Adhyaya 263
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 263

Adhyaya 263

Глава открывается богословским наставлением Ишвары о карме, джняне и йоге: действия перестают связывать, если совершать их как подношение Хари/Вишну с очищенным умом, без привязанности и с бхакти. Далее излагаются этико‑психологические дисциплины—śama (умиротворение), vicāra (размышление и различение), santoṣa (удовлетворённость), sādhu-saṅga (общение со святыми)—как «четыре стража врат» пути к мокше, уподобленного «городу», и подчёркивается решающая роль наставления гуру (guru-upadeśa) для постижения brahma-bhāva и достижения освобождения при жизни (jīvanmukti). В мантрическом ключе восхваляется dvādaśākṣara (двенадцатисложная формула) как очищающее семя и опора медитации; период Cāturmāsya назван благоприятным временем, когда соблюдение обетов и слушание священного повествования сжигают накопленные проступки. Затем повествование переходит к рассказу Брахмы: Хара встречает чудесное существо‑рыбу и расспрашивает его; рыба говорит, что была оставлена из страха за род и долго томилась в заточении, но слова Шивы пробудили в ней джняна‑йогу. Освобождённый, он получает имя Матсьендранатха (Matsyendranātha), величайший йогин—без зависти, вне двойственности, отречённый и служащий Брахману; глава завершается утверждением о заслуге слушания этой истории, особенно в Cāturmāsya, приравнивая её плод к великим жертвоприношениям вроде Ашвамедхи (Aśvamedha).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । यदि चेत्तामसं कर्म त्यक्त्वा कर्मसु जायते । तदा ज्ञानमयो योगी जीवतां मोक्षदायकः

Ишвара сказал: если человек оставит тамасические деяния и всё же будет пребывать в праведных обязанностях, тогда йогин, исполненный знания, становится дарующим освобождение даже при жизни.

Verse 2

यदा निर्ममता देहे यदा चित्तं सुनिर्मलम् । यदा हरौ भक्तियोगस्तदा बन्धो न कर्मणा

Когда исчезает присвоение тела, когда ум становится совершенно чистым, и когда бхакти-йога к Хари становится его йогой, тогда действие больше не связывает.

Verse 3

कुर्वन्नेव हि कर्माणि मनः शांतं नृणां यदा । तदा योगमयी सिद्धिर्जायते नात्र संशयः

Даже совершая дела, когда ум человека становится спокойным, тогда рождается йогическое достижение (сиддхи) — в этом нет сомнения.

Verse 4

गुरुत्वं स्थानमसकृदनुभूय महामतिः । जीवन्विष्णुत्वमासाद्य कर्म संगात्प्रमुच्यते

Многократно пережив состояние истинного духовного владычества (гурутва), великодушный достигает «состояния Вишну» ещё при жизни и освобождается от привязанности к деяниям (карме).

Verse 5

कर्माणि नित्यजातानि नित्यनैमित्तिकानि च । इच्छया नैव सेव्यानि दुःखतापविवृद्धये

Ежедневные обязанности и установленные периодические обряды не следует совершать лишь по личному желанию: это только умножает страдание и внутренний жар скорби.

Verse 6

कर्मणामीशितारं च विष्णुं विद्धि महेश्वरि । तस्मिन्संत्यज्य सर्वाणि संसारान्मुच्यतेऽखिलात्

О Махешвари, знай: Вишну — владыка и управитель всех деяний. Отрекшись от всего, вверив всё Ему — вложив в Него каждое действие, — человек полностью освобождается от всей сансары.

Verse 7

एतदेव परं ज्ञानमेतदेव परं तपः । एतदेव परं श्रेयो यत्कृष्णे कर्मणोऽर्पणम्

Лишь это — высшее знание; лишь это — высшая аскеза (тапас). Лишь это — наивысшее благо: посвящать свои деяния Кришне.

Verse 8

अयं हि निर्मलो योगो निर्गुणः स उदाहृतः । तद्विष्णोः कर्म जनितं शुभत्व प्रतिपादनम्

Это и есть йога безупречная, незапятнанная; о ней сказано, что она превыше гун. Она рождается из деяний, связанных с Вишну, и утверждает благость — чистоту и благополучие.

Verse 9

तावद्भ्रमंति संसारे पितरः पिंडतत्पराः । यावत्कुले भक्तियुतः स्तो नैव प्रजायते

Пока предки блуждают в сансаре, устремлённые лишь к подношениям пинда, — до тех пор, пока в этом роду не родится преданный, исполненный бхакти.

Verse 10

तावद्द्विजानि गर्जंति तावद्गर्जति पातकम् । तावत्तीर्थान्यनेकानि यावद्भक्तिं न विंदति

Пока двиджи рычат в пререканиях, рычит и грех; и «многочисленными» кажутся тиртхи — пока не будет поистине обретена бхакти.

Verse 11

स एव ज्ञानवांल्लोके योगिनां प्रथमो हि सः । महाक्रतूनामाहर्ता हरिभक्तियुतो हि सः

Лишь он поистине мудр в мире; он же — первый среди йогинов. Он — истинный совершитель великих жертвоприношений, ибо исполнен преданности Хари.

Verse 12

निमिषं निर्नयन्मेषं योगः समभिजायते । वाणीजये योगिनस्तु गोमेधश्च प्रकीर्तितः

Сдерживая даже мигание век, йога возникает во всей полноте. А для йогина победа над речью провозглашается равной жертвоприношению гомедха (go-medha).

Verse 13

मनसो विजये नित्यमश्वमेधफलं लभेत् । कल्पनाविजयान्नित्यं यज्ञं सौत्रामणिं लभेत्

Постоянной победой над умом обретают плод ашвамедхи (Aśvamedha). Постоянной победой над воображением и умственными построениями обретают заслугу жертвоприношения саутрамани (Sautrāmaṇi).

Verse 14

देहस्योत्सर्जनान्नित्यं नरयज्ञः प्रकीर्तितः । पंचेंद्रियपशून्हत्वाऽनग्नौ शीर्षे च कुण्डले

Постоянным «отбрасыванием» привязанности к телу провозглашается нара-яджня. «Убив» пять зверей чувств — без внешнего огня — йог носит знаки на голове и серьги как символы внутреннего обряда.

Verse 15

गुरूपदेशविधिना ब्रह्मभूतत्वमश्नुते । स योगी नियताहारोदण्डत्रितयधारकः

По способу наставления гуру достигается состояние Брахмана. Такой йог умерен в пище и носит «три посоха» (три-данда) — тройное обуздание тела, речи и ума.

Verse 16

त्रिदंडी स तु विज्ञेयो ज्ञाते देवे निरंजने । मनोदण्डः कर्मदण्डो वाग्दंडो यस्य योगिनः

Знай: истинный «три-дандин» — тот йог, кто познал Бога безупречного и бесстрастного. Его посохи-обеты — обуздание ума, обуздание деяния и обуздание речи.

Verse 17

स योगी ब्रह्मरूपेण जीवन्नेव समाप्यते । अज्ञानी बाध्यते नित्यं कर्मभिर्बंधनात्मकैः

Тот йог, даже живя, завершается и исполняется в образе Брахмана; но невежда вечно связан и терзаем деяниями, по природе своей — оковами.

Verse 18

कुर्वन्नेव हि कर्माणि ज्ञानी मुक्तिं प्रयाति हि । यदा हि गुरुभिः स्थानं ब्रह्मणः प्रतिपाद्यते

Воистину, даже совершая деяния, знающий истину идет к освобождению — когда через гуру должным образом разъясняется и утверждается «состояние/обитель» Брахмана.

Verse 19

तदैष मुक्तिमाप्नोति देहस्तिष्ठति केवलम् । यावद्ब्रह्मफलावाप्त्यै प्रयाति पुरुषोत्तमः

Тогда он обретает мокшу; тело же лишь остается как оболочка. Пока ради достижения высшего плода Брахмана Пурушоттама, Верховная Личность, ведёт его далее (к окончательному свершению).

Verse 20

तावत्कर्ममयी वृत्तिर्ब्रह्म वृक्षांतराभवेत् । अवांतराणि पर्वाणि ज्ञेयानि मुनिभिः सदा

Пока движение ещё формируется кармой, Брахман словно «меж ветвями дерева» — видим лишь отчасти. Потому мудрецы должны всегда разуметь промежуточные ступени (парваны).

Verse 21

मोक्षमार्गो द्विजैश्चैव श्रुतिस्मृतिसमुच्चयात् । मोक्षोऽयं नगराकारश्चतुर्द्वार समाकुलः

Путь к освобождению излагается двиджами, «дваждырождёнными», на основании совокупного свидетельства Шрути и Смрити. Эта мокша подобна городу, устроенному с четырьмя вратами.

Verse 22

द्वारपालास्तत्र नित्यं चत्वारस्तु शमादयः । त एव प्रथमं सेव्या मनुजैर्माक्षदायकाः

Там вечно пребывают четыре стража врат — начиная с шама (умиротворения). Их следует почитать прежде всего людям, ибо они даруют «плод» освобождения.

Verse 23

शमश्च सद्विचारश्च संतोषः साधुसंगमः । एते वै हस्तगा यस्य तस्य सिद्धिर्न दूरतः

Умиротворение (шама), верное различение (садвичара), удовлетворённость (сантоша) и общение со святыми (садхусанга-ма) — у кого это словно в собственной ладони, для того успех (в йоге и освобождении) не далёк.

Verse 24

योगसिद्धिर्विष्णुभक्त्या सद्धर्माचरणेन च । प्राप्यते मनुजैर्देवि ह्येतज्ज्ञानमलं विदुः

О Богиня, йогическое совершенство обретают люди преданностью Вишну и исполнением истинной дхармы; мудрые знают: это — безупречная чистота духовного знания.

Verse 25

ज्ञानार्थं च भ्रमन्मर्त्यो विद्यास्थानेषु सर्वशः । सद्यो ज्ञानं सद्गुरुतो दीपार्चिरिव निर्मला

Пусть смертный и странствует повсюду в поисках знания, чистое знание возникает тотчас от истинного садгуру — как безупречное пламя светильника.

Verse 26

मुहूर्तमात्रमपि यो लयं चिंत यति ध्रुवम् । तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात्

Даже тот, кто лишь на один мухурта созерцает несомненное растворение (эго и мира в Высшем), — у того тысячи грехов исчезают в разрушение тотчас, в тот же миг.

Verse 27

रागद्वेषौ परित्यज्य क्रोधलोभविवर्जितः । सर्वत्र समदर्शी च विष्णुभक्तस्य दर्शनम्

Отбросив привязанность и неприязнь, свободный от гнева и алчности и взирающий повсюду равным взором — таков признак того, кто обрел истинное «даршана», присутствие и осуществление преданного Вишну.

Verse 29

मायाधिपटलैर्हीनो मिथ्या वस्तुविरागवान् । कुसंसर्गविहीनश्च योगसिद्धेश्च लक्षणम्

Свободный от покровов майи, бесстрастный к ложным предметам и чуждый дурного общения — таковы признаки достигшего йогического совершенства.

Verse 30

ममतावह्निसंयोगो नराणां तापदायकः । उत्पन्नः शमनं तस्य योगिनां शांतिचारणम्

Соединение с огнём «моего» — привязанностью к обладанию — приносит людям жгучее страдание. Когда он вспыхивает, его умиротворение обретается в подвиге йогинов и на пути мира.

Verse 31

इन्द्रियाणामथोद्धृत्य मनसैव निषेधयेत् । यथा लोहेन लोहं च घर्षितं तीक्ष्णतां व्रजेत्

Укротив чувства, следует сдерживать их одним лишь умом; как железо, натёртое о железо, становится острее.

Verse 32

बुद्धिर्हि द्विविधा देहे देया ग्राह्या विशुद्धिदा । संसारविषया त्याज्या परब्रह्मणि सा शुभा

Воистину, в воплощённом состоянии разум (буддхи) бывает двух видов: один следует оставить, другой — принять; принятый дарует очищение. Разум, обращённый к мирским предметам, надлежит отвергнуть; разум, пребывающий в Высшем Брахмане, благой и благоприятный.

Verse 33

अहंकारो यथा देवि पापपुण्यप्रदायकः । ज्ञाते तत्त्वे शुभफले कृतः संधाय नान्यथा

О Богиня, чувство «я» (ахамкара) становится дарующим и грех, и заслугу. Но когда познан истинный принцип и понят благой плод, его следует правильно «соединить» и направить, а не иначе.

Verse 34

श्यामलं च उपस्थं च रूपातीतान्नराः शिवम् । हृदिस्थं सिरशिस्थं च द्वयं बद्धविमुक्तये

Превосходя форму, люди ищут Шиву за пределами видимостей; и ради освобождения связанных они созерцают двойное присутствие — Шиву, пребывающего в сердце, и Шиву, пребывающего в главе.

Verse 36

एतदक्षरमव्यकममृतं सकलं तव । रूपरूपविष्णुरूपरूपमूर्तिनिवेदितम्

Это — Твоё Непреходящее: непроявленное, бессмертное и совершенное, явленное через образ за образом, через образы Вишну и через многообразные воплощения божественного проявления.

Verse 37

यदा गुरुः प्रसन्नात्मा तस्य विश्वं प्रसीदति । गुरुश्च तोषितो येन संतुष्टाः पितृदेवताः

Когда сердце гуру исполнено довольства, весь мир становится благосклонен к ученику. И тот, кто удовлетворил гуру, удовлетворяет также предков (питри) и богов.

Verse 38

गुरूपदेशः प्रतिमा सद्विचारः समे मनः । क्रिया च ज्ञानसहिता मोक्षसिद्धेर्हि लक्षणम्

Признаки достижения освобождения таковы: наставление Гуру, поклонение через священный образ (пратима), благородное различение, ровный и устойчивый ум, и обрядовое действие, соединённое с истинным знанием.

Verse 39

क्रियापतिर्विष्णुरेव स्वयमेव हि निष्क्रि यः । स च प्राणविरूपाय द्वादशाक्षरवीजकः

Вишну один — Владыка священных обрядов, и всё же Сам Он бездеятелен. И ради раскрытия праны Он пребывает как семенной мантра в образе двенадцатисложной формулы.

Verse 40

द्वादशाक्षरकं चक्रं सर्वपापनिबर्हणम् । दुष्टानां दमनं चैव परब्रह्मप्रदायकम्

Двенадцатисложное колесо уничтожает все грехи; оно усмиряет злых и дарует дар Высшего Брахмана (Парабрахмана).

Verse 41

एतदेव परं ब्रह्म द्वादशाक्षररूपधृक् । मया प्रकाशितं देवि स्कन्दे हि विमलं तव

Это и есть Высший Брахман, принявший образ двенадцатисложной мантры. О Богиня, я открыл это в традиции Сканды ради тебя — чистое и безупречное.

Verse 42

एतत्सारं योगिनां ध्यानरूपं भक्तिग्राह्यं श्रद्धया चिन्तयेच्च । चातुर्मास्ये जन्मकोट्यां च जातं पापं दग्ध्वा मुक्तिदः कैटभारिः

Это — сама сущность: образ созерцания йогинов, постигаемый через бхакти; его следует созерцать с верой. В сезон Чатурмасьи Кайтабхари (Вишну) сжигает грехи, накопленные за кроры рождений, и дарует освобождение.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नगरे तत्र क्षीरसागरमध्यतः । उज्जहार विमानाग्रे तेजोभाराभिपीडितः

Брахма сказал: В том городе, из середины Молочного океана, он извлёк это и водрузил на переднюю часть небесной виманы, словно придавленный тяжестью собственного сияния.

Verse 44

उरो बाहुकृतिं कुर्वन्सान्निध्यं समुपागतः । महामत्स्योऽज्ञातपूर्वः सन्निधानेऽनहंकृतिः

Сделав знак грудью и руками, он приблизился к самому присутствию. И явилась огромная рыба, невиданная прежде, стоящая рядом — без гордыни и без «я».

Verse 45

हुंकारगर्भे मत्स्यं च दृष्ट्वा तं स महेश्वरः । तेजसा स्तंभयामास वाक्यमेतदुवाच ह

Увидев ту рыбу в лоне звука «хум», Махешвара своим огненным сиянием сковал её неподвижностью и затем произнёс такие слова.

Verse 46

कस्त्वं मत्स्योदरस्थश्च देवो यक्षोऽथ मानुषः । कथं जीवसि देहांतर्गतो मम वद प्रभो

«Кто ты—живущий в чреве рыбы—бог, якша или человек? Как ты живёшь, войдя внутрь тела? Скажи мне, о Владыка.»

Verse 47

मत्स्य उवाच । अहं मत्स्योदरे क्षिप्तः समुद्रे क्षीरसंभवे । मात्रा तु पितृवाक्येन नायं मम कुलान्वितः

Рыба сказала: «Меня бросили в чрево рыбы в океане, рождённом из молока. Но по воле моей матери—исполнявшей слово отца—этот не принадлежит моему роду.»

Verse 48

कुलक्षयभयात्तेन जातं स्वकुलनाशनम् । गंडांतयोगजनितो बालो न गृहकर्मकृत्

Из страха перед гибелью рода возникло—парадоксально—разорение собственного семейства. Ребёнок родился под страшным соединением gaṇḍānta и не принял на себя обязанностей домохозяина.

Verse 49

इति मात्रा दुःखितया निरस्तः शृणु वंशजः । झषेणापि गृहीतोऽस्मि कालो मेऽत्र महानभूत्

«Так меня, опечаленная мать, отвергла—слушай, о потомок. Меня даже схватила огромная рыба, и пребывание моё там стало поистине долгим.»

Verse 50

तव वाक्यामृतैरेभिर्ज्ञानयोगो महानभूत् । तेन त्वं सकलो ज्ञातो मया मूर्तोऽथ मूर्त्तगः

От твоих слов, подобных нектару амриты, пробудился великий путь джняна-йоги. Благодаря этому я познал тебя всецело—как воплощённого Владыку, как Того, кто движется в телесной форме.

Verse 51

अनुज्ञां मम देवेश देहि निष्क्रमणाय च । यथाऽहं पितृपो ब्रह्मन्भवान्याश्चापि लक्ष्यते

Даруй мне твоё дозволение, о Владыка богов, уйти и мне; дабы меня признали тем, кто уплатил долг предкам, о брахман, и дабы Бхавани также это засвидетельствовала.

Verse 52

हर उवाच विप्रोऽसि सुतरूपोऽसि पूज्योस्यासि बभाषतः । बहिर्निष्क्रम वेगेन स्तंभितोऽसि महाझषः

Хара сказал: «Ты — брахман; облик твой прекрасен; ты достоин почитания. Пока ты говорил, великая рыба была обездвижена. Выходи скорее!»

Verse 53

ततोऽसौ शिरसा जात उत्क्लेशान्मत्स्ययोजितः । ततो हि विकृतं वक्त्रं क्षणाद्बहिरुपागतः

Затем он вышел головой вперёд, в смятении и страдании, ибо был связан внутри рыбы. И в одно мгновение он оказался снаружи — лицо его изменилось и исказилось от пережитого испытания.

Verse 56

यस्मान्मत्स्योदराज्जातो योगिनां प्रवरो ह्ययम् । तस्मात्तु मत्स्य नाथेति लोके ख्यातो भविष्यति

Поскольку этот — лучший среди йогинов — родился из чрева рыбы, потому в мире он станет известен под именем «Матсьянатха».

Verse 57

अच्छेद्यः स्यान्नरतनुर्ज्ञानयोगस्य पारगः । निर्मत्सरोऽपि निर्द्वंद्वो निराशो ब्रह्मसेवकः

Он будет обладать неуязвимым человеческим телом, достигнет дальнего берега джняна-йоги, будет свободен от зависти, превзойдёт двойственность, не будет иметь желаний и станет преданным служителем Брахмана.

Verse 58

जीवन्मुक्तश्च भविता भुवनानि चतुर्दश । इत्युक्तश्च महेशानं प्रणमंश्च पुनःपुनः । महेश्वरेण सहितो मंदराचलमाययौ

Он станет освобождённым ещё при жизни (дживанмукта), и слава о нём распространится по четырнадцати мирам. Услышав это, он вновь и вновь простирался перед Махешаной; и вместе с Махешварой отправился к горе Мандара.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । कृत्वा प्रदक्षिणं देवीं स्कन्दमालिंग्य सोऽगमत्

Брахма сказал: «Совершив обход по правую сторону (прадакшина) вокруг Богини и обняв Сканда, он удалился».

Verse 60

ततः सा पार्वती हृष्टा प्राप्य ज्ञानमनुत्तमम् । एवं सा परमां सिद्धिं प्रणवस्यप्रभा जनम्

Тогда Парвати, исполненная радости, обрела непревзойдённое знание. Так она достигла высшего совершенства — озарённая силой и сиянием Пранавы (Ом).

Verse 61

सा प्राप्य जगतां माता द्वादशाक्षरजांबुना । इमां मत्स्येन्द्रनाथस्य चोत्पत्तिं यः शृणोति च

Так Мать миров достигла того состояния благодаря нектарной силе двенадцатисложной мантры. Всякий, кто услышит это повествование о рождении Матсьендранатхи…

Verse 62

चातुर्मास्ये विशेषेण सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Особенно в период Чатурмасьи он обретёт заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 263

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाह्स्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये मत्स्येन्द्रनाथोत्पत्तिकथनं नाम त्रिषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается глава под названием «Повествование о происхождении Матсьендранатхи», 263-я глава в «Шри Сканда Махапуране», в «Экаашитисахасри Самхите», в шестом разделе — «Нагара-кханде», в составе «Махатмьи священной области Хатакешвары», подповести о «Шеша-шаийи» и диалога Брахмы с Нарадой о величии Чатурмасьи.

Verse 281

सर्वेषामपि जीवानां दया यस्य हृदि स्थिरा । शौचाचारसमायुक्तो योगी दुःखं न विंदति

Йогин, в чьём сердце прочно утверждена сострадательность ко всем живым существам и кто наделён чистотой и праведным поведением, не встречает страдания.

Verse 854

रूपवान्प्रतिमायुक्तो मत्स्यगंधेन संयुतः । सोमकांतिसमस्तत्र ह्यभवद्दिव्यगंधभाक्

Он стал красивым и стройным, но был отмечен запахом рыбы. Там, сияя луноподобным блеском, он всё же обрёл дивное, особое благоухание.

Verse 895

उमापि प्रणतं चामुं सुतं स्वोत्संगभाजनम् । चकार तस्य नामापि हरः परमहर्षितः

Ума также приняла этого склонившегося в почтении сына на свои колени. А Хара (Шива), исполненный великой радости, даровал ему и имя.