
Глава 266 начинается с просьбы мудрецов к Суте перечислить главные тиртхи и выдающиеся лингамы, одно даршана которых дарует всеобъемлющую заслугу. Сута называет ключевые лингамы, включая Манканешвару (Maṅkaṇeśvara) и Сиддхешвару (Siddheśvara), и затем особо раскрывает плод поклонения Манканешваре, особенно при соблюдении обета Шиваратри. Шиваратри определяется как ночь чатурдаши (caturdaśī) тёмной половины месяца Магха; в эту ночь Шива, как говорится, «входит» и пронизывает все лингамы, а Манканешвара прославлена особенно. Далее приводится предание: царь Ашвасена (Aśvasena) спрашивает у риши Бхартрияджни (Bhartṛyajña) о лёгком, но великом по заслуге обете для Кали-юги; риши советует Шиваратри — одноночное бодрствование, делающее дары, подношения и джапу «непреходящими». Излагается и божественное основание: дэвы просят одну практику на день и ночь для очищения людей; Шива соглашается нисходить в эту календарную ночь и даёт краткую последовательность мантр в стиле панчавактра (pañcavaktra) и порядок поклонения (подношения, аргьям, почитание брахмана, благочестивые повествования, музыка и танец). Затем следует нравственный пример: вор случайно проводит ночь на дереве у лингама и роняет листья; даже с нечистым намерением он получает силу враты, обретает лучшее рождение и позднее строит святилище. Глава завершается сравнительной хвалой Шиваратри как высшей тапасьи и великого очистителя и сообщает фала чтения.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । श्रुतानि मुख्यतीर्थानि तत्क्षेत्रप्रोद्भवानि च । येषु स्नातो नरः स्म्यक्सर्व तीर्थफलं लभेत्
Мудрецы сказали: Мы слышали о главных тиртхах — священных местах омовения, возникших в той святой области; кто совершит там омовение должным образом, обретёт заслугу всех тиртх.
Verse 2
लिंगानि च महाभाग तत्र मुख्यानि यानि च । यैर्दृष्टैर्लभ्यते श्रेयः सर्वेषां तानि नो वद
И, о весьма благословенный, поведай нам также о главных лингамах, что пребывают там; узрев их в даршане (священном созерцании), все люди обретают высшее благо.
Verse 3
सूत उवाच । तत्र च मंकणाख्यं तु लिंगमस्ति सुशोभनम् । तथा सिद्धेश्वरं नाम गौतमेश्वरसंयुतम्
Сута сказал: Там пребывает прекрасно сияющий лингам по имени Манкана. Есть также (лингам) по имени Сиддхешвара, связанный с Гаутамешварой.
Verse 4
कपालेश्वमन्यच्च चतुर्थं परिकीर्तितम् । एकैकं सर्वलिंगानां फलं यच्छत्यसंशयम् । यथोक्तविधिना सम्यग्यथोक्तं द्विजसत्तमाः
И ещё один — Капалешвара — провозглашён как четвёртый. Каждый из этих лингамов, без сомнения, дарует плод всех лингамов, если почитается должным образом по указанному обряду, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 5
तत्र तावत्प्रवक्ष्यामि मंकणेश्वरजं फलम् । मकाराक्षरयुक्तस्य लिंगस्यात्र द्विजोत्तमाः
Теперь же, в том самом месте, я возвещу плод, происходящий от Манканешвары — лингама здесь, связанного со слогом «ма», о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 6
शिवरात्रिं समासाद्य यस्तस्य पुरुषो द्विजाः । कुर्याज्जागरणं रात्रौ निराहारः स्थितः शुचिः
О дважды-рождённые! Когда наступает ночь Шиваратри, всякий преданный Ему, кто бодрствует всю ночь — пребывая в чистоте, стойкости и посте, — обретает обещанную заслугу.
Verse 7
सर्वलिंगोद्भवं चैव फलं दर्शनसंभवम् । जायते नात्र संदेह इत्युवाच हरः स्वयम्
Плод, возникающий от священного созерцания (даршаны), воистину есть плод, рождающийся от всех Линг. В этом нет сомнения — так провозгласил Сам Хара (Шива).
Verse 8
ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिर्महाभाग कस्मिन्काले तु सा भवेत् । विध्यानं चैव माहात्म्यं सर्वं नो विस्तराद्वद
Мудрецы сказали: «О весьма благословенный, когда бывает Шиваратри? И поведай нам подробно о её должном соблюдении и о её величии — обо всём».
Verse 9
सूत उवाच माघस्य कृष्णपक्षे या तिथिश्चैव चतुर्दशी । तस्या रात्रिः समाख्याता शिवरात्रिसमुद्भवा
Сута сказал: «В месяце Мāгха, в тёмной половине (кришна-пакша), на четырнадцатый лунный день (чатурдаши) — его ночь провозглашается Шиваратри, ночью, по которой она и известна как Шиваратри».
Verse 10
तस्यां सर्वेषु लिंगेषु सदा संक्रमते हरः । विशेषात्सर्वपुण्येषु ख्यातेयं मंकणेश्वरे
В ту ночь (Шиваратри) Хара (Шива) непрестанно входит во все Линги. И всё же среди всех святых и благодатных мест это соблюдение особенно прославлено в Манканешваре (Maṃkaṇeśvara).
Verse 11
ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिः कथं जाता केनैषा च विनिर्मिता । कस्माद्बहुफला जाता सर्वं नो विस्तराद्वद
Мудрецы сказали: «Как возникла Шиваратри и кем она была установлена? По какой причине она стала столь плодотворной? Расскажи нам всё подробно».
Verse 12
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथानकम् । भर्तृयज्ञस्य संवादमश्वसेनस्य भूपतेः
Сута сказал: «Здесь я поведаю вам древнее сказание — беседу Бхартрияджни и царя Ашвасены».
Verse 13
आनर्ताधिपतिः पूर्वमश्वसेन इति स्मृतः । आसीद्धर्मपरो नित्यं वेदवेदागंपारगः
В древности правитель Анартты был известен как Ашвасена. Он неизменно предан дхарме и был сведущ в Ведах вместе с их вспомогательными разделами (ведангами).
Verse 14
भर्तृयज्ञः पुरा तेन इदं पृष्टः कुतूहलात् । कलिकालं समुद्वीक्ष्य वर्धमानं दिनेदिने
Из любопытства он однажды спросил об этом Бхартрияджню, видя, как Кали-юга возрастает день ото дня.
Verse 15
अश्वसेन उवाच । कलिकालकृते किंचिद्व्रतं मे वद सन्मुने । स्वल्पायासं महत्पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Ашвасена сказал: «О добродетельный мудрец, поведай мне об одном обете, подходящем для Кали-юги: требующем малого усилия, но дающем великое благочестие и уничтожающем все грехи».
Verse 16
स्वल्पायुषः सदा मर्त्या ब्रह्मन्कृतयुगे पुरा । त्रेतायां द्वापरे चैव किमु प्राप्ते कलौ युगे
О брахман, смертные всегда были недолговечны — даже в древнюю Крита-югу, так же и в Трета и Двапара; тем более ныне, когда наступила Кали-юга!
Verse 17
तस्माद्वर्षव्रतं त्यक्त्वा किंचिदेकाह्निकं वद
Потому, оставив обеты на целый год, поведай мне какое-нибудь однодневное соблюдение.
Verse 18
श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं वास्य न वा कृतम्
Что должно быть сделано завтра — сделай сегодня; а что предназначено на послеобеденное время — сделай утром. Ибо смерть не ждёт, сделано ли дело или нет.
Verse 19
तस्य तद्वचं श्रुत्वा भर्तृयज्ञ उदारधीः । अब्रवीत्सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Услышав его слова, благородномудрый Бхартрияджня заговорил — долго поразмыслив и узрев божественным оком.
Verse 20
अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं शिवरात्रीतिसंज्ञितम् । एकाह्निकं महाराज सर्वपातकनाशनम्
О царь, есть благой обет, именуемый Шиваратри. Это однодневное соблюдение, о великий царь, и оно уничтожает все тяжкие грехи.
Verse 21
तत्र यद्दीयते दानं हुतं जप्तं तथैव च । सर्वमक्षयतां याति रात्रि जागरणे कृते
В тот час всякая милостыня, всякое жертвенное приношение и всякое чтение мантры — всё становится неистощимым, если соблюдена ночная бдительность.
Verse 22
अपुत्रो लभते पुत्रानधनो धनमाप्नुयात् । स्वल्पायुर्दीर्घमायु्ष्यं शत्रूणां चैव संक्षयम्
Бездетный обретает детей, бедный достигает богатства. Короткоживущий получает долголетие, и враги его также приходят в упадок.
Verse 23
यंयं काममभिध्यायन्व्रतमेतत्समाचरेत् । तंतं समाप्नुयान्मर्त्यो निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्
Какое бы желание ни держал смертный в уме и ради него ни совершал этот обет — он достигнет именно той цели; а исполняющий без желаний обретает освобождение (мокшу).
Verse 24
कार्पण्येनाथ वित्तेन यदि कुर्यात्प्रजागरम् । तथा वर्षकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Будь то в бедности или при достатке, если человек соблюдает всенощное бдение, он освобождается от грехов, накопленных за год — в этом нет сомнения.
Verse 25
यानि कान्यत्र लिंगानि स्थावराणि चराणि च । तेषु संक्रमते देवस्तस्यां रात्रौ यतो हरः
Какие бы лингамы ни были здесь — неподвижные или переносимые, — в ту ночь в них входит Божество, ибо тогда Хара (Шива) совершает Свое священное нисхождение.
Verse 26
शिवरात्रिस्ततः प्रोक्ता तेन सा हरवल्लभा । प्रार्थितः स सुरैः सर्वैर्लोकानुग्रहकाम्यया
Потому она именуется «Шиваратри»; и потому эта ночь дорога Харе (Шиве). И все боги вознесли к Нему мольбы, желая благоденствия и милости для миров.
Verse 27
भगवन्कलिकालेऽस्मिन्सर्वपापसमन्विते । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं दिनमेकं क्षितौ व्रज । येन त्वत्पूजया पूता मर्त्याः शुद्धिमवाप्नुयुः
О Блаженный Владыка, в эту Кали-югу, исполненную всякого греха, сойди на землю лишь на один день, дабы через поклонение Тебе смертные очистились и обрели очищение от грехов целого года.
Verse 28
ततो दत्तं हुतं तेषामस्माकमुपतिष्ठति । यदुच्छिष्टं नरैर्दत्तं तद्वृथा जायतेऽखिलम्
Тогда то, что ими даруется и что возливается в священный огонь, воистину достигает нас (богов). Но всё, что люди приносят, пребывая в нечистоте, становится совершенно тщетным и бесплодным.
Verse 29
कलिकाले न चास्माकं किंचिदेवोपतिष्ठति । अशुद्धैर्मानवैर्दत्तं प्रभूतमपि शंकर
В Кали-югу ничто поистине не достигает нас, если дар исходит от нечистых людей, даже если он обилен, о Шанкара (Шива).
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । माघमासस्य कृष्णायां चतुर्दश्यां सुरेश्वर । अहं यास्यामि भूपृष्ठे रात्रौ नैव दिवा कलौ
Благословенный Господь сказал: О владыка богов, в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Мāгха Я сойду на поверхность земли — ночью, а не днём — в эту Кали-югу.
Verse 31
लिंगेषु च समस्तेषु चलेषु स्थावरेषु च । संक्रमिष्याम्यसंदिग्धं वर्षपापविशुद्धये
Без сомнения, Я войду во все лингамы — подвижные и неподвижные — ради очищения от грехов целого года.
Verse 32
तस्यां रात्रौ हि मे पूजां यः करिष्यति मानवः । मंत्रैरेतैः सुरश्रेष्ठ विपाप्मा स भविष्यति
Воистину, тот человек, кто в ту ночь совершит Моё поклонение этими мантрами, о лучший из богов, станет свободен от греха.
Verse 33
ॐ सद्योजाताय नमः । ॐ वामदेवाय नमः । ॐ घोराय नमः । ॐ तत्पुरुषाय नमः । ॐ ईशानाय नमः । एवं वक्त्राणि संपूज्य गन्धपुष्पानुलेपनैः । वस्त्रैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्ततोऽर्घं संप्रदापयेत् । मंत्रेणानेन संपूज्य मां ध्यात्वा मनसि स्थितम्
«Ом, поклон Садьоджате; Ом, поклон Вамадеве; Ом, поклон Гхоре; Ом, поклон Татпуруше; Ом, поклон Ишане». Так, почтив пять ликов благовониями, цветами и умащениями, а также одеждами, светильниками и пищевыми подношениями, следует затем должным образом поднести аргьхью. Поклонившись этим мантрой, надлежит созерцать Меня, пребывающего в сердце.
Verse 34
गौरीवल्लभ देवेश सर्वाद्य शशिशेखर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थमर्घो मे प्रतिगृह्यताम्
О возлюбленный Гаури, о Владыка богов, о Изначальный, о Шива с луной на челе — ради очищения от грехов года прими мою аргьхью.
Verse 35
ततः संपूजयेद्विप्रं भोजनाच्छादनादिभिः । दत्त्वाथ दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Затем следует почтить брахмана пищей, одеждой и прочим; и, дав ему дакшину, нужно избегать скупости или обмана в отношении богатства.
Verse 36
धर्माख्यानकथाभिश्च सलास्यैस्तांडवैस्तथा
И также — чтением повествований о Дхарме, изящными танцами и, равно, исполнением тандавы.
Verse 37
एवं करिष्यते योऽत्र व्रतमेतत्सुरेश्वर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं भविष्यति
О владыка богов, кто здесь совершит этот обет таким образом, для очищения от грехов года это станет прайашчиттой — искуплением.
Verse 38
तच्छ्रुत्वा त्रिदशाः सर्वे प्रणम्य शशिशेखरम् । संप्रहृष्टा नरश्रेष्ठ स्वानि स्थानानि भेजिरे
Услышав это, все боги, поклонившись Шашишекхаре (Шиве), возрадовались; о лучший из людей, они вернулись в свои обители.
Verse 39
प्रेषयामासुरुर्व्यां च नारदं मुनिसत्तमम् । प्रबोधनाय लोकानां शिवरात्रिकृते सदा
И они послали на землю Нараду, лучшего из мудрецов, чтобы он всегда пробуждал людей ради Шиваратри.
Verse 40
सोऽपि गत्वा धरापृष्ठं श्रावयामास सर्वतः । शिवरात्रेस्तु माहात्म्यं यदुक्तं शूलपाणिना
И он, придя на лик земли, повсюду возгласил величие Шиваратри — как было сказано Тризубодержцем (Шивой).
Verse 41
ततः प्रभृति संजाता शिवरात्रिर्धरातले । सर्वकामप्रदा पुण्या सर्वपातकनाशिनी
С тех пор на земле утвердилась Шиваратри — священная, дарующая исполнение всех желаний и уничтожающая все грехи.
Verse 42
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तं कथानकम् । यद्वृत्तं नैमिषारण्ये लुब्धकस्यात्र कस्यचित्
Теперь я поведаю вам древний рассказ — о том, что произошло в Наймишаранье, касательно некоего охотника, жившего там.
Verse 43
तत्रासील्लुब्धकः कश्चिज्जातिमात्रान्न कर्मतः । व्यसेनानाभिभूतात्मा परवित्तापहारकः
Там жил некий охотник — благородный лишь по рождению, а не по поступкам; его душу одолевали пороки, и он жил, похищая чужое богатство.
Verse 44
न कदाचिद्व्रतं तेन न दत्तं न जपः कृतः । केवलं च हृतं वित्तं लोकानां छलसंश्रयात्
Он никогда не соблюдал обетов, не раздавал милостыню и не совершал джапу; напротив, прибегая к обману, он лишь грабил людей, отнимая их имущество.
Verse 45
कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रिः समागता । माघमासेऽसितेपक्षे सर्वपातकनाशिनी
Затем, по прошествии времени, наступила Шиваратри — в тёмную половину месяца Магха, прославленная как уничтожающая все грехи.
Verse 46
तत्रास्त्यायतनं पुण्यं देवदेवस्य शूलिनः । तत्र जागरणं रात्रौ प्रारब्धं बहुभिर्ज्जनैः
Там находилось святое, благодатное святилище Шулина, Бога богов; и там многие люди начали всенощное бдение.
Verse 47
नारीभिर्नरशार्दूल भूषिताभिः सुभूषणैः । अथासौ चिंतयामास चोरो दृष्ट्वाथ जागरम्
О тигр среди людей! Увидев бдение — женщин, украшенных великолепными драгоценностями, — этот вор начал строить коварные замыслы.
Verse 48
गच्छामि यदि कांचित्स्त्रीं भूषणैः परिभूषिताम् । निष्क्रांतां बाह्यतश्चास्य प्रासादस्याप्नुयामहम्
«Если мне удастся приблизиться к какой-нибудь женщине, богато украшенной драгоценностями, когда она выйдет за пределы этого храма, я получу свой шанс».
Verse 49
ततो हत्वा समादाय भूषणानि व्रजाम्यहम्
«Потом, убив её, я заберу украшения и уйду».
Verse 50
एवं निश्चित्य मनसा गतस्तस्य समीपतः । कर्णिकारं समारुह्य स्थितो गुप्तस्ततो हि सः
Так решив в уме, он подошёл к тому месту; взобравшись на дерево карникара, он затаился там в укрытии.
Verse 51
वीक्षमाणो दिशः सर्वा नारीनिष्क्रामणोद्भवाः । चौरकर्मप्रवृत्तस्य शीतार्तस्य विशेषतः
Он озирал все стороны света, выжидая женщин, выходящих из ограды; занятый воровским делом и особенно мучимый холодом, он оставался настороже.
Verse 52
अल्पापि निद्रा नायाता न च नारी विनिर्गता । तस्याधस्तात्ततो लिंगमभवत्तु धरोद्भवम् । गत्वा च पत्राण्यादाय प्रचिक्षेपास्य चोपरि
К нему не пришло даже малое забытьё, и ни одна женщина не вышла. Тогда под ним явился лингам, восставший из земли; он подошёл, взял листья и рассыпал их сверху.
Verse 53
एतस्मिन्नेव काले तु प्रोद्गतस्तीक्ष्णदीधितिः । असतीनां च चौराणां कामिनामसुखावहः
И в тот же миг взошло солнце, с острыми лучами и грозным сиянием, принося страдание распутным, ворам и тем, кого гонит похоть.
Verse 54
ततो नराश्च नार्यश्च जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । उपचारपराः शांताः प्रणिपत्य महेश्वरम्
Затем мужчины и женщины разошлись по своим домам — умиротворённые, преданные должному почитанию, преклонившись перед Махешварой.
Verse 55
सोऽपि चौरो निराशश्च क्षुत्क्षामः शीतविह्वलः । अवतीर्य द्रुमात्तस्मादुपायं कंचिदाश्रितः
И тот вор тоже — без надежды, исхудавший от голода и дрожащий от холода — слез с того дерева и прибег к какому-то замыслу.
Verse 56
ततः कालेन महता पंचत्वं समपद्यत । जातो जातिस्मरः सोऽथ दशार्णाधिपतेर्गृहे
По прошествии долгого времени он достиг состояния «панчатва» (смерти); затем вновь родился — помня прежние рождения — в доме владыки Дашарны.
Verse 57
उपवासप्रभावेन बलादपि प्रजागरात् । शिवरात्रेस्तथा तस्य लिङ्गस्यापि प्रपूजया
Силою поста, силою ночного бодрствования (даже если поневоле) и совершенным почитанием того лингама в Шиваратри —
Verse 58
ततो राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं महत् । कारयामास लिंगस्य प्रासादं तस्य शोभनम्
Затем, обретя великое отцовско-дедовское царство, он повелел воздвигнуть для того лингама прекрасный храм.
Verse 59
वर्षेवर्षे समाश्रित्य शिवरात्रौ प्रजागरात् । उपवासपरोभूत्वा गीतवादित्रनिःस्वनैः
Из года в год, в Шиваратри, он совершал всенощное бодрствование — преданный посту, — и раздавались песни и звучание музыкальных инструментов.
Verse 60
धर्माख्यानकथाभिश्च गीतध्वनिभिरेव च । पूर्वोक्तमंत्रैः संपूज्य अर्घं दत्त्वा विधानतः । संतर्प्य ब्राह्मणान्कामैर्जगाम निलयं निजम्
С чтением повествований о дхарме и под звучание преданных песнопений он полностью совершил поклонение (лингаму) ранее названными мантрами; затем, по уставу, поднес аргьхью. Удовлетворив брахманов желанными дарами, он возвратился в свою обитель.
Verse 61
कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रौ समागताः । प्रासादे तत्र मुनयः प्राप्ता शाण्डिल्यपूर्वकाः
И вот однажды, в священную ночь Шиваратри, в тот храм прибыли мудрецы; среди них первым был Шандилья.
Verse 62
शांडिल्योऽथ भरद्वाजो यवक्रीतोऽथ गालवः । पुलस्त्यः पुलहो गार्ग्यस्तथान्ये बहवो नृप
То были Шандилья, Бхарадваджа, Явакрита и Галава; Пуластья, Пулахa и Гаргья — и многие другие мудрецы, о царь.
Verse 63
सोऽपि राजा बृहत्सेनो दशार्णाधिपतेः सुतः । संप्राप्तो जागरं कर्तुं तस्य लिंगस्य चाग्रतः
И тот царь — Брихатсена, сын владыки Дашарны, — прибыл туда, намереваясь совершить священное ночное бдение (джагарана) перед тем самым Шива-лингамом.
Verse 64
पूजयित्वा ततो देवं प्रणिपत्य मुनीश्वरान् । उपविष्टस्तस्य चाग्रे ह्यनुज्ञातो द्विजोत्तमैः
Затем, совершив поклонение Господу и припав к стопам владык-мудрецов, он сел перед Ним, получив дозволение от лучших из дважды-рождённых.
Verse 65
ततस्तस्याग्रतश्चक्रुः कथास्ते बहुधा नृप । राजर्षीणामतीतानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः
Затем, о царь, они вели перед ним многие священные беседы — особенно о древних царственных риши и, в особенности, о великих брахмариши.
Verse 66
अथ कस्मिन्कथांते स तैः पृष्टो ब्रह्मवादिभिः । कौतुकाविष्टचित्तैश्च विस्मयोत्फुल्ललोचनैः
Затем, в конце одной беседы, его спросили те, кто изъясняет Брахмана; их умы были охвачены любопытством, а глаза широко раскрыты от изумления.
Verse 67
राजन्पृच्छामहे सर्वे वयं कौतूहलान्विताः । यदि ब्रवीषि नः सत्यं देवतायतने स्थितः
О царь, мы все спрашиваем тебя, исполненные любопытства: если ты скажешь нам истину, стоя в самом святилище божества,—
Verse 68
राजोवाच । यदि ज्ञास्यामि विप्रेंद्राः कथयिष्याम्यसंशयम् । देवस्याग्रे च संपृष्टः सत्येनात्मानमालभे
Царь сказал: «Если я знаю, о лучшие из брахманов, то без сомнения поведаю вам. И, будучи спрошен перед Господом, я связываю себя истиной».
Verse 69
ऋषय ऊचुः । पुष्कलानि परित्यज्य कस्माद्दानान्यनेकशः । जागरं कर्तुकामोऽत्र स्वदेशादुपतिष्ठसि
Мудрецы сказали: «Отложив щедрые дары и многие милостыни, почему ты приходишь сюда из своей страны, желая вместо того совершить ночное бдение?»
Verse 70
वर्षेवर्षे सदा प्राप्ते नूनं त्वं वेत्सि कारणम् । रहस्यं यदि ते न स्यात्तद्ब्रवीहि नराधिप
Раз ты неизменно приходишь год за годом, то, несомненно, знаешь причину. Если это не тайна для тебя, поведай, о владыка людей.
Verse 71
सूत उवाच । सवैलक्ष्यं स्मितं कृत्वा ततः प्राह स दुर्मनाः । रहस्यं परमं ह्येतदवाच्यं हि द्विजोत्तमाः
Сута сказал: Смущённо улыбнувшись, удручённый царь затем произнёс: «Это воистину высшая тайна — трудно её вымолвить, о лучшие из дважды-рождённых!»
Verse 72
तथापि च वदिष्यामि पृष्टो देवाग्रतो यतः
«И всё же я скажу, ибо меня спросили здесь, пред самым ликом Господа.»
Verse 73
ततः स कथयामास पूर्वदेहसमुद्भवम् । मलिम्लुचस्ततो नूनं शिवरात्रिसमुद्भवम्
Затем он поведал о том, что возникло из его прежнего тела: как, воистину, состояние изгоя (малимлуча) произошло из-за его связи с обрядом Шиваратри.
Verse 74
चौर्यभावेन देवस्य पूजनं जागरस्तथा । उपवासं विना तेन शिवरात्रौ पुरा कृतम्
Прежде, в ночь Шиваратри, он совершал поклонение Господу и также бодрствовал в бдении — но делал это с воровским умыслом и без поста.
Verse 75
जातिस्मरणसंयुक्तं जन्मजातं यथातथम् । ततस्ते मुनयः सर्वे साधुवादान्पृथग्विधान्
Наделённый памятью о своих рождениях, он поведал всё, что было с ним от самого рождения, как оно и происходило; затем все те мудрецы произнесли различные слова одобрения и благословения.
Verse 76
नृपोत्तमस्य राजर्षेर्दत्त्वाशीर्भिः समन्वितान् । रात्रौ जागरणं कृत्वा प्रजग्मुस्ते निजाश्रमान्
Даровав благословения тому лучшему из царей — царственному риши (раджарши), они совершили ночное бдение и затем отправились в свои ашрамы.
Verse 77
सोऽपि राजासमभ्यर्च्य तं देवं तान्द्विजोत्तमान् । जगाम स्वपुरं पश्चात्कृत्वा रात्रौ प्रजागरम्
И тот царь, должным образом почтив того Бога и лучших из брахманов, затем возвратился в свой город, совершив ночное бдение.
Verse 78
भर्तृयज्ञ उवाच । शिवरात्रिः समुत्पन्ना एवं भूमितले नृप । एवंविधं च माहात्म्यं तस्यास्ते परिकीर्तितम्
Бхартрияджня сказал: «О царь, так возникла на земле Шиваратри; и таково, воистину, её величие, как тебе было возвещено».
Verse 79
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या स नृपसत्तम । कलिकाले विशेषेण य इच्छेद्भूतिमात्मनः
Посему, о лучший из царей, её следует соблюдать со всем усердием — особенно в век Кали — всякому, кто желает себе благополучия и процветания.
Verse 80
एषा कृता दिलीपेन नलेन नहुषेण च । मान्धात्रा धुंधुमारेण सगरेण युयुत्सुना
Это соблюдение Шиваратри совершали Дилипа, Нала и Нахуша; также Мандхатр, Дхундхумара, Сагара и Ююцу.
Verse 81
तथान्यैश्च विशेषेण सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः । प्राप्ताश्च हृद्गताः कामा ये दिव्या ये च मानुषाः
Так же и многие другие—особенно наделённые истинной верой—обрели желания, сокрытые в сердце, будь то небесные или человеческие.
Verse 82
तथा चैव तु सावित्र्या श्रिया देव्या तु सीतया । अरुंधत्या सरस्वत्या मेनया रंभया तथा
Так же поступали Савитри, богиня Шри и Сита; Арундхати, Сарасвати, Мена и также Рамбха.
Verse 83
इंद्राण्याथ दृषद्वत्या स्वधया स्वाहया तथा । रत्या प्रीत्या प्रभावत्या गायत्र्या च नृपोत्तम । सर्वाः प्राप्ताः प्रियान्कामानतिसौभाग्यसंयुतान्
Затем Индрани, Дришадвати, Свадха и Сваха; также Рати, Прити, Прабхавати и Гаятри—о лучший из царей—каждая обрела желанные сердцу стремления, наделённая необычайной удачей.
Verse 84
यश्चैतां पठते व्युष्टिं भावेन शिवसंनिधौ । दिनजात्पातकात्सोऽपि मुच्यते नात्र संशयः
И кто читает этот отрывок на рассвете с искренним чувством в присутствии Шивы, тот даже от греха, накопленного за один день, освобождается; в этом нет сомнения.
Verse 85
नास्ति गंगासमं तीर्थं नास्ति देवो हरोपमः । शिवरात्रेः परं नास्ति तपः सत्यं मयोदितम्
Нет тиртхи, равной Ганге; нет божества, подобного Харе (Шиве). И нет подвига аскезы выше Шиваратри—эту истину я провозгласил.
Verse 86
सर्वरत्नमयो मेरुः सर्वाश्चर्यमयं तपः । सर्वधर्ममयी राजञ्छिवरात्रिः प्रकीर्तिताः
Говорят, что гора Меру сложена из всех драгоценностей; и что тапас, подвижничество, исполнен всякого чуда. Так же, о царь, Шиваратри провозглашается воплощением всех дхарм.
Verse 87
गरुडः पक्षिणां यद्वन्नदीनां सागरो यथा । प्रधानः सर्वधर्माणां शिवरात्रिस्तथोत्तमा
Как Гаруда — первейший среди птиц, и как океан — главный среди рек, так и Шиваратри — высочайшая и главная среди всех дхарм.
Verse 266
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवारात्रिमाहात्म्यवर्णनं नाम षट्षष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестом разделе — Нагара-кханде — в Махатмье священной области Хатакешвара-кшетра завершается глава под названием «Описание величия Шиваратри», то есть глава 266.