Adhyaya 48
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Сута описывает прославленный ашрам в земле царя Харишчандры, укрытый тенью множества деревьев, где царь совершал суровую тапасью и поддерживал брахманов дарами (dāna), исполняя их желаемые просьбы. Харишчандра предстает образцовым правителем Сурьявамши: в его царстве — устойчивый порядок и природное изобилие, но есть один недостаток — нет сына. Стремясь обрести наследника, он совершает интенсивную тапасью в кшетре Чаматкарапуры и с преданностью устанавливает лингам. Шива является вместе с Гаури и свитой; из‑за упущения в должном почитании Богини возникает конфликт и произносится проклятие: сын принесет скорбь, рожденную смертью, даже в детстве. Однако Харишчандра не отступает, продолжая поклонение, подношения, аскетический уклад и новые дары. Шива и Парвати появляются вновь; Деви разъясняет, что ее слово остается в силе: ребенок умрет, но вскоре по ее милости вернется к жизни и станет долгожителем, победоносным и достойным носителем династии. Повествование утверждает неизменную действенность этого места: поклоняющиеся там Уме–Махешваре, особенно в день панчами (pañcamī), получают желанное потомство и иные достижения. Царь также просит беспрепятственного успеха в раджасуе; Шива соглашается, и царь возвращается, оставив образец установления святыни для будущих преданных.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवास्य समुद्देशे हरिश्चंद्रस्य भूपतेः । आश्रमो ऽस्ति सुविख्यातो नानाद्रुमसमावृतः

Сута сказал: «Там же, в той самой местности, находится прославленный ашрам царя Харишчандры, окружённый деревьями многих видов».

Verse 2

यत्र तेन तपस्तप्तं संस्थाप्योमामहेश्वरौ । यच्छता विविधं दानं ब्राह्मणेभ्योऽभिवांछितम्

«Там он совершал тапас; установив Уму и Махешвару для почитания, он раздавал брахманам разнообразные дары — желанные и подобающие подношения».

Verse 3

आसीद्राजा हरिश्चंद्रस्त्रिशंकुतनयः पुरा । अयोध्याधिपतिः श्रीमान्सूर्यवंशसमुद्भवः

В древние времена был царь Харишчандра, сын Тришанку; славный владыка Айодхьи, происходивший из Солнечной династии (Сурья-ванша).

Verse 4

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं ध्रुवम् । तस्मिञ्छासति धर्मेण न च चौरकृतं भयम्

В его царстве не было ни голода, ни болезней, ни преждевременной смерти; и поскольку он правил по дхарме, не было и страха перед ворами.

Verse 5

कालवर्षी सदा मेघः सस्यानि प्रचुराणि च । रसवंति च तोयानि सर्वर्तुफलिता द्रुमाः

Облака всегда проливали дождь в свой срок; урожаи были обильны; воды — сладостны и полны жизненной силы; а деревья приносили плоды во все времена года.

Verse 6

दंडस्तत्राभवद्वास्तौ गृहरोधोऽक्षदेवने । एको दोषाकरश्चंद्रः प्रियदोषाश्च कौशिकाः

Там ‘пороки’ существовали лишь как игра слов: ‘посох’ был в доме только как предмет; ‘домашний арест’ случался лишь в игре в кости; одна лишь луна была ‘творцом ночи’; а совы — ‘любителями ночи’.

Verse 7

स्नेहक्षयश्च दीपेषु विवाहे च करग्रहः । वृत्तभंगस्तथा गद्ये दानोत्थितिर्गजानने

‘Убывание масла’ бывало лишь в светильниках; ‘взятие за руку’ — только в браке; ‘нарушение размера’ — лишь в прозе; а ‘поднятие благодаря дарам’ — только в случае Ганеши, Владыки с ликом слона.

Verse 8

तस्यैवं गुणयुक्तस्य सार्वभौमस्य भूपतेः । एक एव महानासीद्दोषः पुत्रविवर्जितः

Хотя тот всевластный царь был наделён множеством добродетелей, был у него один великий недостаток: он был без сына.

Verse 9

ततः पुत्रकृते गत्वा चकार सुमहत्तपः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे लिंगं संस्थाप्य भक्तितः

Затем, желая обрести сына, он отправился и совершал величайшую аскезу; в священном кшетре Чаматкара-пуры он с преданностью установил шива-лингам.

Verse 10

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशसंस्थितः । जलाश्रयश्च हेमंते स ध्यायति महेश्वरम्

Летом он совершал аскезу пяти огней, в сезон дождей пребывал под открытым небом, а зимой держался в воде; так он созерцал Махешвару (Шиву).

Verse 11

ततो वर्षसहस्रांते तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूत्समं गौर्या गणसंघैः समावृतः

И вот, по истечении тысячи лет, Махешвара, довольный им, явился перед ним воочию вместе с Гаури, окружённый сонмами ган.

Verse 13

ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः स्तुत्वा सूक्तैः श्रुतैरपि । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः

Тогда он пал ниц перед ним и, громко восхваляя его гимнами, слышанными из Вед, заговорил, исполненный смирения, стоя со сложенными в почтении ладонями.

Verse 14

त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ यत्किंचिद्धरणीतले । तदस्ति मे गृहे सर्वं वांछितं स्वेन चेतसा

О лучший среди богов, по твоей милости всё, что есть на земле,—всё, чего желает мой ум,—уже пребывает в моём доме.

Verse 19

यस्मात्त्वया महामूर्ख न प्रणामः कृतो मम । हरादनंतरं तस्माच्छापं दास्याम्यहं तव

Поскольку ты, великий глупец, не воздал мне поклонения—хотя я стою сразу после Хары (Шивы)—то потому я наложу на тебя проклятие.

Verse 20

तव संलप्स्यते पुत्रो यथोक्तः शूलपाणिना । परं तन्मृत्युजं दुःखं त्वं शिशुत्वेपि लप्स्यसे

Сын твой воистину родится, как изрёк Держащий Трезубец (Шива); но ты испытаешь величайшую скорбь, рождённую смертью, даже когда он будет ещё ребёнком.

Verse 21

एवमुक्त्वा भगवती सार्धं देवेन शंभुना । अदर्शनं ययौ पश्चात्तथान्यैरपि पार्श्वगैः

Сказав так, Блаженная Богиня вместе с богом Шамбху (Шивой) затем скрылась из виду; и прочие спутники, стоявшие рядом, также исчезли.

Verse 22

सोऽपि राजा वरं लब्ध्वा शापं च तदनंतरम् । न जगाम गृहं भूयश्चकार सुमहत्तपः

И тот царь, получив дар и тотчас вслед за ним — проклятие, не вернулся домой; напротив, он вновь предался весьма великим подвигам аскезы (тапасу).

Verse 23

एकासनं समारूढौ कृत्वा गौरी महेश्वरौ । ततश्चाराधयामास समं पुष्पानुलेपनैः

Устроив одно сиденье, чтобы Гаури и Махешвара воссели на нём вместе, он затем совместно почтил их, принося цветы и благоуханные умащения.

Verse 24

विशेषेण ददौ दानं ब्राह्मणेभ्यो महीपतिः । भूमिशायी प्रशांतात्मा षष्ठकालकृताशनः

С особым намерением владыка земли раздал дары брахманам; спал на земле, с умом умиротворённым, и вкушал пищу лишь в шестой раз, соблюдая долгие промежутки поста.

Verse 25

ततः संवत्सरस्यांते भगवान्वृषभध्वजः । पार्वत्या सहितो भूयस्तस्य संदर्शनं गतः

Затем, по истечении года, Благословенный Владыка — тот, чьё знамя несёт быка, — вновь явился ему, в сопровождении Парвати.

Verse 26

ततः स नृपतिस्ताभ्यां युगपद्विधिपूर्वकम् । कृत्वा नतिं ततो वाक्यं विनयादिदमब्रवीत्

Тогда царь, по должному обряду одновременно поклонившись им обоим, затем со смирением произнёс такие слова.

Verse 27

पुरा देवि मयानंदपूरे व्याकुल चेतसा । न नता त्वं न मे कोपं तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि

Прежде, о Богиня, в Анандапуре, когда ум мой был смятён, я не склонился перед тобой; потому не подобает тебе гневаться на меня.

Verse 28

देहार्धधारिणी देवि सदा त्वं शूलधारिणः । तदैकस्मिन्नते कस्मान्न नता त्वं वदस्व मे

О Богиня, несущая половину тела (Шивы), ты вечно едина с Держащим трезубец. Почему же, когда я поклонился лишь Ему одному, ты не приняла моего поклона? Скажи мне.

Verse 30

तथापि च पृथक्त्वेन मया त्वं तु नता सह । एकासनं समारूढा तत्समं देवि पूजिता

И всё же, о Богиня, я поклонился и тебе отдельно; и поскольку ты восседала на одном сиденье (с Шивой), я почтил тебя равноценно.

Verse 31

तस्मात्कुरु प्रसादं मे यः पुरोक्तः पुरारिणा । सोस्तु वै सफलः सद्यो वरः पुत्रकृते मम

Потому яви мне милость: да принесёт немедленный плод дар, прежде изречённый Врагом Трипуры (Шивой), — ради сына для меня.

Verse 32

यया वंशधरः पुत्रो दीर्घायुर्दृढविक्रमः । त्वत्प्रसादाद्भवेद्देवि तथा त्वं कर्तुमर्हसि

О Богиня, сотвори так, чтобы по твоей милости родился сын — хранитель рода, долголетний и с непоколебимой доблестью.

Verse 33

श्रीदेव्युवाच । नान्यथा मे वचो राजञ्जायतेऽत्र कथंचन । तस्माद्बालोऽपि ते पुत्रः पंचत्वं समुपैष्यति

Богиня сказала: «О царь, моё слово здесь никак не может стать иным. Потому твой сын, даже будучи ещё ребёнком, достигнет состояния “пяти” (то есть смерти)».

Verse 34

दर्शयित्वा तु ते दुःखमल्पमृत्युसमुद्भवम् । भूयः संप्राप्स्यति प्राणानचिरान्मे प्रसादतः

Но, показав тебе скорбь, возникшую от краткой смерти, он вскоре вновь обретёт жизнь — по моей милости.

Verse 35

भविष्यति च दीर्घायुस्ततो वंशधरो जयी । सार्वभौमप्रधानश्च दानी यज्वा च धर्मवित्

И затем он будет долголетен: хранитель рода, победоносный, первый среди владык, щедрый в дарах, преданный жертвоприношению и знающий дхарму.

Verse 36

तस्माद्राजन्गृहं गत्वा कुरु राज्यमभीप्सितम् । संप्राप्स्यसि सुतं श्रेष्ठं यादृशं कीर्तितं मया

Посему, о царь, возвратись в свой дом и прими желанное царство. Ты обретёшь превосходного сына — таким, как я описал.

Verse 37

अन्योऽपि मानवो यो मां रूपेणा नेनसंस्थिताम् । पूजयिष्यति चात्रैव समं देवेन शंभुना

И всякий иной человек, кто будет поклоняться мне здесь, пребывающей в этом самом облике, обретёт заслугу, равную поклонению самому богу Шамбху.

Verse 38

तस्याहं संप्रदास्यामि पुत्रान्हृदयवांछितान् । तथान्यदपि यत्किंचिदचिरान्नात्र संशयः

Такому преданному я дарую сыновей, желанных сердцу, и также всё иное, чего бы он ни искал, — вскоре; в этом нет сомнения.

Verse 39

श्रीमहादेव उवाच । भूय एव नृपश्रेष्ठ मत्तः प्रार्थय वांछितम् । न वृथा दर्शनं मे स्यात्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

Шри Махадева сказал: Ещё раз, о лучший из царей, проси у меня желаемое. Моё явление пред тобою не будет напрасным — истинно говорю тебе.

Verse 40

हरिश्चंद्र उवाच । कृतकृत्योस्मि देवेश सर्वमस्ति गृहे मम । पुत्रं त्यक्त्वा त्वया सोऽपि दत्तो वंशधरो जयी

Харишчандра сказал: О Владыка богов, я исполнен; всё есть в моём доме. Ты устранил мою бездетность и даровал мне сына — победоносного наследника, что сохранит род.

Verse 41

तथापि न तवादेशो व्यर्थः कार्यः कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देव याचयिष्यामि वांछितम्

И всё же твоё повеление не должно стать бесплодным ни в каком случае. Потому, о Боже, я попрошу желанный дар.

Verse 42

राजसूयकृतेऽस्माकं सदा बुद्धिः प्रवर्तते । निषेधयंति मां सर्वे मन्त्रिणः सुहृदस्तदा

Мой ум всегда устремлён к совершению жертвоприношения Раджасуя. Но тогда все мои министры и доброжелатели удерживают меня.

Verse 43

सर्वैस्तैर्जायते यज्ञः पार्थिवैः करदीकृतैः । युद्धं विना करं तेऽपि न यच्छन्ति यतो विभो

То жертвоприношение совершается лишь тогда, когда все те цари сделаны данниками. Ибо без войны они не приносят дани — потому, о Владыка.

Verse 44

ततो युद्धार्थिनं मां ते वारयंति हितैषिणः । कृतोत्साहं मखप्राप्तौ नीतिमार्गसमाश्रिताः

Потому благожелатели удерживают меня, когда я ищу войны. Хотя я исполнен рвения достичь жертвоприношения, они прибегают к пути рассудительной политики и совета.

Verse 45

तस्मात्तव प्रसादेन राजसूयो भवेन्मखः । अविघ्नः सिद्धिमायातु मम नान्यद्वृणोम्यहम्

Потому, по твоей милости, да совершится жертвоприношение Раджасуя. Да достигнет оно успеха без препятствий. Ничего иного для себя я не избираю.

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शन हरः । सोऽपि लब्धवरो भूपः स्वमेव भवनं गतः

Сута сказал: «Да будет так». Хара (Шива) дал обещание и затем исчез из виду. И царь тоже, получив дар, возвратился в свой дворец.

Verse 47

एवं तेन नरेन्द्रेण पूर्वं तत्र विनिर्मितौ । उमामहेश्वरौ पश्चान्निर्मितावितरैरपि

Так тот царь прежде всего установил там (святилища или образы) Умы и Махешвары; позднее и другие также воздвигали или устанавливали их.

Verse 48

यस्ताभ्यां कुरुते पूजां संप्राप्ते पंचमी दिने । फलैः सर्वेषु गात्रेषु यावत्संवत्सरं द्विजाः । सुतं प्राप्नोति सोऽभीष्टं स्ववंशोद्धरणक्षमम्

О брахманы, кто совершает пуджу этим двоим (Уме и Махешваре) при наступлении пятого лунного дня — принося плоды в полном обряде на протяжении года, — тот обретает желанного сына, способного поддержать и возродить свой род.

Verse 529

यस्तं नमति देवेशं तेन त्वं सर्वदा नता । नतायां त्वयि देवेशो नतः स्यादिति मे मतिः

Кто склоняется перед Владыкой богов — тем самым деянием и ты всегда почитаема. Когда поклоняются тебе, поклоняются и Владыке богов — таково моё разумение.