовение в день Kṛṣṇāṅgāraka-ṣaṣṭhī (шестой лунный день, совпадающий со вторником), обещая освобождение от этого греха. После омовения и совершения шраддхи с верой Бхишма объявляется очищенным голосом, распознанным как Шантану, и получает наставление вернуться к мирским обязанностям. Затем Бхишма основывает группу святилищ—Адитьи, образа, связанного с Вишну, шива-лингама и Дурги—поручая брахманам непрерывное богослужение и устанавливая календарь праздников (седьмой день для солнца, восьмой для Шивы, знаки сна и пробуждения Вишну, девятый для Дурги) с бхакти-пением и торжествами, обещая высокие плоды постоянным участникам.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे तथादित्यः स्थापितो द्विजसत्तमाः । भीष्मेण ब्राह्मणेंद्राणां संमतेन तथात्मना
Сута сказал: В той священной области, о лучшие из дважды-рождённых, бог Солнца был должным образом установлен самим Бхишмой — с одобрения первейших брахманов и с полной внутренней решимостью.
Verse 2
शंतनोर्दयितः पुत्रो गांगेय इति विश्रुतः । आसीत्पुरा वरो नृणामूर्ध्वरेताः सुविश्रुतः
Возлюбленный сын Шантану, прославленный как Гангейя, жил некогда, известный как лучший среди людей и знаменитый владычеством над силой священного целомудрия (брахмачарьи).
Verse 3
तस्यासीत्तुमुलं युद्धं भार्गवेण समं महत् । त्रयोविंशद्दिनान्येव देवासुररणोपमम् । अंबाकृते शितैः शस्त्रैरस्त्रैश्च तदनंतरम्
Он вступил с Бхаргавой в великое и бурное сражение, равное по силе, продолжавшееся двадцать три дня, подобное войне богов и асуров. Затем, ради Амбы, он сошёлся с ним с острыми оружиями и небесными астрами.
Verse 4
ततो ब्रह्मादयो देवाः स्वयमेव व्यवस्थिताः । ताभ्यां निवारणार्थाय शांत्यर्थं सर्वदेहिनान् । गताश्च ते समुत्थाप्य पुनरेव त्रिविष्टपम्
Тогда Брахма и другие боги сами вмешались. Чтобы удержать обоих и установить мир для всех воплощённых существ, они приблизились, подняли их, отвратив от распри, и затем вновь возвратились в небеса, в Тривиштапу.
Verse 5
अंबापि प्राप्य परमं गांगेयोत्थं पराभवम् । प्रविष्टा कोपरक्ताक्षी सुसमिद्धे हुताशने
Амба тоже, потерпев полное поражение от Гангеи, вошла в ярко пылающий огонь, ее глаза покраснели от гнева.
Verse 6
भर्त्सयित्वा नदीपुत्रं बाष्पव्याकुललोचना । ततःप्रोवाच मध्यस्था वह्नेः कुरुपितामहम्
Упрекнув сына реки, с глазами, полными слез, она затем — стоя в огне — обратилась к деду Куру.
Verse 7
यस्माद्भीष्म त्वया त्यक्ता कामार्ताहं सुदुर्मते । तस्मात्तव वधायाशु भविष्यामि पुनः क्षितौ
Так как я, охваченная желанием, была отвергнута тобой, о Бхишма — глупец, — то ради твоего убийства я быстро рожусь вновь на земле.
Verse 8
स्त्रीहत्यया समायुक्तस्त्वं च नूनं भविष्यसि । प्रमाणं यदि धर्मोऽत्र स्मृतिशास्त्रसमुद्भवः
Ты тоже непременно запятнаешь себя грехом убийства женщины — если в этом деле дхарма измеряется авторитетом, исходящим из Смрити-шастр.
Verse 9
ततः स घृणयाऽविष्टो भीष्मः कुरुपितामहः । मार्कंडेयं मुनिश्रेष्ठं पप्रच्छ विनयान्वितः
Тогда Бхишма, дед Куру, охваченный раскаянием и состраданием, почтительно и с должным смирением обратился с вопросом к Маркандее, лучшему из мудрецов.
Verse 10
भगवन्काशिराजस्य सुतया मे प्रजल्पितम् । मम मृत्युकरं पापं सकलं ते भविष्यति
Бхишма сказал: «О благословенный мудрец, слова, сказанные мне дочерью царя Каши, — неужели весь тот грех, несущий мне смерть, воистину падёт на меня?»
Verse 11
तत्किं स्याद्वाक्यमात्रेण नो वा ब्राह्मणसत्तम । अत्र मे संशयस्तत्त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
«Действует ли это одним лишь словом или нет, о лучший из брахманов? Здесь я в сомнении — поведай истину должным образом, как она есть.»
Verse 12
श्रीमार्कंडेय उवाच । आक्षिप्तस्ताडितो वापि यमुद्दिश्य त्यजेदसून् । स्त्रीजनो वा द्विजो वापि तस्य पापं तु तद्भवेत्
Шри Маркандейя сказал: «Даже если человека оскорбили или ударили, если он — будь то женщина или брахман — оставляет жизнь, держа в уме обидчика, то грех этой смерти ложится на того, кто её вызвал.»
Verse 13
स्त्रियं वा ब्राह्मणं वापि तस्मान्नैव प्रकोपयेत् । निघ्नंतं वा शपंतं वा यदीच्छेच्छुभमात्मनः
«Потому никогда не следует раздражать ни женщину, ни брахмана. Даже если они бьют или проклинают, желающий себе блага не должен разжигать их гнев.»
Verse 15
भीष्म उवाच । तदर्थं वद मे ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं विशुद्धये । तपो वा यदि वा दानं व्रतं नियममेव वा
Бхишма сказал: «Потому, о брахман, поведай мне искупление (праяшчитта) для моего очищения — будь то аскеза, дарение, обет или какое-либо правило.»
Verse 16
मार्कंडेय उवाच । दशानां ब्राह्मणेंद्राणां यद्वधे पातकं स्मृतम् । तत्पापं स्त्रीवधे कृत्स्नं जायते भरतर्षभ
Маркандейя сказал: «О бык среди Бхаратов, вина, памятуемая за убийство десяти первейших брахманов, — такой грех во всей полноте возникает от убийства женщины».
Verse 17
तदत्र विषये दानं न तपो न व्रतादिकम् । तीर्थसेवां परित्यज्य तस्मात्त्वं तां समाचर
«В этом деле не достаточно милостыни; ни подвижничества, ни обетов и тому подобного. Потому, не оставляя служения священным тиртхам, совершай тиртха-севу.»
Verse 19
ततः क्रमात्समायातो भ्रममाणो महीतले । चमत्कारपुरे क्षेत्रे नानातीर्थसमाकुले
Затем, по прошествии времени, странствуя по земле, он достиг священной области Чаматкарпуры — кшетры, изобилующей множеством тиртх.
Verse 20
अथापश्यन्महात्मा स सुपुण्यं तद्गयाशिरः । स्नात्वा श्राद्धं च विधिवद्यावच्छ्रद्धासम न्वितः
Тогда тот великодушный узрел чрезвычайно благодатный Гаяшираc. Омовившись, он совершил шраддху по установленному обряду, с полной верой.
Verse 21
चक्रे तावन्नभोवाणी वाक्यमेतदुवाच ह । भीष्मभीष्म महाबाहो नार्हस्त्वं श्राद्धजं विधिम्
И тут же голос с неба произнёс: «Бхишма, Бхишма, о могучерукий, ты не достоин совершать обряд шраддхи».
Verse 22
कर्तुं स्त्रीहत्ययायुक्तस्तस्माच्छृणु वचो मम । शर्मिष्ठातीर्थमित्येव ख्यातं पातकनाशनम्
Ибо ты запятнан грехом убийства женщины и потому не должен совершать это. Послушай же мои слова: есть священный тиртха, именуемый Шармишṭха-тиртха, прославленный как уничтожающий грехи.
Verse 23
अस्मात्स्थानात्समीपस्थं वारुण्यां दिशि पुण्यकृत् । कृष्णांगारकषष्ठ्यां यो नरः स्नानं समाचरेत्
Неподалёку от этого места, в западном направлении (сторона Варуны), есть место, дарующее заслуги. Кто совершит там обрядовое омовение в шестой лунный день (ṣaṣṭhī), приходящийся на вторник в тёмную половину месяца…
Verse 24
स स्त्रीहत्याकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः । तस्मादद्य दिने पुत्र भौमवारसमन्विता
…он освобождается от грехов, возникших из убийства женщины, — в этом нет сомнения. Потому, сын мой, раз сегодняшний день сопряжён со вторником (днём Бхаумы)…
Verse 25
सैव षष्ठी तिथिः पुण्या तस्मात्तत्र द्रुतं व्रज । अहं तव पिता पुत्र शंतनुः पृथिवीपतिः
Именно этот шестой лунный день, ṣaṣṭhī, свят; потому ступай туда скорее. Я — твой отец, сын мой, Шантану (Śaṃtanu), владыка земли.
Verse 26
स्त्रीहत्ययान्वितं ज्ञात्वा ततस्तूर्णमिहागतः । ततो भीष्मो द्रुतं गत्वा तत्र स्थाने समाहितः
Узнав, что он обременён грехом убийства женщины, Шантану (Śaṃtanu) поспешно прибыл туда. Затем Бхишма (Bhīṣma) быстро отправился и в том месте стал собранным, умиротворённым и сосредоточенным.
Verse 27
स्नानं कृत्वा ततः श्राद्धं चक्रे श्रद्धासमन्वितः । ततो भूयः समागत्य स तं प्रोवाच शतनुः
Совершив омовение, он с верой исполнил шраддху (śrāddha). Затем, вернувшись вновь, Шантану обратился к нему с речью.
Verse 28
विपाप्मा त्वं कुरुश्रेष्ठ संजातोऽसि न संशयः । तस्मान्निजं गृहं गच्छ राज्यचिंतां समाचर
«Ты стал безгрешен, о лучший из Куру, — в этом нет сомнения. Потому ступай в свой дом и исполняй заботы и управление царством»
Verse 29
ततः स विस्मयाविष्टो ज्ञात्वा तीर्थमनुत्तमम् । वासुदेवात्मिकामर्चां तथान्यां कुरुसत्तमः
Тогда лучший из Куру, исполненный изумления, узнав это непревзойдённое тиртху, установил образ, воплощающий Васудеву, и также водрузил там иной божественный образ.
Verse 30
पारिजातमयीं मूर्तिं रवेर्लक्षणलक्षिताम् । सुप्रमाणां सुरूपां च श्रद्धापूतेन चेतसा
С умом, очищенным верой, он изваял и установил божественный образ, подобный париджате, отмеченный признаками Рави (Солнца), соразмерный и прекрасный обликом.
Verse 31
तथान्यत्स्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । दुर्गां च भक्तिसंयुक्तो विधिदृष्टेन कर्मणा
Так же, с преданностью и по установленному обряду, он установил ещё одну святыню — лингам Владыки, носящего трезубец (Шивы), и также утвердил Дургу, совершив предписанные действия.
Verse 32
ततः सर्वान्समाहूय स विप्रान्पुरसंभवान् । प्रोवाच कौरवो भीष्मो विनयावनतः स्थितः
Затем он созвал всех брахманов города; и Бхишма из рода Кауравов, стоя в смиренной учтивости и с преклонённой головой, обратился к ним.
Verse 33
मया विनिर्मितं विप्रा देवागारचतुष्टयम् । एतत्क्षेत्रे च युष्माकं दयां कृत्वा ममोपरि
«О брахманы, мною воздвигнуты четыре святилища — обители богов. В этом священном кшетре смилуйтесь надо мной и примите на себя заботу о них.»
Verse 34
पालयध्वं प्रयास्यामि स्वगृहं प्रति सत्वरम् । प्रेरितः पितृभिर्दिव्यैः स्वर्गमार्गसमाश्रितैः
«Охраняйте и содержите их; я же поспешу к своему дому, побуждаемый моими божественными предками, пребывающими на пути к небесам.»
Verse 35
ब्राह्मणा ऊचुः । गच्छगच्छ कुरुश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमायया । वयं सर्वे करिष्यामो युष्मच्छ्रेयोऽभिवर्धनम्
Брахманы сказали: «Иди, иди, о лучший из Куру; будь совершенно спокоен благодаря твоему мудрому устроению. Мы все совершим всё, что умножит твоё благо и духовную заслугу.»
Verse 36
देवश्रेणिरियं राजन्या त्वयात्र विनिर्मिता । अस्याः पूजादिकं सर्वं करिष्यामः सदा वयम्
«О владыка, этот сонм божеств установлен здесь тобою. Мы всегда будем совершать всё поклонение и все связанные с ним обязанности.»
Verse 37
तवापि विनयं दृष्ट्वा परितुष्टा वयं नृप । सर्वान्प्रार्थय तस्मात्त्वं वरं स्वं मनसि स्थितम्
О царь, увидев твоё смирение, мы все весьма довольны. Потому проси у нас всех тот дар, что пребывает в твоём сердце.
Verse 38
भीष्म उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्संतुष्टा द्विजोत्तमाः । तथाप्याशु वचः कार्यं युष्मदीयं मयाधुना
Бхишма сказал: «Вот и есть мой дар: чтобы лучшие брахманы были удовлетворены. И всё же ваше наставление должно быть исполнено мною немедля».
Verse 39
एतानि देवसद्मानि मदीयानि नरो भुवि । यो यं काममभिध्याय पूजयेच्छ्रद्धयाऽन्वितः । प्रसादादेव युष्माकं तस्य तत्स्यादसंशयम्
«Эти божественные святилища на земле — мои. Какое бы желание ни задумал человек и, исполненный веры, ни совершал здесь поклонение ради него, по вашей милости он непременно обретёт желаемое, без сомнения».
Verse 40
ब्राह्मणा ऊचुः । आदित्यस्य करिष्यामो यात्रां भाद्रपदे वयम् । सप्तम्यां सूर्यवारेण सर्वदैव समाहिताः
Брахманы сказали: «В месяце Бхадрапада мы совершим ятру во славу Адитьи. В седьмой лунный день, приходящийся на воскресенье, мы совершим её, всегда собранные и преданные».
Verse 41
तथा शिवस्य चाष्टम्यां चैत्रशुक्ले विशेषतः । चतुर्दश्यां महाभाग तव स्नेहान्न संशयः
«Так же и для Шивы — особенно в аштами светлой половины месяца Чайтра. И в чатурдаши, о благородный, без сомнения мы делаем это из любви к тебе».
Verse 42
शयने बोधने विष्णोः संप्राप्ते द्वादशीदिने । विष्णोरपि च दुर्गायाः संप्राप्ते नवमीदिने
Во время «сна» и «пробуждения» Вишну, когда наступает день Двадаши; и также когда наступает день Нава́ми,—совершаются священные обеты и обряды во славу Вишну и также Дурги.
Verse 43
आश्विने शुक्लपक्षे च गीतवादित्रनिस्वनैः । महोत्सवं तथा चित्रैर्हास्यलास्यैः पृथग्विधैः
А в месяце Ашвина, в светлой половине, под гул песнопений и звучание инструментов, следует устроить великий праздник—украшенный разными представлениями, смехом и многообразными танцами.
Verse 44
यस्तत्र मानवो नित्यं श्रद्धया परया युतः । करिष्यति च गीतादि स यास्यति परां गतिम्
Кто бы ни был там, ежедневно, исполненный высшей веры, совершая пение и прочее как преданное служение, тот достигнет наивысшего удела.
Verse 45
वयं तस्य भविष्यामः सदैव प्रीतमानसाः । प्रदास्यामस्तथा कामान्मनसा वांछितान्नृप
О царь, к нему мы всегда будем благосклонны и радостны сердцем; и даруем ему желания, какие он в уме своем возжелает.
Verse 46
एवमुक्त्वाथ ते विप्राः स्वानि स्थानानि भेजिरे । भीष्मोऽपि हर्षसंयुक्तः स्वगृहं प्रस्थितस्ततः
Сказав так, те брахманы возвратились каждый в свое место. И Бхишма тоже, исполненный радости, затем отправился к своему дому.