Adhyaya 5
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Сута повествует: Вишвамитра, уязвлённый словами Брахмы, утверждает силу своего тапаса и берётся освятить и совершить для Тришанку ведийскую жертву (яджню) со всей ритуальной правильностью и с щедрейшей дакшиной. Он быстро устраивает обряд в благоприятном лесном жертвенном месте, назначая обширный круг ритвиков и специалистов — адхварью, хотара, брахму, удгатара и прочих служителей, — подчёркивая полноту и завершённость церемонии. Яджня изображена как великое общественное действо и «экономика дара»: стекаются учёные брахманы, знатоки логики, домохозяева, а также бедняки и артисты; непрерывные возгласы призывают раздавать и угощать, делая явными социальную значимость яджни и даны. Жертвенная арена описана в образах изобилия: «горы» зерна, золота, серебра и самоцветов; несчётные коровы, кони и слоны приготовлены для дарения. Но возникает богословское напряжение: дэвы не принимают приношения лично; лишь Агни, «уста богов», принимает возлияния. По прошествии двенадцати лет желанный плод Тришанку не достигается. После заключительного омовения (авабхритха) и должного вознаграждения жрецов Тришанку — стыдясь, но с благоговением — благодарит Вишвамитру за восстановление его достоинства (вплоть до снятия состояния чандалы), однако скорбит, что главная цель не исполнена: восхождение в Сваргу с тем же телом. Опасаясь насмешек и подтверждения слов Васиштхи о том, что телесное восхождение не достигается одной лишь яджней, он решает отречься от царства и уйти в лес для тапаса, переводя смысл главы от ритуализма к аскетическому усилию как иной спасительной стратегии.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं विश्वामित्रो रुषान्वितः । पितामहमुवाचेदं पश्य मे तपसो बलम्

Сута сказал: «Услышав слова Брахмы, Вишвамитра, исполненный гнева, сказал Питамахе: “Узри силу моего тапаса, моей аскезы!”»

Verse 2

याजयित्वा त्रिशंकुं तं विधिवद्दक्षिणावता । यज्ञेनात्रा नयिष्यामि पश्यतस्ते पितामह

«Совершив для того Тришанку жертвоприношение по уставу, с надлежащей дакшиной — дарами жрецам, — я этим яджной возведу его на небо, на твоих глазах, о Питамаха».

Verse 3

एवमुक्त्वा द्रुतं गत्वा विश्वामित्रो धरातलम् । चकार याजने यत्नं त्रिशंकोः सुमहात्मनः

Сказав так, Вишвамитра поспешно отправился по земле и с искренним усердием взялся совершить жертвоприношение для великодушного Тришанку.

Verse 4

ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे

Он даровал дикшу (посвящение), созвав брахманов, сведущих в Ведах; и в надлежащее для обряда время совершил его в том самом благом лесу.

Verse 5

बभूव स स्वयं धीमानध्वर्युर्यज्ञकर्मणि । तस्मिन्होता च शांडिल्यो ब्रह्मा गौतम एव च

Он сам, будучи мудрым, исполнял роль Адхварью (Adhvaryu) в жертвенном действии. В том же жертвоприношении Шандилья стал Хотаром (Hotṛ), а Гаутама — жрецом Брахмой (Brahmā).

Verse 6

आग्नीध्रश्च्यवनो नाम मैत्रावरुणः कार्मिकः । उद्गाता याज्ञवल्क्यश्च प्रतिहर्ता च जैमिनिः

Цьявана был назначен Агнидхрой (Āgnīdhra); Кармика служил Майтраваруной (Maitrāvaruṇa); Яджнявалкья стал Удгатаром (Udgātṛ); а Джаймини — Пратихартаром (Pratihartṛ).

Verse 7

प्रस्तोता शंकुवर्णश्च तथोन्नेता च गालवः । पुलस्त्यो ब्राह्मणाच्छंसी होता गर्गो मुनीश्वरः

Шанкуварна служил Прастотаром (Prastotṛ), а Галава — Уннетаром (Unnetṛ). Пуластья стал Брахманаччхамси (Brāhmaṇācchaṃsī), и владыка мудрецов Гарга исполнял роль Хотара (Hotṛ).

Verse 8

नेष्टा चैव तथात्रिस्तु अच्छावाको भृगुः स्वयम् । तान्सर्वानृत्विजश्चक्रे त्रिशंकुः श्रद्धयान्वितः

Мудрец Атри служил как Нештри (Neṣṭṛ), а сам Бхригу — как Аччхавака (Acchāvāka). Тришанку, исполненный веры, назначил их всех жрецами-исполнителями обряда.

Verse 9

वासोभिर्मुकुटैश्चैव केयूरैः समलंकृतान् । कृत्वा केशपरित्यागं दधत्कृष्णाजिनं तथा

Он украсил их одеждами, венцами и наручами; затем, совершив обряд отречения от волос, повелел им также носить шкуры чёрной антилопы.

Verse 10

ऐणशृङ्गसमायुक्तः पयोव्रतपरायणः । दीर्घसत्राय तान्सर्वान्योजयामास वै ततः

С рогом антилопы и преданный обету молока (паяо-врата), он затем должным образом привлёк их всех к долгому сомному сатрe — диргха-сатре.

Verse 11

एवं तस्मिन्प्रवृत्ते च दीर्घसत्रे यथोचिते । आजग्मुर्ब्राह्मणा दिव्या वेदवेदांगपारगाः

Когда этот долгий жертвенный сатра должным образом начался, туда прибыли сияющие брахманы — знатоки Вед и Веданг.

Verse 12

तथान्ये तार्किकाश्चैव गृहस्थाः कौतुकान्विताः । दीनांधकृपणाश्चैव ये चान्ये नटनर्तकाः

Пришли и другие — логики и домохозяева, исполненные любопытства; а также бедные, слепые, нищие и прочие, включая актёров и танцоров.

Verse 13

दीयतां दीयतामाशु एतेषामेतदेव हि । भुज्यतांभुज्यतां लोकाः प्रसादः क्रियतामिति

«Давайте, давайте скорее — это поистине им причитается! Пусть люди едят, пусть едят; явите милость и щедро даруйте дары!» — так разносился призыв.

Verse 14

इत्येष निनदस्तत्र श्रूयते सततं महान् । यज्ञवाटे सदा तस्मिन्नान्यश्चैव कदाचन

Таков был великий клич, что непрестанно слышался там, в ограде жертвоприношения; и никогда, ни в какое время, не звучал иной зов.

Verse 15

तत्र सस्यमयाः शैला दृश्यंते परिकल्पिताः । सुवर्णस्य च रूप्यस्य रत्नानां च विशेषतः

Там виднелись горы, устроенные так, словно сложены из изобильных злаков, будто сотворённые чудом; а также груды золота и серебра и, особенно, драгоценных камней.

Verse 16

दानार्थं ब्राह्मणेंद्राणामसंख्याश्चापि धेनवः । तथैव वाजिनो दांता मदोन्मत्ता महागजाः

Для дарения первейшим брахманам там были бесчисленные коровы; также — выученные кони и великие слоны, опьянённые яростью гона.

Verse 17

समंतात्कल्पितास्तत्र दृश्यंते पर्वतोपमाः । वर्तमाने महायज्ञे तस्मिन्नेव सुविस्तरे

Со всех сторон виднелись устроения, подобные горам, воздвигнутые там, пока совершалось то великое жертвоприношение — в широте и великолепии разверзшемся.

Verse 18

आहूता यज्ञभागाय नाभिगच्छंति देवताः । केवलं वह्निवक्त्रेण तस्य गृह्णंति तद्धविः

Хотя божеств призвали принять свою долю жертвоприношения, они не приблизились; лишь через уста Священного Огня (Агни) приняли то возлияние-облатку.

Verse 19

एवं द्वादशवर्षाणि यजतस्तस्य भूपतेः । व्यतीतानि न संप्राप्तमभीष्टं मनसः फलम्

Так, хотя тот царь совершал жертвоприношения двенадцать лет, когда годы минули, он всё же не обрёл желанного плода, к которому стремилось сердце.

Verse 20

ततश्चावभृथस्नानं कृत्वा सत्रसमाप्तिजम् । ऋत्विजस्तर्पयित्वा तान्दक्षिणाभिर्यथार्हतः

Затем, совершив омовение авабхр̣тха — знак завершения жертвенной сессии, — он удовлетворил жрецов-исполнителей (ṛtvij), одарив их дакшиной: платой и дарами по достоинству каждого.

Verse 21

विससर्ज समस्तांश्च तथान्यानपि संगतान् । संबंधिनो वयस्यांश्च त्रिशंकुर्मुनिसत्तमाः

И Тришанку отпустил их всех, а также прочих собравшихся — и родичей, и друзей, — о лучший из мудрецов.

Verse 22

ततः प्रोवाच विनतो विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । स भूपो व्रीडया युक्तः प्रणिपातपुरः सरम्

Затем царь обратился к Вишвамитре, владыке мудрецов; исполненный стыда, он прежде совершил пранипату — земной поклон, — и лишь потом заговорил.

Verse 23

त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तं दीर्घसत्रसमुद्भवम् । परिपूर्णफलं ब्रह्मन्दुर्लभं सर्वमानवैः

По твоей милости я обрёл вполне созревший плод, рождённый долгим жертвенным совершением,—о брахман,—то, что трудно достижимо для всех людей.

Verse 24

तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्

Так же и мой общественный статус, хотя и был утрачен, вновь обретён, о благой мудрец; по твоей милости, о брахман-риши, уничтожено состояние чандалы.

Verse 25

परं मे दुःखमेवैकं हृदि शल्यमिवार्पितम् । अनेनैव शरीरेण यन्न प्राप्तं त्रिविष्टपम्

Но одно лишь горе терзает меня, словно заноза, вонзённая в сердце: что с этим самым телом я не достиг Тривиштапы (небесного мира).

Verse 26

उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्

«О мудрец, сыновья Васиштхи сегодня будут насмехаться надо мной, услышав, что мой труд оказался напрасным,—что я не достиг Тривиштапы».

Verse 27

तथा तद्वचनं सत्यं वसिष्ठस्य व्यवस्थितम् । यत्तेनोक्तं न यज्ञेन सदेहैर्गम्यते दिवि

«Так же и слово Васиштхи остаётся истинным и установленным: как он сказал, жертвоприношением не достигают неба, пока ещё несут тело».

Verse 28

सोऽहं तपः करिष्यामि सांप्रतं वनमाश्रितः । न करिष्यामि भूयोऽपि राज्यं पुत्रनिवेदितम्

Посему ныне я примусь за подвижничество, укрывшись в лесу. И более никогда не приму царства, предложенного мне сыном.