Adhyaya 234
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 234

Adhyaya 234

Эта глава выстроена как богословский диалог Брахмы и Нарады в рамках прославления Чатурмасьи. Вначале говорится о ритуальной практике после омовения: ежедневная тарпана предкам, совершаемая с श्रद्धой, особенно в священном месте; а также об обрядах у сангамы (места слияния вод), где подношения божествам, джапа и хома, как сказано, приносят обширную заслугу. Далее речь переходит к дисциплинированной жизни: памятование о Говинде как внутренний настрой перед благими делами и перечень опор дхармы — сат-санга, почитание двиджа, тарпана гуру/богам/священному огню, го-дана, чтение Вед, правдивая речь и постоянная дана-бхакти. Нарада просит точное определение ниямы и её плода; Брахма отвечает, что нияма — это упорядочение чувств и поведения, направленное на победу над внутренними врагами (ṣaḍ-varga) и утверждение добродетелей, таких как кшама и сатья. Глава подчёркивает манониграха (обуздание ума) как причинную основу знания и мокши, представляя кшаму как объединяющую дисциплину. Формулируются запреты и обязанности: сатья — высшая дхарма, ахимса — корень дхармы; следует избегать воровства (особенно у брахманов и божеств), отказаться от ахамкары, взращивать шама, сантошу и не-зависть. В завершение утверждается бхута-дая — сострадание ко всем существам — как санатана-дхарма, особо подчёркнутая в Чатурмасье: ведь Хари пребывает в сердцах всех, и причинение вреда существам является нарушением и богословским, и нравственным.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । पितॄणां तर्पणं कुर्याच्छ्रद्धायुक्तेन चेतसा । स्नानावसाने नित्यं च गुप्ते देवे महाफलम्

Брахма сказал: с умом, исполненным шраддхи, следует совершать тарпана — возлияние воды — предкам; и по завершении омовения делать это ежедневно: велик плод пред сокровенным, внутренним Божеством.

Verse 2

संगमे सरितोस्तत्र पितॄन्संतर्प्य देवताः । जपहोमादिकर्माणि कृत्वा फलमनंतकम्

У слияния реки, насытив предков и почтив божеств, и совершив деяния, такие как джапа (повторение мантры) и хома (огненное приношение), обретают бесконечный плод.

Verse 3

गोविंदस्मरणं कृत्वा पश्चात्कार्याः शुभाः क्रियाः । एष एव पितृदेवमनुष्यादिषु तृप्तिदः

Сначала вспомнив Говинду, затем следует совершать благие обряды. Само это памятование дарует удовлетворение предкам, богам и людям (и всем существам).

Verse 4

श्रद्धां धर्मयुतां नाम स्मृतिपूतानि कारयेत् । कर्माणि सकलानीह चातुर्मास्ये गुणोत्तरे

Следует взращивать веру, соединённую с дхармой, и совершать здесь все дела как очищенные священным памятованием. В превосходный четырёхмесячный святой период Чатурмасьи такая жизнь становится особенно благочестивой.

Verse 5

सत्संगो द्विजभक्तिश्च गुरुदेवाग्नि तर्पणम् । गोप्रदानं वेदपाठः सत्क्रियासत्यभाषणम्

Сатсанга — общение со святыми, преданность двиджам (дваждырождённым), тарпана гуру, Божеству и Агни (священному огню); дар коровы, чтение Вед, благие поступки и правдивая речь — таковы восхваляемые формы дхармы.

Verse 6

गोभक्तिर्दानभक्तिश्च सदा धर्मस्य साधनम् । कृष्णे सुप्ते विशेषेण नियमोऽपि महा फलः

Преданность корове и преданность дарению (дане) всегда служат средством Дхармы. И когда Кришна «спит» в пору Чатурмасьи, даже добровольно принятый нияма-обет приносит великий плод, особенно.

Verse 7

नारद उवाच । नियमः कीदृशो ब्रह्मन्फलं च नियमेन किम् । नियमेन हरिस्तुष्टो यथा भवति तद्वद

Нарада сказал: «О брахман, каков этот нияма и каков плод ниямы? Поведай, как Хари становится доволен посредством ниямы».

Verse 8

ब्रह्मोवाच । नियमश्चक्षुरादीनां क्रियासु विविधासु च । कार्यो विद्यावता पुंसा तत्प्रयोगान्महासुखम्

Брахма сказал: «Нияма — это дисциплинированное обуздание чувств, таких как зрение, и упорядочение поведения в различных делах. Знающий человек должен практиковать её; из правильного применения рождается великое счастье».

Verse 9

एतत्षड्वर्गहरणं रिपुनिग्रहणं परम् । अध्यात्ममूलमेतद्धि परमं सौख्यकारणम्

Эта нияма устраняет «шестичленную группу» и есть высшее обуздание внутренних врагов. Укоренённая в адхьятме, во внутренней духовности, она воистину — высшая причина подлинного счастья.

Verse 10

तत्र तिष्ठंति नियतं क्षमासत्यादयो गुणाः । विवेकरूपिणः सर्वे तद्विष्णोः परमं पदम्

Там, прочно утверждённые, пребывают добродетели — терпение и истина и прочие, все в облике различающего разумения (вивеки). То состояние — высшая обитель Вишну.

Verse 11

कृत्वा भवति यज्ञान्यत्कृतकृत्यत्वमत्र तत् । स्यात्तस्य तत्पूर्वजानां येन ज्ञातमिदं पदम्

Совершив это, человек достигает состояния «сделано то, что должно быть сделано»; словно тем самым исполняются и прочие жертвоприношения. И для его предков также есть благо, ибо познано и осуществлено это высочайшее состояние.

Verse 12

तन्मुहूर्त्तमपि ध्यात्वा पापं जन्मशतोद्भवम् । भस्म साद्याति विहितं निरंजननिषेवणात्

Даже если лишь одно мгновение созерцать это, грех, рожденный из ста жизней, по установлению обращается в пепел — через преданное прибежище у Незапятнанного, Нираñджаны.

Verse 13

प्रत्यहं संकुचत्यस्य क्षुत्पिपासादिकः श्रमः । स योगी नियमी नित्यं हरौ सुप्ते विशिष्यते

День за днём у него сходит на нет усталость, рождаемая голодом, жаждой и подобным. Такой йогин, дисциплинированный и всегда сдержанный, становится особенно выдающимся в пору, когда говорят, что Хари пребывает во сне (Чатурмасье).

Verse 14

चातुर्मास्ये नरो भक्त्या योगाभ्यासरतो न चेत् । तस्य हस्तात्परिभ्रष्टममृतं नात्र संशयः

Если в Чатурмасье человек не предаётся с бхакти практике йоги, то сам нектар словно выскользнул из его руки — в этом нет сомнения.

Verse 15

मनो नियमितं येन सर्वेच्छासु सदागतम् । तस्य ज्ञाने च मोक्षे च कारणं मन एव हि

Для того, кто обуздал ум, всегда блуждающий среди всех желаний, сам ум становится причиной и истинного знания, и мокши — освобождения.

Verse 16

मनोनियमने यत्नः कार्यः प्रज्ञावता सदा । मनसा सुगृहीतेन ज्ञानाप्तिरखिला ध्रुवम्

Мудрый должен всегда прилагать усилие к обузданию ума. Когда ум хорошо укрощён, достижение всецелого знания несомненно.

Verse 17

तन्मनः क्षमया ग्राह्यं यथा वह्निश्च वारिणा । एकया क्षमया सर्वो नियमः कथितो बुधैः

Этот ум следует сдерживать терпением, как огонь усмиряют водой. Одной добродетелью — терпением — мудрецы провозглашают исполненными все обеты и правила.

Verse 18

सत्यमेकं परो धर्मः सत्यमेकं परं तपः । सत्यमेकं परं ज्ञानं सत्ये धर्मः प्रतिष्ठितः

Одна лишь истина — высшая дхарма; одна лишь истина — высшая аскеза. Одна лишь истина — высшее знание; на истине дхарма прочно утверждена.

Verse 19

धर्ममूलमहिंसा च मनसा तां च चितयन् । कर्मणा च तथा वाचा तत एतां समाचरेत्

Ненасилие (ахимса) — корень дхармы. Потому следует хранить его в уме и осуществлять также делом и речью.

Verse 20

परस्वहरणं चौर्यं सर्वदा सर्वमानुषैः । चातुर्मास्ये विशेषेण ब्रह्मदेवस्ववर्जनम्

Воровство — присвоение чужого — должно всегда избегаться всеми людьми. А в период Чатурмасьи особенно следует воздерживаться от посягательства на имущество брахманов и богов (храмов).

Verse 21

अकृत्यकरणं चैव वर्जनीयं सदा बुधैः । अहीनः सर्वकार्येषु यः सदा विप्र वर्तते

Совершать то, чего не следует, мудрые должны всегда избегать. О брахман, кто во всех обязанностях неизменно бодрствует и не бывает небрежен, тот воистину живёт как должно.

Verse 22

स च योगी महाप्राज्ञः प्रज्ञाचक्षुरहं नधीः । अहंकारो विषमिदं शरीरे वर्त्तते नृणाम्

Такой йогин исполнен великой мудрости и видит оком различения, зная: «Я — не разум». Ибо эгоизм (ахамкара) — тонкий яд, пребывающий в телах людей.

Verse 23

तस्मात्स सर्वदा त्याज्यः सुप्ते देवे विशेषतः । अनीहया जितक्रोधो जितलोभो भवेन्नरः

Потому его следует оставлять всегда, особенно когда Господь пребывает в божественном сне (в Чатурмасье). Без беспокойной суеты человек должен стать победившим гнев и победившим жадность.

Verse 24

तस्य पापसहस्राणि देहाद्यांति सहस्रधा । मोहं मानं पराजित्य शमरूपेण शत्रुणा

У него тысячи грехов уходят из тела бесчисленными путями, когда заблуждение и гордыня побеждены «врагом», принявшим облик шама — внутреннего покоя и самообуздания.

Verse 25

विचारेण शमो ग्राह्यः सन्तोषेण तथा हि सः । मात्सर्यमृजुभावेन नियच्छेत्स मुनीश्वरः

Шама (самообуздание) следует принимать через рассудительное размышление, и поддерживается оно удовлетворённостью. Владыка мудрецов должен сдерживать зависть (матсарья) прямотой и мягкостью сердца.

Verse 26

चातुर्मास्ये दयाधर्मो न धर्मो भूतविद्रुहाम् । सर्वदा सर्व दानेषु भूतद्रोहं विवर्जयेत्

В Чатурмасье дхарма сострадания — превыше всего; нет истинной дхармы у тех, кто враждует с живыми существами. Во всякое время и при всяком дарении следует полностью избегать причинения вреда тварям.

Verse 27

एतत्पापसहस्राणां मूलं प्राहुर्मनीषिणः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या भूतदया नृभिः

Мудрецы говорят, что это — корень тысяч грехов. Потому людям следует всеми силами взращивать сострадание ко всем живым существам.

Verse 28

सर्वेषामेव भूतानां हरिर्नित्यं हृदि स्थितः । स एव हि पराभूतो यो भूतद्रोहकारकः

Хари вечно пребывает в сердце каждого существа. Воистину, тот, кто причиняет вред живым тварям, и есть подлинно побеждённый — ибо он оскорбляет Владыку, обитающего внутри.

Verse 29

यस्मिन्धर्मे दया नैव स धर्मो दूषितो मतः । दयां विना न विज्ञानं न धर्मो ज्ञानमेव च

Та дхарма, в которой нет сострадания, считается осквернённой. Без сострадания нет ни истинного различения, ни дхармы — и даже подлинного духовного знания.

Verse 30

तस्मात्सर्वात्मभावेन दयाधर्मः सनातनः । सेव्यः स पुरुषैर्नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः

Потому всем своим существом следует чтить и неизменно исполнять вечную дхарму сострадания — всегда, а особенно в Чатурмасье.

Verse 234

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चातुर्मास्यमाहात्म्ये शेपशाय्युपाख्याने ब्रह्म नारदसंवादे चातुर्मास्यनियमविधिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается глава 234, именуемая «Прославление величия правил и обетов Чатурмасьи», в «Шри Сканда Махапуране», в «Экаши́ти-сахасри Самхите», в шестом (Нагара) кханде — в разделе махатмьи священной области Хатакешвары, в «Махатмье Чатурмасьи», в повествовании о Шешашайи, в беседе Брахмы и Нарады.