
Глава переплетает две богословские линии, сосредоточенные на тиртхах. Сначала Удджайини (Ujjayinī) прославляется как пīṭha, куда часто приходят сиддхи, и где Махадева пребывает как Махакала (Mahākāla). Перечисляются заслугоносные деяния месяца Вайшакха (Vaiśākha): совершение śrāddha, поклонение в «южном образе» (рамка dakṣiṇā-mūrti), почитание йогинь, пост и ночное бдение в полнолуние; итогом объявляются возвышение предков и освобождение от старости и смерти. Далее вводится Бхрӯнагарта (Bhṛūṇagarta), описанная как обширная и уничтожающая грехи, и рассказывается история искупления царя Саудасы (Saudāsa). Хотя он был предан брахманам (brāhmaṇa), цепь событий вовлекла его в тяжкую нечистоту: ракшаса сорвал длительную жертвенную сессию, затем обманом было поднесено запретное мясо, что привело к проклятию Васиштхи (Vasiṣṭha); царь превратился в ракшасу, творил насилие над брахманами и обрядами, и лишь после убийства ракшасы Крурабуддхи (Krūrabuddhi) получил освобождение. Вернув человеческий облик, он всё же носил признаки осквернения, связанного с brahmahatyā: зловоние, утрата tejas и отчуждение со стороны людей. Направленный к паломничеству по тиртхам и самообузданию, он падает в наполненную водой яму в одном кшетре (в повествовании — в контексте Чаматкара-пуры, Chamatkārapura), и выходит сияющим и очищенным; голос с неба подтверждает освобождение силой тиртхи. Затем текст объясняет происхождение Бхрӯнагарты как связанное со скрытым присутствием Шивы (Śiva) и устанавливает календарную действенность, особенно śrāddha в день Kṛṣṇa-caturdaśī, обещая избавление предков и призывая к усердному соблюдению омовения и дарения.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवोज्जयनीपीठमस्ति कामप्रदं नृणाम् । प्रभूताश्चर्यसंयुक्तं बहुसिद्धनिषेवितम्
Сута сказал: Там же находится священное седалище Удджайини, дарующее людям исполнение желаний; оно полно множества чудес и посещается многими совершенными сиддхами.
Verse 2
यस्य मध्यगतो नित्यं स्वयमेव महेश्वरः । महाकालस्वरूपेण स तिष्ठति द्विजोत्तमाः
В самом её средоточии вечно пребывает сам Махешвара; в облике Махакалы он утверждён там, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 3
वैशाख्यां यो नरस्तत्र कृत्वा श्राद्धं समाहितः । ततः पश्यति देवेशं महाकाल इति स्मृतम् । पूजयेद्दक्षिणां मूर्तिं समाश्रित्य द्विजोत्तमाः
Кто в месяце Вайшакха совершит там шраддху с собранным умом, тот затем узрит Владыку богов, именуемого Махакалой. О лучшие из дважды-рождённых, поклоняйтесь образу, обращённому к югу, прибегая к нему как к прибежищу.
Verse 4
दश पूर्वान्दशातीतानात्मानं च द्विजोत्तमाः । पुरुषान्स समुद्धृत्य शिवलोके महीयते
Он возносит и освобождает десять поколений до себя и десять после себя — вместе с самим собой, о лучший из дважды-рождённых, — и почитается в мире Шивы.
Verse 5
यो यं काममभिध्याय तत्र पीठं प्रपूजयेत् । संपूज्य योगिनीवृंदं कन्यकावृन्दमेव च
Созерцая любое желание, если кто поклонится там тому питхе и должным образом почтит сонм йогинь, а также собрание дев—
Verse 6
स तत्कृत्स्नमवाप्नोति यदपि स्यात्सुदुर्लभम् । तत्र वैशाखमासस्य पौर्णमास्यां समाहितः
Он обретает всё это целиком, даже то, что бывает крайне трудно достижимо, особенно когда там, в полнолуние месяца Вайшакха, он пребывает собранным и сосредоточенным.
Verse 7
श्रद्धायुक्तो नरो यो वा उपवासपरः शुचिः । करोति जागरं तस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Всякий человек, исполненный веры, чистый и преданный посту, кто с благоговением совершает перед Ним ночное бдение, достигает высшей обители, свободной от старости и смерти.
Verse 8
किं व्रतैः किं वृथा दानैः किं जपैर्नियमेन वा । महाकालस्य ते सर्वे कलां नार्हंति षोडशीम्
Какая польза в обетах? Какая польза в тщетных дарах? Какая польза в повторении мантр и в подвижнических правилах? Всё это вместе не равно и одной шестнадцатой доле милости и заслуги Махакалы.
Verse 9
सूत उवाच । तत्रैवास्ति महाभागा भ्रूणगर्तेति विश्रुता । गर्ता सुविपुलाकारा सर्वपातकनाशिनी
Сута сказал: Там же находится весьма благой тиртха, прославленный как «Бхруна-гартā». Это обширная священная яма, уничтожающая все грехи.
Verse 10
ब्रह्महत्याविनिर्मुक्तः सौदासो यत्र पार्थिवः । स्त्रीहत्यया विनिर्मुक्तः सुषेणो वसुधाधिपः
В том святом месте царь Саудаса освободился от греха убийства брахмана; и царь Сушена, владыка земли, так же избавился от греха убийства женщины.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं तस्य सौदासस्य महीपतेः । ब्रह्मण्यस्यापि संजाता तदस्माकं प्रकीर्तय
Мудрецы сказали: «Как возник у царя Саудасы, о владыка земли, грех убийства брахмана — ведь он был предан брахманам? Поведай нам об этом».
Verse 12
श्रूयते स महीपालो ब्राह्मणानां हिते रतः । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मघ्नः सोऽभवत्कथम्
Мы слышали, что этот царь был ревностен в благе брахманов. Как же он стал «убийцей брахмана» — делом, мыслью или словом?
Verse 13
विमुक्तश्च कथं भूयो भ्रूणगर्तामुपाश्रितः । सापि गर्ता कथं जाता सर्वं नो वद विस्तरात्
И после освобождения как он снова прибег к «Бхруна-гартā» (яме, связанной с грехом умерщвления зародыша)? И как возникла эта яма? Поведай нам всё подробно.
Verse 14
सूत उवाच । यदा लिंगस्य पातोऽभूद्देवदेवस्य शूलिनः । तदा स लज्जयाविष्टो लिंगाभावाद्द्विजोत्तमाः
Сута сказал: «Когда пал лингам Шулина — Бога богов, — тогда, о лучшие из дважды-рождённых, его охватил стыд из‑за отсутствия его лингама»
Verse 15
कृत्वाऽतिविपुलां गर्तां प्रविवेश ततः परम् । न कस्यचित्तदात्मानं दर्शयामास शूलधृक्
Затем Носитель трезубца, сотворив яму необычайной ширины, вошёл в неё; и после этого он никому не являл себя.
Verse 16
एवं सा तत्र संजाता गर्ता ब्राह्मणसत्तमाः । यथा तस्यां विपाप्माभूत्सौ दासस्तद्वदाम्यहम्
Так возникла там эта яма, о лучшие из брахманов. Теперь я расскажу, как именно в том месте Саудаса освободился от греха.
Verse 17
आसीन्मित्रसहोनाम राजा परमधार्मिकः । सौदासस्तत्सुतः साक्षात्सूर्यवंशसमुद्भवः
Был царь по имени Митрасаха, в высшей степени праведный. Саудаса был его сыном, прямо происходившим из Солнечной династии.
Verse 18
तेनेष्टं विपुलैर्यज्ञैः सुवर्णवरदक्षिणैः । असंख्यातानि दानानि प्रदत्तानि महात्मना
Тот великий духом царь совершал обильные жертвоприношения, даруя превосходные дакшины золотом; и раздавал бесчисленные дары милостыни.
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा
Затем, в некое время, когда двенадцатилетняя сатра совершалась по должному обычаю, и обряды исполнялись согласно предписанному правилу,
Verse 20
क्रूराक्षः क्रूरबुद्धिश्च राक्षसौ बलवत्तरौ । यज्ञविघ्नाय संप्राप्तौ संप्राप्ते रजनीमुखे
С наступлением ночи явились два чрезвычайно могучих ракшаса — Круракша и Крурабуддхи — с намерением воспрепятствовать жертвоприношению.
Verse 21
राक्षसैर्बहुभिः सार्धं तथान्यैर्भूतसंज्ञितैः । पिशाचैश्च दुराधर्षैर्यज्ञविध्वंसतत्परैः
С ними было множество ракшасов, а также иные существа, именуемые бхутами; и свирепые, трудноодолимые пишачи — все устремлённые к разрушению жертвоприношения.
Verse 22
अथ ते राक्षसाः सर्वे किंचिच्छिद्रमवेक्ष्य च । विविशुर्यज्ञवाटं तं प्रसर्पन्तः समंततः
Тогда все те ракшасы, заметив небольшую щель, проникли в жертвенную ограду, подкрадываясь со всех сторон.
Verse 23
निघ्नन्तो ब्राह्मणश्रेष्ठान्भक्षयन्तो हवींषि च । तथा यानि विचित्राणि यज्ञार्थे कल्पितानि च
Они поражали лучших брахманов и пожирали хави — жертвенные возлияния, а также разнообразные приношения и устроения, приготовленные для ягьи.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे तत्र हाहाकारो महानभूत् । भक्ष्यमाणेषु विप्रेषु राक्षसैर्बलवत्तरैः
И в тот же миг там поднялся великий вопль бедствия, когда могучие ракшасы начали пожирать брахманов-риши.
Verse 25
ततो मैत्रसहिः क्रुद्धस्त्यक्त्वा दीक्षाव्रतं नृपः । आदाय सशरं चापं ध्वंसयामास वीक्ष्य तान्
Тогда царь Майтрасахи, разгневавшись, отложил обет посвящения (дикша-врата) и, взяв лук со стрелами, увидев это, начал истреблять их.
Verse 26
कृतरक्षो वसिष्ठेन स्वयमेव पुरोधसा । क्रूराक्षं सूदयामास राक्षसैर्बहुभिः सह
Будучи оберегаем обрядовой защитой, дарованной самим Васиштхой — его царским жрецом, — царь сразил Круракшу вместе со многими другими ракшасами.
Verse 27
क्रूरबुद्धिरथो वीक्ष्य हतं श्रेष्ठं सहोदरम् । तं च पार्थिवशार्दूलमगम्यं ब्रह्मतेजसा
Тогда Крурабуддхи, увидев, что его превосходный старший брат убит, и увидев того «тигра среди царей», к которому нельзя приблизиться из-за брахма-теджаса — брахманского сияния,—
Verse 28
हतशेषान्समादाय राक्षसान्बलसंयुतः । पलायनं भयाच्चक्रे क्षतांगस्तस्य सायकैः
Собрав уцелевших ракшасов, он — всё ещё исполненный силы — в страхе обратился в бегство, а тело его было изранено стрелами того царя.
Verse 29
ततस्तद्वैरमाश्रित्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य राक्षसः । छिद्रमन्वेषयामास तद्वधाय दिवानिशम्
Затем, держась за ту вражду ради старшего брата, ракшаса день и ночь выискивал уязвимость, чтобы убить его.
Verse 30
एवं सवीक्षमाणस्य तस्य च्छिद्रं महात्मनः । समाप्तिमगमद्विप्राः सत्रं तद्द्वादशाब्दिकम्
Так, хотя за тем великодушным мужем пристально следили, выискивая хоть малейшую слабину, брахманы завершили двенадцатилетнюю сатрy и привели её к должному окончанию.
Verse 31
न सूक्ष्ममपि संप्राप्तं छिद्रं तेन दुरात्मना । वसिष्ठविहिता रक्षा सत्रे तस्य महीपतेः
Даже самой тонкой погрешности не смог найти тот злонамеренный, ибо установленная Васиштхой защита оберегала царское жертвенное сатра.
Verse 32
अथासौ ब्राह्मणान्सर्वान्विसृज्याहितदक्षिणान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वसिष्ठमिदमब्रवीत्
Затем он отпустил всех брахманов, должным образом даровав им дакшину, и, сложив ладони в почтении, сказал Васиштхе такие слова.
Verse 33
स्वहस्तेन गुरोद्याहं त्वां भोजयितुमुत्सहे । क्रियतां तत्प्रसादो मे भुक्त्वाद्य मम मन्दिरे
О Гуру, сегодня я желаю накормить тебя собственными руками. Даруй мне эту милость — вкуси сегодня трапезу в моём доме.
Verse 34
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय वसिष्ठो मुनिसत्तमः । क्षालितांघ्रिः स्वयं तेन निविष्टो भोजनाय वै
Сута сказал: Васиштха, лучший среди мудрецов, согласился, молвив: «Да будет так». И когда царь сам омыл ему стопы, он сел, чтобы принять трапезу.
Verse 35
कूरबुद्धिरथो वीक्ष्य तदर्थं चामिषं शुभम् । सुसंस्कृतं विधानेन सूपकारैर्द्विजोत्तमाः
Тогда тот, чья мысль была тупа, увидев прекрасное мясо, приготовленное для этого дела,—искусно сваренное по правилам умелыми поварами,—о лучший из брахманов, продолжил свой замысел.
Verse 36
उखां कृत्वा ततस्तादृक्तत्प्रमाणामतर्किताम् । महामांसाभृतां कृत्वा तां जहारामिषान्विताम्
Затем он велел сделать горшок того же размера, так что никто не заподозрил; наполнив его огромным количеством мяса, он унес его прочь, отягощённый плотью.
Verse 37
अथासौ मुनिशार्दूलो भुंजानो बुबुधे हि तत् । महामांसमिति क्रुद्धस्तत्र प्रोवाच मन्युमान्
Тогда тот тигр среди мудрецов, вкушая пищу, тотчас понял: «Это же огромное мясо!» Разгневанный и исполненный ярости, он произнёс там слова.
Verse 38
महामांसाशनं यस्मात्कारितोऽहं त्वयाधम । रक्षोवद्राक्षसस्तस्मात्त्वमद्यैव भविष्यसि
«Поскольку ты, негодяй, заставил меня вкусить великое мясо, то потому уже сегодня ты станешь Ракшасой, как человек с природой ракшаса.»
Verse 39
ततः संशोधयामास तस्य मांसस्य चागमम् । निपुणं सूपकारांस्तान्दृष्ट्वा राजा पृथक्पृथक्
Затем царь стал выяснять происхождение того мяса; увидев искусных поваров, он допрашивал их поодиночке, каждого отдельно.
Verse 40
तेऽब्रुवन्नैतदस्माभिः श्रपितं मांसमीदृशम् । श्रद्धीयतां महीपाल नान्येन मनुजेन वा
Они сказали: «Такое приготовленное мясо не было сварено нами. Поверь, о царь: никакой иной человек, кроме нас, этого не делал.»
Verse 41
राक्षसं वा पिशाचं वा दानवं वा विना विभो । एतज्ज्ञात्वा ततो नाथ यद्युक्तं तत्समाचर
«О могучий, это не бывает без ракшасы, или пишачи, или данавы. Узнав это, о владыка, поступи так, как подобает.»
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे तस्य नारदो मुनिसत्तमः । समागत्याब्रवीत्सर्वं तद्राक्षसविचेष्टितम्
И тут же прибыл Нарада, лучший из мудрецов, и разъяснил всё: что это было целиком кознями ракшасы.
Verse 43
तच्छ्रुत्वा कोपमापन्नः स राजा शप्तुमुद्यतः । वसिष्ठं स्वकरे कृत्वा जलं सौदासभूपतिः । शापोद्यतं च तं दृष्ट्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्
Услышав это, царь воспылал гневом и приготовился произнести проклятие. Владыка Саудаса, держа воду в собственной руке и помышляя о Васиштхе, стоял готовый к проклятию; увидев его в таком намерении, Нарада обратился к нему с речью.
Verse 44
निघ्नन्तो वा शपन्तो वा द्विषन्तो वा द्विजातयः । नमस्कार्या महीपाल तथापि स्वहितेच्छुना । गुरुरेष पुनर्मान्यस्तव पार्थिवसत्तम
Нарада сказал: «Даже если дважды-рождённые ударят, проклянут или даже возненавидят, всё равно им следует воздавать поклон, о царь,—особенно тому, кто желает себе блага. Этого учителя ты должен вновь почтить, о лучший из правителей».
Verse 45
तस्मान्नार्हसि शप्तुं त्वं प्रतिशापेन सन्मुनिम् । निषिद्धः स तथा भूपस्ततस्तत्सलिलं करात् । पादयोः कृत्स्नमुपरि प्रमुमोच ततः परम्
«Потому тебе не следует проклинать благого мудреца ответным проклятием». Удержанный так, царь выпустил воду из руки и вылил её целиком на собственные стопы.
Verse 46
अथ तौ चरणौ तस्य तप्त शापोदकप्लुतौ । दग्धौ कृष्णत्वमापन्नौ तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः
Тогда обе его стопы, омоченные раскалённой водой, предназначенной для проклятия, обожглись и тотчас почернели, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 47
कल्माषपाद इत्युक्तस्ततःप्रभृति स क्षितौ । भूपालो द्विजशार्दूला ना्म्ना तेन विशेषतः
С тех пор на земле того царя стали называть «Калмашапада» — «Чёрностопый», о тигры среди дважды-рождённых, и особенно он был отмечен именно этим именем.
Verse 48
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो वसिष्ठो लज्जयान्वितः । ज्ञात्वा दत्तं वृथा शापं तस्य भूमिपतेस्तदा
Сута сказал: Между тем брахман Васиштха, исполненный стыда, понял тогда, что проклятие, данное им тому царю, оказалось напрасным.
Verse 49
उवाच व्यर्थः शापोऽयं तव दत्तो मया नृप । न च मे जायते वाक्यमसत्यं हि कथंचन
Он сказал: «О царь, это проклятие, данное мною тебе, оказалось тщетным. Но из моих уст никогда и ни при каких обстоятельствах не исходит ложное слово».
Verse 50
तस्मात्त्वं राक्षसो भूत्वा कञ्चित्कालं नृपो त्तम । स्वरूपं लप्स्यसे भूयो यस्मिन्काले शृणुष्व तम्
«Потому, о лучший из царей, ты на некоторое время станешь ракшасой. Но затем вновь обретёшь свой истинный облик — выслушай от меня срок и условие, при которых это свершится».
Verse 51
यदा त्वं क्रूरबुद्धिं तं राक्षसं निहनिष्यसि । तदा त्वं लप्स्यसे मोक्षं राक्षसत्वात्सुदारुणात्
«Когда ты сразишь того ракшасу с жестоким намерением, тогда обретёшь мокшу — освобождение от этого крайне ужасного состояния ракшасы».
Verse 52
सूत उवाच । एतस्मिन्नन्तरे राजा यातुधानो बभूव सः । ऊर्ध्वकेशो महाकायः कृष्णदन्तो भया नकः
Сута сказал: Между тем тот царь стал ятудханой (ракшасой). Волосы его встали дыбом, тело стало огромным, зубы — чёрными; страшен был он на вид.
Verse 53
ततो जघान विप्रेन्द्रान्राक्षसं भावमाश्रितः । यज्ञान्विध्वंसयामास मुनीनामाश्रमानपि
Затем, приняв облик ракшаса, он сразил выдающихся брахманов, разрушил жертвоприношения и даже обители мудрецов.
Verse 54
कस्यचित्त्वथ कालस्य क्रूर बुद्धिः स राक्षसः । ज्ञात्वा तं राक्षसीभूतमेकदाऽयुधवर्जितम्
Спустя некоторое время тот жестокосердный ракшас, узнав, что он стал ракшасом и однажды оказался без оружия, решил действовать.
Verse 55
भ्रातुर्वधकृतं वैरं स्मरमाणस्ततः परम् । तद्वधार्थं समायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः
Помня о вражде, порожденной убийством его брата, он пришел, чтобы убить его, окруженный множеством ракшасов.
Verse 56
ततस्तं वेष्टयित्वापि समंताद्राक्षसो नृपम् । प्रोवाच वचनं क्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः
Затем, окружив царя со всех сторон, ракшас заговорил в гневе, наполняя своим ревом все стороны света.
Verse 57
त्वया यो निहतोऽस्माकं ज्येष्ठो भ्राता सुदुर्मते । वसिष्ठस्य बलाद्यज्ञे तस्याद्य फलमाप्नुहि
О злобный умом, ты убил нашего старшего брата на жертвоприношении силой Васиштхи; пожни же сегодня плоды этого деяния!
Verse 58
राजोवाच । यद्ब्रवीषि दुराचार कर्मणा तत्समाचर । शारदस्येव मेघस्य गर्जितं तव निष्फलम्
Царь сказал: «О злодей, чем бы ты ни хвастался — докажи делом. Твой рёв бесплоден, как гром осенней тучи».
Verse 59
एवमुक्त्वा समादाय ततो वृक्षं स पार्थिवः । प्राद्रवत्संमुखं तस्य गर्जमानो यथा घनः
Сказав так, царь схватил дерево и ринулся прямо на него, рыча, как грозовая туча.
Verse 60
सोऽपि वृक्षं समुत्पाट्य क्रोधसंरक्तलोचनः । त्रिशंखां भृकुटीं कृत्वा तस्याप्यभिमुखं ययौ
Он тоже вырвал дерево с корнем; глаза его покраснели от гнева, брови сошлись тремя глубокими складками, и он пошёл прямо на него.
Verse 61
कृतवन्तौ वने तत्र बहुवृक्षक्षयावहम्
Там, в том лесу, они вдвоём учинили великое разорение, повалив множество деревьев.
Verse 62
अथ तं श्रांतमालोक्य कूरबुद्धिं महीपतिः । प्रगृह्य पादयोर्वेगाद्भ्रामयामास पुष्करे
Затем, увидев, что тот тупоумный изнемог, царь схватил его за ноги и с силой закружил в воде, полной лотосов.
Verse 63
ततश्चास्फोटयामास भूमौ कोपसमन्वितः । चक्रे चामिषखण्डं स पिष्ट्वापिष्ट्वा मुहुर्मुहुः
Затем, преисполненный ярости, он швырнул его на землю; и превратил его в куски плоти, сокрушая снова и снова.
Verse 64
तस्मिंस्तु निहते शूरे राक्षसे स महीपतिः । राक्षसत्वाद्विनिर्मुक्तो लेभे कायं नृपोद्भवम्
Когда тот героический ракшаса был убит, царь, освободившись от состояния ракшасы, вновь обрел тело, подобающее рожденному в царском роду.
Verse 65
ततस्ते राक्षसाः शेषाः समंतात्तं महीपतिम् । परिवार्य महावृक्षैर्जघ्नुः पाषाणवृष्टिभिः
Тогда оставшиеся ракшасы окружили царя со всех сторон и стали бить его, метая огромные деревья и осыпая градом камней.
Verse 66
ततस्तानपि भूपालो जघान प्रहसन्निव । वृक्षहस्तस्तु विश्रब्धो लीलया द्विजसत्तमाः
Тогда царь сразил и их, словно смеясь; с деревом в руке, спокойный и бесстрашный, он сделал это играючи, о лучшие из дваждырожденных.
Verse 67
ततश्च स्वपुरं प्राप्तः संप्रहृष्टतनूरुहः । राक्षसानां वधं कृत्वा लब्ध्वा देहं पुरातनम्
Затем он вернулся в свой город, и волосы на его теле встали дыбом от радости; убив ракшасов, он вновь обрел свое прежнее тело.
Verse 68
ततस्तं तेजसा हीनं दुर्गंधेन समावृतम् । ब्रह्महत्योद्भवैश्चिह्नैरन्यैरपि पृथग्विधैः
Затем они увидели его — лишённого сияния, окутанного зловонием и отмеченного различными знаками, возникшими от греха брахмахатьи (убийства брахмана), а также иными многообразными пороками.
Verse 69
दृष्ट्वा ते मंत्रिणस्तस्य पुत्र पौत्रास्तथा परे । नोपसर्पंति भूपालं पापस्पर्शभयान्विताः
Увидев его таким, его советники, сыновья и внуки, а также прочие, не приблизились к царю, страшась прикосновения греха.
Verse 70
ऊचुश्च पार्थिवश्रेष्ठ न त्वमर्हसि संगमम् । कर्तुं सार्धमिहास्माभिर्ब्रह्महत्या न्वितो यतः
Они сказали: «О лучший из царей, тебе не подобает здесь общаться и смешиваться с нами, ибо ты запятнан грехом брахмахатьи (убийства брахмана)».
Verse 71
तस्माद्वसिष्ठमाहूय प्रायश्चित्तं समाचर । अशुद्धं शुद्धिमायाति येन गात्रमिदं तव
«Потому призови Васиштху и соверши прайашчитту (искупительное покаяние), благодаря чему это твоё нечистое тело достигнет очищения».
Verse 72
ततः स पार्थिवस्तूर्णं वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । समाहूयाब्रवीद्वाक्यं दूरस्थो विनयान्वितः
Тогда тот царь поспешно призвал Васиштху, первейшего из мудрецов; и, стоя поодаль с смирением, произнёс такие слова.
Verse 73
तव प्रसादतो विप्र स हतो राक्षसो मया । मुक्तशापोऽस्मि संजातः परं शृणु वचो मुने
По твоей милости, о брахман, тот ракшаса был мною повержен. Я освободился от проклятия; ныне же, о мудрец, выслушай мои дальнейшие слова.
Verse 74
मम गात्रात्सुदुर्गंधः समुद्गच्छति सर्वतः । भाराक्रांतानि गात्राणि सर्वाण्येवाचलानि च
От моего тела со всех сторон поднимается зловоние. Мои члены словно придавлены тяжким грузом, и все они как бы оцепенели, неподвижны.
Verse 75
तत्किमेतद्द्विजश्रेष्ठ तेजो हानिरतीव मे । मंत्रिणोऽपि तथा पुत्रा न स्पृशंति यतोऽद्य माम्
Что это, о лучший из дважды-рождённых? Моё сияние сильно померкло. Даже мои советники и сыновья сегодня не прикасаются ко мне.
Verse 76
वसिष्ठ उवाच । राक्षसत्वं प्रपन्नेन त्वया पार्थिवसत्तम । ब्राह्मणा बहवो ध्वस्तास्तथा विध्वंसिता मखाः । तेषां त्वं पार्थिवश्रेष्ठ संस्पृष्टो ब्रह्महत्यया
Васиṣṭха сказал: «О лучший из царей, когда ты пал в состояние ракшасы, тобою были погублены многие брахманы, и жертвоприношения также были разрушены. Потому, о первейший правитель, ты оказался запятнан грехом убийства брахмана (брахмахатья).»
Verse 77
राजोवाच । तदर्थं देहि मे विप्र प्रायश्चित्तं विशुद्धये । येन निर्मुक्तपापोऽहं राज्यं प्राप्नोमि चात्मनः
Царь сказал: «Потому, о брахман, даруй мне искупление (праяшчитта) для очищения, чтобы, освободившись от греха, я мог вновь обрести законное царство и собственное благополучие.»
Verse 78
वसिष्ठ उवाच । अत्रार्थे तीर्थयात्रां त्वं कुरु पार्थिव सत्तम । निर्ममो निरहंकारस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि
Васиṣṭха сказал: «Ради этой цели, о лучший из царей, соверши паломничество к тиртхам — священным бродам. Освободившись от привязанности к “моему” и от эго (ахамкара), ты затем достигнешь сиддхи — очищения и духовного свершения».
Verse 79
ततः स पार्थिवश्रेष्ठः संयतात्मा जितेंद्रियः । प्रयागादिषु तीर्थेषु स्नानं चक्रे समा हितः
Затем тот первейший царь — сдержанный духом и победивший чувства — совершал священные омовения в тиртхах, начиная с Праяги, пребывая спокойным и собранным умом.
Verse 80
न नश्यति स दुर्गंधो न च तेजः प्रवर्धते । न कायो लघुतां याति नालस्येन विमुच्यते
Зловоние не исчезает, и духовное сияние не возрастает. Тело не становится лёгким, и человек не освобождается от вялости.
Verse 81
ततः संभ्रममाणश्च कदाचि द्द्विजसत्तमाः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे स्नानार्थं समुपागतः
Затем, о лучшие из брахманов, однажды — в смятении и тревоге — он прибыл в священную кшетру Чаматкарапуры, чтобы совершить омовение.
Verse 82
सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो निशीथे तमसावृते । गर्तायां पतितोऽकस्मात्पूर्णायां पयसा नृपः
Царь, изнурённый и терзаемый голодом и жаждой, в глухую полночь, объятую тьмой, внезапно упал в яму, полную воды.
Verse 83
कृच्छ्रात्ततो विनिष्क्रांतस्तीर्थात्तस्मान्महीपतिः । यावत्पश्यति चात्मानं द्वादशार्कसमप्रभम्
С великим трудом царь вышел из того тиртхи и увидел себя сияющим — по блеску равным двенадцати солнцам.
Verse 84
दुर्गंधेन परित्यक्तं सोद्यमं लघुतां गतम् । दृष्ट्वा च चिंतयामास नूनं मुक्तोऽस्मि पातकात्
Увидев себя свободным от зловония, исполненным силы и ставшим лёгким, он подумал: «Несомненно, я освобождён от греха».
Verse 85
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । हर्षयन्ती महीपालं विमुक्तं ब्रह्महत्यया
В то самое мгновение прозвучал бесплотный голос, радуя царя, освобождённого от греха брахмахатьи.
Verse 86
विमुक्तोऽसि महाराज सांप्रतं पूर्वपातकैः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन तस्माद्गच्छ निजं गृहम्
«О великий царь, ныне ты освобождён от прежних грехов силой этой тиртхи. Потому ступай в свой дом.»
Verse 87
अत्र संनिहितो नित्यं भ्रूणरूपेण शंकरः । कृष्णपक्षे विशेषेण चतुर्दश्यां महीपते
«Здесь Шанкара вечно пребывает в образе зародыша; и особенно, о царь, в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца.»
Verse 88
यदा प्रपतितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । द्विजशापेन गर्तैषा तदानेन विनिर्मिता
Когда лингам Владыки богов, Шивы, держащего трезубец, пал из‑за проклятия брахмана, тогда же, в тот самый миг, возникла эта яма.
Verse 89
लज्जितेन स्ववासार्थं महद्दुःखयुतेन च । सतीवियोगयुक्तेन भ्रूणत्वं प्रगतेन च
Постыженный, ища себе пристанища, отягчённый великим горем; терзаемый разлукой с Сати и впавший в состояние зародыша…
Verse 90
सर्वपापहरा तेन गर्तेयं पृथि वीपते । भ्रूणगर्तेति विख्याता तस्य नामा जगत्त्रये
Потому, о владыка земли, эта яма стала уничтожающей все грехи. Её имя прославлено в трёх мирах как «Бхруṇагарта».
Verse 91
सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विररामांऽतरिक्षगा । सोऽपि पार्थिवशार्दूलः प्रहृष्टः स्वपुरं ययौ
Сута сказал: Сказав так, тот голос в небесной выси умолк. А тот царь, тигр среди царей, исполненный радости, возвратился в свой город.
Verse 92
ततस्तं पापनिर्मुक्तं तेजसा भास्करोपमम् । दृष्ट्वा पुत्रास्तथा मर्त्याः प्रणेमुस्तुष्टिसंयुताः
Затем, увидев его освобождённым от греха и сияющим, подобно солнцу, его сыновья и люди пали ниц, исполненные удовлетворения и радости.
Verse 93
सोऽपि ब्राह्मणशार्दूलो वसिष्ठस्तं महीपतिम् । समभ्येत्य ततः प्राह हर्षगद्गदया गिरा
Тогда Васиштха, тигр среди брахманов, приблизился к тому царю и заговорил голосом, дрожащим от радости.
Verse 94
दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र पापाद्ब्रह्मवधोद्भवात् । दिष्ट्या त्वं तेजसा युक्तः पुनः प्राप्तो निजं पुरम्
По счастливой доле, о владыка царей, ты освобождён от греха, возникшего из брахмахатьи — убийства брахмана. По счастливой доле, вновь обретя сияние, ты вернулся в свой город.
Verse 95
तस्मात्कीर्तय भूपाल कस्मिंस्तीर्थे समागतः । त्वं मुक्तः पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्
Потому, о хранитель земли, возвести, к какому тиртхе — священному броду — ты пришёл, благодаря которому ты освободился от страшного греха, рождаемого брахмахатьей.
Verse 96
ततः स कथयामास भ्रूणगर्तासमुद्भवम् । वृत्तांतं तस्य विप्रर्षेरनुभूतं यथा तथा
Затем он поведал, как было пережито на деле, повествование о Бхрунагарте — как оно возникло, — согласно тому, что испытал тот брахман-провидец.
Verse 97
ततस्ते मंत्रिणो वृद्धाः स च राजा मुनीश्वरः । पुत्रं प्रतर्दनंनाम राज्ये संस्थाप्य तत्क्षणात्
Затем престарелые министры и тот царь — первейший в мудрости, подобный муни, — тотчас возвели на престол в царстве его сына по имени Пратардана.
Verse 98
भ्रूणगर्तां समासाद्य तामेव द्विजसत्तमाः । तपश्चेरुर्महादेवं ध्यायमाना दिवा निशम्
Достигнув самого Бхруṇагарты, лучшие из дважды-рождённых предались подвигам аскезы, созерцая Махадеву днём и ночью.
Verse 99
गताश्च परमां सिद्धिं कालेनाल्पेन दुर्लभाम् । भ्रूणरूपधरं देवं पूजयित्वा महेश्वरम्
И вскоре они обрели высшую, трудно достижимую сиддхи, совершив поклонение Махешваре — Владыке, принявшему образ, связанный с Бхруной (зародышем).
Verse 100
ततःप्रभृति सा गर्ता प्रख्याता धरणीतले । भ्रूणगर्तेति विप्रेंद्राः सर्वपातकनाशिनी
С тех пор, о лучшие из брахманов, та священная яма прославилась на земле как «Бхруṇагарта», уничтожающая все грехи.
Verse 101
तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । स पितॄंस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशा परान्
Кто совершит там шраддху в Кришна-чатурдаши (четырнадцатый день тёмной половины месяца), тот несомненно спасёт своих предков — десять поколений до себя и десять после.
Verse 102
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । स्नानं च ब्राह्मणश्रेष्ठा दानं वापि स्वशक्तितः
Посему следует всеми силами должным образом совершать там шраддху; а также омовение, о лучший из брахманов, и подаяние — по мере своих возможностей.