Adhyaya 54
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 54

Adhyaya 54

Глава, обрамлённая повествованием Суты (Sūta), описывает богиню Кармамунду (Carmamuṇḍā), пребывающую в этом священном месте, которое, по преданию, было основано царём-бхактой Налой (Nala). Далее в сжатом виде излагается жизнеописание Налы: его добродетели как царя Нишадхи (Niṣadha), брак с Дамаянти (Damayantī) и начало бедствий из‑за игры в кости под влиянием Кали (Kali). Потеряв царство и разлучившись в лесу со своей безупречной супругой, Нала странствует из леса в лес, пока не достигает Хатакешвара-кшетры (Hāṭakeśvara-kṣetra). В день Маханавами (Mahānavamī), исполненный ритуальной силы, не имея средств, он лепит из глины образ богини и совершает поклонение плодами и кореньями. Нала произносит пространный гимн с множеством эпитетов, подчёркивая всепроникающее космическое присутствие Богини и её грозно‑охранительный облик. Богиня является, выражает удовлетворение и предлагает дар; Нала просит о воссоединении со своей непорочной женой. Затем следует утверждение о плоде: всякий, кто восхваляет богиню этим гимном, получает желаемое в тот же день. Глава завершается колофоном, обозначающим её как часть Nāgarakhaṇḍa в разделе Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । चर्ममुंडा तथा देवी तस्मिन्स्थाने व्यवस्थिता । नलेन स्थापिता पूर्वं स्वयमेव महात्मना

Сута сказал: В том самом месте пребывает Богиня Чармамунда (Carmamuṇḍā) — некогда её установил там собственноручно великодушный царь Нала.

Verse 2

अभ्यर्चयति तां भक्त्या यो महानवमी दिने । स कामान्वांछितांल्लब्ध्वा पदं प्राप्नोति शाश्वतम्

Кто с преданностью почитает Её в день Маханавами, тот, исполнив желанные стремления, достигает вечного состояния.

Verse 3

वीरसेनसुतः पूर्वं नलोनाम महीपतिः । आसीत्सर्वगुणोपेतः सर्व शत्रुक्षयावहः

Некогда был царь по имени Нала, сын Вирасены, наделённый всеми добродетелями и несущий гибель всем врагам.

Verse 4

भार्या तस्याभवत्साध्वी प्राणेभ्योपि गरीयसी । दमयंतीति विख्याता विदर्भाधिपतेः सुता

Его супруга была добродетельной женщиной, дороже самой жизни — прославленная Дамаянти, дочь царя Видарбхи.

Verse 5

अथासौ कलिनाविष्टो द्यूतं चक्रे महीपतिः । पुष्करेण समं विप्रा दायादेन दिवानिशम्

Затем тот царь, охваченный Кали, предался игре в кости; о брахманы, день и ночь он играл вместе с Пушкарой, своим родственником.

Verse 6

ततः स व्यसनासक्तो वार्यमाणोऽपि सज्जनैः । हारयामास सप्तांगं राज्यं मुक्त्वा च तां प्रियाम्

Затем, пристрастившись к пагубному пороку, хотя добрые люди и удерживали его, он утратил своё царство, состоящее из семи частей, — и даже оставил возлюбленную.

Verse 7

अथ तां स समादाय प्रविष्टो गहनं वनम् । निर्जलं लज्जयाविष्टो दुःखव्याकुलितेंद्रियः

Затем, взяв её с собой, он вошёл в густую, безводную чащу, охваченный стыдом, с чувствами, смятёнными скорбью.

Verse 8

ततः स चिंतयामास यद्येषा भीममंदिरे । याति तन्मुच्यते कष्टाद्वनवाससमुद्भवात्

Тогда он подумал: «Если она отправится во дворец Бхимы, то избавится от тягот, возникших из-за этого лесного изгнания».

Verse 9

न मया तत्र गंतव्यं कथंचिदपि मानिना । तस्मादेनां परित्यज्य रात्रौ गच्छामि दूरतः

«Я — связанный гордыней — ни при каких обстоятельствах не должен идти туда. Потому, оставив её, я уйду далеко ночью».

Verse 10

येन त्यक्ता मया साध्वी कुण्डिनं याति तत्पुरम् । स एवं निश्चयं कृत्वा सुखसुप्तां विहाय ताम् । प्रजगाम वनं घोरं वन्यश्वापदसंकुलम्

Думая: «Оставленная мною, эта добродетельная женщина отправится в Кундину, тот город», он принял такое решение; и, покинув её, когда она мирно спала, он ушёл в страшный лес, кишащий дикими зверями и хищниками.

Verse 11

प्रत्यूषे चापि सोत्थाय यावत्पश्यति भाभिनी । तावत्पश्यतिशून्यं स्वं पार्श्वं यत्र नलः स्थितः

На рассвете сияющая дева пробудилась и огляделась; и увидела: место рядом с нею — где стоял Нала — пусто.

Verse 12

ततो विलप्य दुःखार्ता करुणं तत्र कानने । जगाम मार्गमाश्रित्थ पितुर्हर्म्यं शनैःशनैः

Тогда, терзаемая скорбью, она горько и жалобно рыдала в том лесу; затем, ступив на тропу, медленно направилась к дворцу отца.

Verse 13

नलोऽपि च वने तस्मिन्भ्रममाणो महीपतिः । एकाकी वृक्षकुंजानि सेवयामास सर्वदा

И Нала, царь земли, блуждал в том лесу; одинокий, он постоянно находил приют в рощах и чащобах деревьев.

Verse 14

ततस्तद्वनमुत्सृज्य जगामान्यन्महावनम् । नानावृक्षगणैर्युक्तं बहुश्वापदसंकुलम्

Затем, покинув тот лес, он отправился в другую великую чащу, полную множества пород деревьев и кишащую многими дикими зверями.

Verse 15

एवं स पृथिवीपालो भ्रममाणोवनाद्वनम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमाससाद ततः परम्

Так защитник земли, странствуя из леса в лес, наконец достиг священной области Хатакешвары (Hāṭakeśvara).

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं तन्महानवमीदिनम् । विशेषाद्यत्र भूपालाः पूजयन्ति सुरेश्वरीम्

Меж тем наступил день Маханавами — особенно славный тем, что в этот день цари совершают поклонение Богине, Сурешвари, Владычице богов.

Verse 17

ततः स मृन्मयीं कृत्वा चर्ममुण्डधरां नृपः । विभवाभावतः पश्चात्फलमूलैरतर्पयत्

Затем царь слепил из глины образ Богини — в шкуре и с гирляндой отсечённых голов; и, не имея богатства, после умилостивил Её подношениями плодов и кореньев.

Verse 18

ततस्तस्याः स्तुतिं कृत्वा पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । श्रद्धया परया युक्तो निषधाधिपतिः स्वयम्

Затем, вознеся Ей гимн хвалы, владыка Нишадхи сам встал перед Богиней со сложенными ладонями, исполненный высочайшей веры.

Verse 19

जय सर्वगते देवि चर्ममुण्डधरे वरे । जय दैत्यकुलोच्छेददक्षे दक्षात्मजे शुभे

Победа тебе, о всепроникающая Богиня, превосходная, носящая шкуру и черепа! Победа тебе, о благостная дочь Дакши, искусная в истреблении родов асуров!

Verse 20

कालरात्रि जयाचिन्त्ये नवम्यष्टमिवल्लभे । त्रिनेत्रे त्र्यंबकाभीष्टे जय देवि सुरार्चिते

Победа тебе, о Каларāтри, непостижимая, возлюбленная священных титхи — Восьмой и Девятой! О трёхокая Богиня, желанная Трьямбаке (Шиве), — победа тебе, почитаемой богами!

Verse 21

भीमरूपे सुरूपे च महाविद्ये महाबले । महोदये महाकाये जयदेवि महाव्रते

Победа тебе, о Богиня — грозная обликом и всё же прекрасная; о Великая Мудрость, о Великая Сила; с великим восходящим сиянием и могучим телом — победа тебе, хранительнице великого обета.

Verse 22

नित्यरूपे जगद्धात्रि सुरामांसवसाप्रिये । विकरालि महाकालि जय प्रेतजनानुगे

Победа тебе, о Мать вечного облика, поддерживающая мир; о ты, что благоволишь подношениям вина, мяса и жира. О Викарāли, о Махākāли — победа тебе, за кем следуют сонмы прета, духов.

Verse 23

शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे

О прекрасная, что радуешься носилкам-одру как своему возку, украшенная змеиными убранствами; о держащая аркан (пāша), о могучерукая — чьё жилище устроено среди потоков крови.

Verse 24

फेत्कारा रवशोभिष्ठे गीतवाद्यविराजिते । जयानाद्ये जय ध्येये भर्गदेहार्धसंश्रये

О ты, чьё сияние украшено криком «пхет», блистающая песнопениями и музыкой; победа тебе, Безначальная; победа тебе, достойная созерцания — пребывающая как половина тела Бхарги (Шивы).

Verse 25

त्वं रतिस्त्वं धृतिस्तुष्टिस्त्वं गौरी त्वं सुरेश्वरी । त्वं लक्ष्मीस्त्वं च सावित्री गायत्री त्वमसंशयम्

Ты — Рати; ты — стойкость и удовлетворённость. Ты — Гаури; ты — Владычица богов. Ты — Лакшми, и ты же — Савитри; воистину, ты — Гаятри, без всякого сомнения.

Verse 26

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्त्रीरूपं देवि दृश्यते । तत्सर्वं त्वन्मयं नात्र विकल्पोऽस्ति मम क्वचित्

О Богиня, какой бы женский образ ни являлся в трёх мирах, всё это — лишь Ты одна. В этом у меня нет ни малейшего сомнения нигде.

Verse 27

येन सत्येन तेन त्वमत्रावासं द्रुतं कुरु । सान्निध्यं भक्तितस्तुष्टा सुरासुरनमस्कृते

Силой той истины, приди и скоро обитай здесь. Удовлетворённая преданностью, даруй своё живое присутствие — о Та, кому поклоняются и боги, и асуры.

Verse 28

सूत उवाच । एवं स्तुता च सा देवी नलेन पृथिवीभुजा । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं नृपं भक्तवत्सला

Сута сказал: Так восхваленная царём Налой, владыкой земли, Богиня — любящая своих преданных — явилась ему, даровала божественное видение и обратилась к тому правителю.

Verse 29

श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । तस्माद्गृहाण मत्तस्त्वं वरं मनसि संस्थितम्

Благословенная Богиня сказала: Дитя моё, ныне я вполне довольна тобою благодаря этому гимну. Потому прими от меня дар, что утвердился в твоём сердце.

Verse 30

नल उवाच । दमयन्तीति मे भार्या प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सा मया निर्जने मुक्ता । वने व्यालगणान्विते

Нала сказал: Дамаянти — моя супруга, дороже мне самой жизни. И всё же я оставил её одну в безлюдном лесу, полном стай диких зверей.

Verse 31

अखण्डशीलां निर्दोषां यथाहं त्वत्प्रसादतः । लभे भूयोऽपि तां देवि तथात्र कुरु सत्वरम्

О Богиня, по твоей милости да обрету я её вновь — непоколебимую в добродетели и безупречную. Соверши же это здесь, о Деви, без промедления.

Verse 32

स्तोत्रेणानेन यो देवि स्तुतिं कुर्यात्पुरस्तव । तत्रैव दिवसे तस्मै त्वया देयं मनोगतम्

О Богиня, кто вознесёт тебе хвалу пред твоим ликом этим гимном — в тот же самый день даруй ему желаемое сердцем.

Verse 33

सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं ततः । सोऽपि पार्थिवशार्दूलो लेभे सर्वं तयोदितम्

Сута сказал: произнеся «Да будет так», она дала такое обещание и затем исчезла из виду. И тот тигр среди царей также обрёл всё, что было ею сказано.

Verse 54

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नलनिर्मितचर्ममुण्डामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुष्पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятьдесят четвёртая глава, именуемая «Описание величия Чармамунды, установленной Налой», в Махатмье кшетры Хатакешвары шестого Нагара-кханды, в Шри Сканда Махапуране (Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок).