Adhyaya 32
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Сута повествует о святости прославленного ашрама Саптариши в благом кшетре и предписывает календарные обеты: омовение в полнолуние/пятнадцатый день месяца Шравана (Śrāvaṇa) приносит желаемые плоды, а шраддха (śrāddha), совершённая с простой лесной пищей, по заслуге равна великим сомо-жертвоприношениям. На Бхадрапада-шукла-панчами (Bhādrapada śukla-pañcamī) описан обряд последовательного почитания с мантрами, называющими Атри, Васиштху, Кашьяпу, Бхарадваджу, Гаутаму, Каушику (Вишвамитру), Джамадагни и Арундхати. Далее глава переходит к рассказу о голоде: двенадцатилетняя засуха рушит общественные нормы; истощённые риши искушаются нарушить дхарму. Царь Вришадарбхи (Vṛṣādarbhi) испытывает их, но они отвергают «принятие царских даров» (pratigraha), считая это нравственно опасным. Царь прячет золото в плодах удумбары (udumbara); риши не берут скрытое богатство и произносят наставления об апариграхе (aparigraha — неприсвоение, не-цепляние), довольстве и о том, как желание бесконечно разрастается. В Каматкара-пура-кшетре (Camatkārapura-kṣetra) они встречают нищего с собачьим лицом (впоследствии открывшегося как Индра/Пурандара), который отнимает у них собранные стебли лотоса, чтобы вызвать обеты и нравственные изречения. Индра раскрывает, что это было испытание, восхваляет их неалчность и предлагает дары. Риши просят вечной святости для своего ашрама как места, уничтожающего грех; Индра дарует, что шраддха там в Шравану исполняет цели, а бескорыстные, безжеланные обряды ведут к мокше (mokṣa). Риши остаются для тапаса, достигают состояния «неподвластного смерти» и устанавливают Шива-лингам; его созерцание и поклонение обещают очищение и освобождение. Завершает главу фалаша-рути: повествование об этом ашраме продлевает жизнь и уничтожает грех.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्योऽस्ति द्विजश्रेष्ठास्तस्मिन्क्षेत्रे शुभावहे । सप्तर्षीणां सुविख्यात आश्रमः सर्वकामदः

Сута сказал: Кроме того, о лучшие из брахманов, в той благой священной области есть иное место — широко известный ашрам Семи риши, дарующий исполнение всех желаний.

Verse 2

तत्र श्रावणमासस्य पंचदश्यां समाहितः । यः करोति नरः स्नानं स लभेद्वांछितं फलम्

Там, в пятнадцатый лунный день месяца Шравана, всякий человек, совершивший священное омовение с собранным умом, обретает желанный плод.

Verse 3

कन्दमूलफलैः शाकैर्यस्तत्र श्राद्धमाचरेत् । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः

Кто там совершит шраддху (Śrāddha), используя коренья, клубни, плоды и овощи, тот обретает полный плод заслуги жертвоприношений Раджасуя и Ашвамедха.

Verse 4

पंचम्यां शुक्लपक्षे तु मासि भाद्रपदे द्विजाः । यस्तान्पूजयते भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । विधिनानेन विप्रेन्द्राः सर्वानेव यथाक्रमम्

О дважды-рождённые: в пятый день светлой половины месяца Бхадрапада тот, кто с преданностью почитает их цветами, благовониями и умащениями, следуя этому установленному обряду, о лучший из брахманов, и воздавая честь всем по порядку, — (обретает указанную заслугу).

Verse 5

ॐ अत्रये नमः । ॐ वसिष्ठाय नमः । ॐ कश्यपाय नमः । ॐ भरद्वाजाय नमः । ॐ गौतमाय नमः । ॐ कौशिकाय नमः । ॐ जमदग्नये नमः । ॐ अरुंधत्यै नमः । पूजामंत्रः । जह्नुकन्यापवित्रांगा गृहीतजपमालिकाः । गृह्णंत्वर्घं मया दत्तमृषयः सर्वकामदाः

«Ом, поклонение Атри. Ом, поклонение Васиштхе. Ом, поклонение Кашьяпе. Ом, поклонение Бхарадвадже. Ом, поклонение Гаутаме. Ом, поклонение Каушике. Ом, поклонение Джамадагни. Ом, поклонение Арундхати» — таковы мантры поклонения. «О риши, чьи тела очищены дочерью Джахну (Гангой) и кто держит чётки джапы: примите аргьхью, мною поднесённую, — о дарующие все желанные цели.»

Verse 6

ऋषय ऊचुः । तत्र सप्तर्षिभिस्तीर्थं कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । विस्तरात्सूतज ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः

Риши сказали: «В том месте, в какое время было установлено тиртха Семью Риши (Саптариши)? О сын Суты, поведай нам подробно, ибо велико наше любопытство.»

Verse 7

सूत उवाच । अनावृष्टिः पुरा जाता लोके द्वादशवार्षिकी । सर्वोषधिक्षयो जातस्ततो लोकाः क्षयार्दिताः

Сута сказал: «В древности в мире настала засуха, длившаяся двенадцать лет. Иссякли все целебные травы и посевы; потому люди были поражены разорением и упадком.»

Verse 8

अस्थिशेषा निरुत्साहास्त्यक्तधर्मव्रतक्रियाः । अभक्ष्यभक्षणपरास्तथैवापेयपायिनः

Став одними костями и лишившись сил, они оставили дхарму, обеты (врата) и обрядовые обязанности. Они устремились есть то, что не следует есть, и так же пить то, что не следует пить.

Verse 9

त्यजंति मातरः पुत्रान्कलत्राणि तथा नराः । भृत्यान्स्वानपि वित्तेशाः का कथान्यसमुद्भवान्

Матери оставляли своих сыновей, а мужчины оставляли своих жён. Даже богачи бросали собственных слуг — что уж говорить о людях из других домов?

Verse 10

संत्यक्तान्यग्निहोत्राणि ब्राह्मणैर्याजकैरपि । व्रतानि व्रतिभिर्दांतैरपि वृद्धतमैर्द्विजाः

Даже брахманы, служившие жрецами, оставили обряды Агнихотры; даже хранители обетов, исполненные дисциплины,—даже самые старшие из дважды-рождённых—отказались от своих соблюдений.

Verse 11

दृश्यते चैव यत्रैव सस्यं वापि कथंचन । ह्रियते लज्जया हीनैस्तत्र क्षुत्क्षामकैर्नरैः

Где бы ни показались хоть какие‑то хлеба, там их уносили люди, иссохшие от голода и лишённые стыда.

Verse 12

एवमन्नक्षये जाते पीडिते धरणीतले । सप्तर्षयः क्षुधाविष्टा बभ्रमुस्तत्रतत्र च

Так, когда пища иссякла и лик земли был поражён бедствием, Семь Риши, одолеваемые голодом, странствовали то тут, то там.

Verse 13

अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च कश्यपः सुमहातपाः । भरद्वाजस्तथा चान्यो गौतमः संशितव्रतः । कौशिको जमदग्निश्च तथैवारुंधती सती

Атри и Васиштха, и Кашьяпа, великий в подвигах тапаса; Бхарадваджа и также Гаутама, твёрдый в обетах; Каушика и Джамадагни, и равно добродетельная Арундхати, чистая сати.

Verse 14

अथ तेषां समस्तानां चंडाभूत्परिचारिका । पशुवक्त्रस्तथा भृत्यो विनयेन समवितः

Затем перед всеми ими явилась женщина-чандала, служившая прислужницей, и также слуга с лицом, подобным звериному; оба были исполнены смиренной учтивости.

Verse 15

ततस्ते विषयं प्राप्ता वृषादर्भिमहीपतेः । क्षुत्क्षामा मुनयोऽत्यर्थं देशे चानर्तसंज्ञके

Затем они достигли владений царя Вṛṣāдарбхи; мудрецы, до крайности истощённые голодом, пришли в область, именуемую Анартой.

Verse 17

ततस्तैः पतितो भूमौ दृष्टो मृतकुमारकः । मंत्रयित्वा मिथः पश्चाद्गृहीतो भक्षणाय च

Затем они увидели мёртвого мальчика, лежащего на земле; посовещавшись между собой, они подняли его — даже с намерением съесть.

Verse 18

अपचन्यावदग्नौ तं क्षुधया परिपीडिताः । वृषादर्भिर्नृपः प्राप्तः श्रुत्वा तेषां विचेष्टितम्

Терзаемые голодом, они начали варить его на огне; тогда прибыл царь Вṛṣāдарбхи, услышав об их ужасном деянии.

Verse 19

वृषादर्भिरुवाच । किमिदं गर्हितं कर्म क्रियते मुनिसत्तमाः । राक्षसानामयं धर्मो महामांसस्य भक्षणम्

Вṛṣāдарбхи сказал: «Что за постыдное деяние вы совершаете, о лучшие из мудрецов? Поедание грубой плоти — это закон ракшасов».

Verse 20

सोऽहं सस्यं प्रदास्यामि ग्रामान्व्रीहीन्यवानपि । मम वाक्यादसंदिग्धं त्यजर्ध्वं मृतबालकम्

«Я дам вам зерно — и деревни, и рис, и ячмень. Без сомнения верьте моему слову; оставьте мёртвого ребёнка».

Verse 21

ऋषय ऊचुः । प्रायश्चित्तं समादिष्टं महामांसस्य भक्षणात् । प्रतिग्रहस्य भूपाला दापत्कालेऽपि नो नृप

Мудрецы сказали: «За вкушение грубой плоти предписано искупление (праяшчитта); и, о царь, даже во времена бедствия принятие даров (пратиграха) не для нас».

Verse 22

पश्चात्तपश्चरिष्यामो महामांससमुद्भवम् । पातकं नाशयिष्यामो भक्षयामो वयं ततः

«Затем мы будем совершать подвиги аскезы (тапас), чтобы уничтожить грех, рожденный вкушением грубой плоти; и, разрушив это прегрешение, тогда будем есть.»

Verse 23

वृषादर्भि रुवाच । प्रतिग्रहो द्विजातीनां प्रोक्ता वृत्तिरनिंदिता । ग्राह्यो मत्तस्ततः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा

Вṛṣāдарбхи сказал: «Принятие даров (пратиграха) объявлено безупречным способом пропитания для дважды-рождённых (двиджа). Потому все вы примите это от меня — здесь не нужно никаких раздумий».

Verse 24

ऋषय ऊचुः । राज प्रतिग्रहो घोरो मध्वास्वादो विषोपमः । स दूराद्ब्राह्मणैस्त्याज्यो विशेषात्कृतिभिर्नृप

Мудрецы сказали: «О царь, принятие даров страшно: на вкус сладко, как мёд, но подобно яду. Потому брахманы должны избегать этого издали, особенно рассудительные и совершенные, о владыка».

Verse 25

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दश ध्वजिसमा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

Один «чакри» равен десяти мясникам-убийцам; один «дхваджи» равен десяти «чакри»; одна блудница равна десяти «дхваджи»; и один царь равен десяти блудницам.

Verse 26

दशसूनासहस्रेण तुल्यो राजप्रतिग्रहः । कस्तस्य प्रतिगृह्णाति लोभाढ्यो ब्राह्मणो यथा

Царский дар (rāja-pratigraha) равен греху десяти тысяч заклателей. Кто примет такой дар — разве лишь брахман, распухший от алчности?

Verse 27

रौरवादिषु सर्वेषु नरकेषु स पच्यते । तस्माद्गच्छ गृहे भूप स्वस्ति तेऽस्तु सदैव हि

Он варится во всех адах, начиная с Раурава. Потому, о царь, возвращайся в свой дом; да будет тебе благополучие всегда.»

Verse 28

वयमन्यत्र यास्यामो ग्रहीष्यामो न ते धनम् । एवमुक्त्वाथ ते सर्वे मुनयः शंसितव्रताः

«Мы уйдём в другое место; твоего богатства не примем». Сказав так, все те муни — с прославленными обетами — приготовились уйти.

Verse 29

परित्यज्य कुमारं तं मृतं तमपि भूमिपम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं समुद्दिश्य ततो ययुः

Оставив того умершего царевича — и даже того царя, — они затем отправились в путь, устремив помыслы к священному кшетре Чаматкарапуры.

Verse 30

सोऽपि राजा ततस्तैस्तु भर्त्सितोऽतिरुषान्वितः । जिज्ञासार्थं ततस्तेषां चक्रे कर्म द्विजोत्तमाः

И тот царь тоже — осмеянный ими и исполненный великого гнева — затем, желая испытать их, замыслил деяние против тех превосходных брахманов.

Verse 31

ततः सुवर्णपूर्णानि विधायोदुम्बराणि च । तेषां मार्गाग्रतो भूमौ समंतादथ चाक्षिपत्

Затем он приготовил сосуды удумбары, наполненные золотом, и бросил их на землю со всех сторон впереди мудрецов на их пути.

Verse 32

सूत उवाच । अथ ते मुनयो दृष्ट्वा पतितानि धरातले । उदुम्बराणि संदृष्ट्वा जगृहुः क्षुधयार्दिताः

Сута сказал: Тогда те мудрецы, увидев сосуды удумбары, упавшие на землю, взяли их, томимые голодом.

Verse 33

अथ तानि समालक्ष्य गुरूणि मुनिसत्तमाः । अत्रिरेकं परिस्फोट्य सुवर्णं वीक्ष्य चाब्रवीत्

Затем лучшие из мудрецов, заметив их тяжесть, Атри расколол один; увидев внутри золото, он произнёс слова.

Verse 34

अत्रिरुवाच । नास्माकं मुनयोऽज्ञानं नास्माकं गृहबुद्धयः । हैमानिमान्विजानंतो ग्रहीष्याम उदुम्बरान्

Атри сказал: «Мы, мудрецы, не невежественны и не склонны к домохозяйской жизни. Зная, что это — золото (обманчивое), мы возьмём лучше плоды удумбары».

Verse 35

तस्मादेतानि संत्यज्य हेमगर्भाणि दूरतः । उदुम्बराणि यास्यामः फलानि विगतस्पृहाः

Потому, отбросив далеко эти, что таят в себе золото, мы пойдём к плодам удумбары, свободные от жажды обладания.

Verse 36

सार्वभौमो महीपाल एकोऽन्यश्च निरीहकः । सुभगस्तु तयोर्नित्यं भूयाद्भूयो निरीहकः

Один может быть вселенским владыкой, хранителем земли; другой — бесстрастным, без стремлений. Но из двух поистине благословен — снова и снова — тот, кто свободен от жажды и алчности.

Verse 37

धर्मार्थमपि विप्राणां संचयोऽर्थस्य गर्हितः । प्रक्षालनाद्धि पंकस्य दूरादस्पर्शनं वरम्

Даже ради дхармы порицается накопление богатства брахманами. Лучше, чем смывать грязь, — вовсе не касаться её, держась издали.

Verse 38

त्यजतः संचयान्सर्वान्यांति हानिमुपद्रवाः । न हि सर्वार्थवान्कश्चिद्दृश्यते निरुपद्रवः

У того, кто оставляет всякое накопление, беды и напасти отступают и теряют силу. Ибо не видно никого, кто обладал бы всеми видами богатства и при этом был бы свободен от бедствий.

Verse 39

निर्धनत्वं तथा राज्यं तुलायां धारयेद्बुधः । अकिंचनत्वमधिकं जायते संमतिर्मम

Пусть мудрый взвесит на весах бедность и царскую власть. По моему обдуманному мнению, неимение ничего (акинчана) — благо более высокое.

Verse 40

कश्यप उवाच । अनर्थोऽयं मुने प्राप्तो यदर्थस्य परिग्रहः । अर्थैश्वर्यविमूढात्मा श्रेयसा मुच्यते हि सः

Кашьяпа сказал: «О мудрец, это несчастье — что возникло присвоение богатства. Тот, чьё сознание омрачено богатством и властью, воистину освобождается лишь высшим благом (шреяс, śreyas)».

Verse 41

अर्थसंपद्विमोहाय विमोहो नरकाय च । तस्मादर्थं प्रयत्नेन श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत्

Богатство рождает омрачение, а омрачение ведёт в ад. Потому ищущий высшего блага должен, прилагая усилие, издали отвергнуть богатство.

Verse 42

योर्थेन साध्यते धर्मः क्षयिष्णुः स प्रकीर्तितः । यः पुनस्तपसा साध्यः स मोक्षायेति मे मतिः

Дхарма, достигаемая богатством, объявлена тленной. А то, что достигается тапасом — в моём понимании — ведёт к мокше, освобождению.

Verse 43

भरद्वाज उवाच । जीर्यंति जीर्यतः केशा दंता जीर्यंति जीर्यतः । चक्षुः श्रोत्रे तथा पुंसस्तृष्णैका तरुणायते

Бхарадваджа сказал: когда человек стареет, стареют его волосы; стареют зубы; стареют также глаза и уши. Но одна лишь тṛṣṇā — жажда желания — остаётся в нём вечно молодой.

Verse 44

सूच्या सूत्रं यथा वस्त्रं संचारयति सूचिका । तद्वत्संसारसूत्रं च वांछयात्मा नयत्यसौ

Как игла проводит нить сквозь ткань, так и Атман, движимый жаждой, тянет за собой нить сансары — круговорота становления.

Verse 45

यथा शृंगं हि कायेन वर्द्धमानेन वर्धते । तद्वत्तृष्णापि वित्तेन वर्द्धमानेन वर्द्धते

Как рога растут вместе с растущим телом, так и тṛṣṇā — жажда желания — растёт по мере умножения богатства.

Verse 46

अनंतपारा दुष्पूरा तृष्णा दुःखशतावहा । अधर्मबहुला चैव तस्मात्तां परिवर्जयेत्

Жажда не имеет дальнего берега, её трудно насытить, и она приносит сотни скорбей; она изобилует адхармой — потому следует оставить её.

Verse 47

गौतम उवाच । संतुष्टः केन चाल्योऽस्ति फलैरपि विवर्जितः । सर्वोपीन्द्रियलौल्येन संकटे भ्रमति द्विजाः

Гаутама сказал: кто способен поколебать довольного, даже если он лишён плодов? Но все, по легкомыслию к чувствам, блуждают в бедствии, о брахманы.

Verse 48

सर्वत्र संपदस्तस्य संतुष्टं यस्य मानसम् । उपानद्गूढपादस्य ननु चर्मास्तृतेव भूः

У того, чьё сердце удовлетворено, благополучие повсюду. Для того, чьи ноги скрыты сандалиями, земля словно устлана кожей.

Verse 49

संतोषामृततृप्तानां यत्सुखं शांतचेतसाम् । कुतस्तद्धनलुब्धानामितश्चेतश्च धावताम्

Счастье тех, чьи умиротворённые умы насыщены нектаром довольства, — как может оно принадлежать алчным до богатства, чьи мысли мечутся туда и сюда?

Verse 50

असंतोषः परं दुःखं संतोषः परमं सुखम् । सुखार्थी पुरुषस्तस्मात्संतुष्टः सततं भवेत्

Недовольство — высшая скорбь; довольство — высшее счастье. Потому человек, ищущий счастья, должен всегда пребывать в довольстве.

Verse 51

विश्वामित्र उवाच । कामं कामयमानस्य यदि कामः स सिध्यति । तथान्यो जायते पुंसस्तत्क्षणादेव कल्पितः

Вишвамитра сказал: даже если желание желающего человека исполняется, в тот же миг в нём рождается другое желание, только что воображённое.

Verse 52

न जातु कामी कामानां सहस्रैरपि तुष्यति । हविषा कृष्णवर्त्मेव वांछा तस्य विवर्धते

Человек, одержимый желанием, не насыщается даже тысячами наслаждений; как огонь, питаемый возлияниями, его жажда лишь возрастает.

Verse 53

कामानभिलषन्मोहान्न नरः सुखमाप्नुयात् । श्येनालयतरुच्छायां व्रजन्निव कपिञ्जलः

Человек, ослеплённый заблуждением и жаждущий желаний, не обретает счастья — как франколин, что идёт отдыхать в тень дерева, где обитает ястреб.

Verse 54

नित्यं सागरपर्यन्तां यो भुङ्क्ते पृथिवीमिमाम् । तुल्याश्मकाश्चनश्चैव स कृतार्थो महीपतेः

Даже если царь день за днём наслаждается этой землёй, окружённой океаном, лишь тогда, когда для него камень и золото равны, правитель поистине достиг цели.

Verse 55

जमदग्निरुवाच । योऽर्थं प्राप्याधमो विप्रः शोचितव्येपि हृष्यति । न च पश्यति मन्दात्मा नरकं चा कुतोभयः

Джамадагни сказал: низкий брахман, обретя богатство, радуется даже тому, о чём следовало бы скорбеть. Этот туподушный не видит ада — откуда же ему знать страх?

Verse 56

प्रतिग्रहसमर्थानां निवृत्तानां प्रतिग्रहात् । य एव ददतां लोकास्त एवाप्रतिगृह्णताम्

Для тех, кто способен принимать дары, но воздерживается от принятия,—те самые миры, которых достигают дающие, достигают и не принимающие.

Verse 57

अरुन्धत्युवाच । बिसतंतुर्यथाऽनन्तो नालमासाद्य संस्थितः । तृष्णा चैवमनाद्यन्ता स्थिता देहे शरीरिणाम्

Арундхати сказала: «Как волокно лотоса кажется бесконечным, держась за свой стебель, так и жажда-страсть без начала и конца пребывает в теле воплощённых существ».

Verse 58

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः । याऽसौ प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

Та жажда, которую заблудшие умом трудно оставляют; которая не стареет, хотя стареет человек; которая — болезнь, ведущая к концу жизни: оставив эту жажду, обретают счастье.

Verse 60

पशुमुख उवाच यदाचरन्ति विद्वांसः सदा धर्मपरायणाः । तदेव विदुषा कार्यमात्मनो हितमिच्छता

Пашумукха сказал: «Что бы ни совершали учёные, всегда преданные дхарме, то же должен делать мудрый, желающий себе истинного блага».

Verse 62

चमत्कारपुरेक्षेत्रे विविशुस्ते ततः परम् । ददृशुः सहसा प्राप्तं परिव्राजं शुनोमुखम्

Затем они вошли в священное кшетра Чаматкарапуры. Там они внезапно увидели прибывшего странствующего нищенствующего аскета — Шуно-муху.

Verse 63

तेनैव सहितास्तत्र गत्वा किञ्चिद्वनान्तरम् । दृष्टवन्तस्ततो हृद्यं सरः पंकजशोभितम्

Вместе с ним они прошли немного вглубь леса; и тогда узрели отрадное озеро, украшенное лотосами.

Verse 64

ततो बुभुक्षयाविष्टा बिसान्यादाय भूरिशः । तीरे निक्षिप्य सरसश्चक्रुः पुण्यां जल क्रियाम्

Затем, одолеваемые голодом, они собрали множество стеблей лотоса; положив их на берег озера, совершили благочестивое водное деяние.

Verse 65

अथोत्तीर्यजलात्सर्वे ते समेत्य परस्परम् । बिसानि तान्यपश्यन्त इदं वचनमब्रुवन्

Затем все они вышли из воды и собрались вместе. Не увидев тех стеблей лотоса, они сказали друг другу такие слова.

Verse 66

ऋषय ऊचुः । केन क्षुधाभितप्तानामस्माकं निर्दयात्मना । मृणालानि समस्तानि स्थानादस्माद्धृतानि च

Мудрецы сказали: «Кто — жестокосердный — унес отсюда все эти стебли лотоса, пока нас терзает голод?»

Verse 67

ते शंकमाना अन्योन्यमृषयः शंसितव्रताः । प्रचक्रुः शपथान्रौद्रानात्मनः प्रविशुद्धये

Подозревая друг друга, те мудрецы, славные своими обетами, произнесли грозные клятвы ради собственного очищения и снятия вины.

Verse 68

कश्यप उवाच । सर्वभक्षः सदा सोऽस्तु न्यासलोभं करोतु वा । कूटसाक्षित्वमभ्ये तु बिसस्तैन्यं करोति यः

Кашьяпа сказал: «Пусть тот, кто крадёт стебли лотоса, станет навеки пожирателем всего, даже нечистого; или пусть им овладеет жадность к вверенному на хранение добру; и пусть падёт на него также вина лжесвидетельства».

Verse 69

धर्मं करोतु दंभेन राजानं चोपसेवताम् । मधुमांसं सदाश्नातु बिसस्तैन्यं करोति यः

«Пусть тот, кто крадёт стебли лотоса, творит “дхарму” с лицемерием, служит царям ради выгоды и непрестанно вкушает мёд и мясо».

Verse 70

वसिष्ठ उवाच । अनृतौ मैथुनं यातु दिवा वाप्यथ पर्वणि । अतिथिः स्यात्ततोऽन्योन्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

Васиштха сказал: «Пусть тот, кто крадёт стебли лотоса, вступает в соитие в неподобающее время — днём или в священные праздничные дни; и пусть станет он “гостем”, живущим за чужой счёт и враждующим с людьми».

Verse 71

भरद्वाज उवाच । योधिगम्य गुरोः शास्त्रं निष्क्रयं न प्रयच्छति । तस्यैनसा स युक्तोस्तु बिसस्तैन्यं करोति यः

Бхарадваджа сказал: «Пусть тот, кто крадёт стебли лотоса, будет связан грехом того, кто, получив священное наставление от гуру, не приносит должной платы-дара (дакшины) взамен».

Verse 72

नृशंसोऽस्तु स सर्वत्र समृद्ध्या चाप्यहंकृतः । मत्सरी पिशुनश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

«Пусть тот, кто крадёт стебли лотоса, будет жесток повсюду; и даже в достатке пусть возгордится из-за эго — завистливый и клеветник к тому же».

Verse 73

विश्वामित्र उवाच । एकाकी मृष्टम श्नातु प्रशंस्यादथ चात्मनः । वेदविक्रयकर्तास्तु बिसस्तैन्यं करोति यः

Вишвамитра сказал: «Пусть тот, кто крадёт стебли лотоса, ест в одиночестве изысканную пищу, сам себя восхваляет и станет торговцем Ведой».

Verse 74

जमदग्निरुवाच । कन्यां यच्छतु वृद्धाय स भूयाद्वृषली पतिः । अस्तु वार्धुषिको नित्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

Джамадагни сказал: «Пусть тот, кто крадёт стебли лотоса, отдаст свою дочь старику; пусть станет мужем женщины низкого рода и навеки ростовщиком».

Verse 75

गौतम उवाच । स गृह्णात्वविकादानं करोतु हयविक्रयम् । प्रकरो तु गुरोर्निंदां बिसस्तैन्यं करोति यः

Гаутама сказал: «Можно принять то, что не было дано, можно даже торговать лошадьми; но тот, кто предаётся поношению гуру, совершает тяжкое прегрешение — подобное краже стеблей лотоса».

Verse 76

अत्रिरुवाच । मातरं पितरं नित्यं दुर्मतिः सोऽवमन्यताम् । शूद्रं पृच्छतु धर्मार्थं बिसस्तैन्यं करोति यः

Атри сказал: «Пусть того злонамеренного человека считают тем, кто постоянно бесчестит мать и отца, — тем, кто в делах дхармы идёт спрашивать шудру и кто крадёт стебли лотоса».

Verse 77

प्रतिश्रुत्य न यो दद्याद्ब्राह्मणाय गवादिकम् । तस्यैनसा स युज्येत बिसस्तैन्यं करोति यः

Кто, пообещав, не дарует брахману коров и прочее подобное, тот связывается этим грехом; его считают подобным крадущему стебли лотоса.

Verse 78

अरुंधत्युवाच । करोतु पत्युः पूर्वं सा भोजनं शयनं तथा । नारी दुष्टसमाचारा बिसस्तैन्यं करोति या

Арундхати сказала: «Пусть она прежде послужит мужу — приготовит ему пищу и место для отдыха. Женщина дурного нрава — та, что крадёт стебли лотоса (биса)».

Verse 79

चण्डोवाच । स्वामिनः प्रतिकूलास्तु धर्मद्वेषं करोतु च । साधुद्वेषपरा चैव बिसस्तैन्यं करोति या

Чанда сказал: «Та, что враждебна мужу, взращивает ненависть к дхарме, предаётся презрению к праведным и крадёт — пусть даже малую нить лотоса (биса), — да будет признана грешницей».

Verse 80

पशुमुख उवाच । स्वामिद्रोहरतो नित्यं स भूयात्पापकृन्नरः । साधु द्वेषपरश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

Пашумукха сказал: «Муж, всегда стремящийся предать своего господина, становится творцом греха. Так же и тот, кто предаётся ненависти к праведным и крадёт стебли лотоса (биса), — он тоже совершает грех».

Verse 81

शुनोमुख उवाच । वेदान्स पठतु न्यायाद्गृहस्थः स्यात्प्रियातिथिः । सत्यं वदतु चाजस्रं बिसस्तैन्यं करोति यः

Шуномукха сказал: «Пусть домохозяин праведно изучает Веды и будет дорог гостям. Пусть непрестанно говорит истину. Но кто крадёт биса (стебли лотоса), тот впадает в грех и отпадает от дхармы».

Verse 82

ऋषय ऊचुः । इष्ट एव द्विजातीनां यस्त्वया शपथः कृतः । बिसस्तैन्यं हि चास्माकं तन्नूनं भवता कृतम्

Мудрецы сказали: «Клятва, которую ты принёс, поистине подобает дважды-рождённым. Но кража наших стеблей лотоса (биса) совершена тобою — несомненно; это твоё деяние».

Verse 83

शुनोमुख उवाच । मया हृतानि सर्वेषां बिसानीमानि वो द्विजाः । धर्मान्वै श्रोतुकामेन मां जानीत पुरंदरम्

Шуномукха сказал: «О дважды-рождённые, я забрал у вас все эти стебли лотоса. Но знайте меня как Пурандару (Индру), ибо сделал я это лишь из жажды услышать о Дхарме».

Verse 84

युष्माकं परितुष्टोऽस्मि लोभाभावाद्द्विजोत्तमाः । तस्मात्स्वर्गं मया सार्द्धं शीघ्रमागम्यतामिति ।ा

«О лучшие из брахманов, я вполне доволен вами, ибо вы свободны от алчности. Потому скорее идите со мной на небеса», — сказал он.

Verse 85

ऋषय ऊचुः । मोक्षमार्गं समासक्ता न वयं स्वर्गलिप्सवः । तस्मात्तपश्चरिष्यामः सरसीह विमुक्तये

Мудрецы сказали: «Мы преданы пути освобождения (мокши) и не жаждем небес. Потому, о Индра, мы будем совершать тапас у этого священного озера ради окончательного освобождения».

Verse 86

पूर्णा सागरपर्यंतां चरित्वा पृथिवी मिमाम् । प्राणयात्रां प्रकुर्वाणा मृणालैर्मुनिसत्तमाः । तस्माद्गच्छ तव श्रेयो भूयादस्मात्समागमात्

Обойдя эту землю до самого океана, что её окружает, лучшие из муни, поддерживая жизнь стеблями лотоса, продолжают своё жизненное паломничество. Потому уходи; да придёт к тебе великое благо от этой встречи с нами.

Verse 87

शक्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कदाचिदपि सुव्रताः । तस्माद्गृह्णीत यच्चित्ते सदाभीष्टं व्यवस्थितम्

Шакра (Индра) сказал: «О вы, соблюдающие превосходные обеты, пусть моё явление вам никогда не будет напрасным. Потому изберите то заветное желание, что твёрдо пребывает в ваших сердцах».

Verse 88

ऋषय ऊचुः आश्रमोऽयं सुविख्यातो भूयाच्छक्र महीतले । नाम्नास्माकं तथा नृणां सर्वपातकनाशनः

Мудрецы сказали: «О Шакра (Индра), да станет этот ашрам широко прославленным на земле. И, нося наше имя, да будет он для людей уничтожителем всех грехов».

Verse 89

वयं स्थास्यामहे नित्यमत्रैव सुरसत्तम । तपोऽर्थं भावितात्मानो यावन्मोक्षगतिर्ध्रुवा

«О лучший из богов, мы будем пребывать здесь всегда — очистив себя ради подвижничества (тапаса) — пока не достигнем верного пути к освобождению (мокше).»

Verse 90

इन्द्र उवाच । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यात आश्रमो वो भविष्यति । तथा कामप्रदश्चैव लोकानां संभविष्यति

Индра сказал: «Ваш ашрам станет прославленным даже в трёх мирах; и он также явится дарователем желанных благ для людей».

Verse 91

यो यं काममभिध्याय श्राद्धमत्र करिष्यति । श्रावणे पौर्णमास्यां च स तं सर्वमवा प्स्यति

«Кто, помышляя о каком-либо желании, совершит здесь шраддху (Śrāddha) — особенно в день полнолуния месяца Шравана — тот обретёт всё желаемое в полной мере.»

Verse 92

निष्कामो वा नरो यस्तु श्राद्धं दानमथापि वा । प्रकरिष्यति मोक्षं स समवाप्स्यत्यसंशयम्

«Или же, если человек свободен от желаний и совершит здесь шраддху либо даже подаяние (дану), он без сомнения достигнет освобождения (мокши).»

Verse 93

ये चात्र देहं त्यक्ष्यंति युष्माकं चाश्रमे शुभे । अपि पापसमायुक्तास्ते यास्यंति परां गतिम्

И те, кто здесь оставит тело, в вашем благом ашраме,—даже будучи отягощёнными грехами,—достигнут высшего состояния.

Verse 94

इंगुदैर्बदरैर्वापि बिल्वैर्भल्लातकैरपि । पितॄनुद्दिश्य यः श्राद्धं करिष्यति समाहितः

Кто, собрав ум, совершит Шраддху (Śrāddha) в честь предков, используя плоды ингуды, или бадары (зизифуса), или билвы, или даже бхаллатаку, тот обретёт надлежащий плод.

Verse 95

स यास्यति परां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि । सर्वपापविनिर्मुक्तः स्तूयमानश्च किंनरैः

Он достигнет высшего совершенства, редкого даже для богов; освободившись от всех грехов, будет прославляем кимнарами (Kiṃnara).

Verse 96

जगामादर्शनं तेऽपि स्थितास्तत्र द्विजोत्तमाः

Он скрылся из виду; а те превосходные брахманы остались там.

Verse 97

ततः काले गते तेऽपि कृत्वा तीव्रं महत्तपः । संप्राप्ताः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Затем, когда прошло время, они также совершили суровую и великую тапасью (tapas) и достигли высшей обители, свободной от старости и смерти.

Verse 98

तैस्तत्र स्थापितं लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । तस्य संदर्शनादेव नरः पापाद्विमुच्यते

Там они установили Лингам Шулина, Бога богов; одним лишь созерцанием его человек освобождается от греха.

Verse 99

यस्तल्लिंगं पुनर्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । अर्चयेत्स ध्रुवं मुक्तिं प्राप्नोति द्विजसत्तमाः

Кто вновь с преданностью почитает тот Лингам — цветами, благовониями и умащениями, — тот несомненно обретает освобождение, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 100

एतत्पवित्र मायुष्यं सर्वपातकनाशनम् । सप्तर्षोणां समाख्यातमाश्रमस्यानुकीर्तनम्

Это священное повествование дарует долголетие и уничтожает все грехи: так прославляется рассказ об ашраме Семи Риши.