Adhyaya 232
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 232

Adhyaya 232

Отвечая риши, которые спрашивают, что следует делать, когда Господь Вишну—описанный как держащий śaṅkha–cakra–gadā и несущий знамя Гаруды—считается «уснувшим» (prasupta), что условно обозначает сезон чатурмасьи, Сута передаёт авторитетное наставление, приписываемое Питамахе (Брахме): любой ни́йама, принятый в это время с искренностью, становится ananta-phala — заслугой безмерной и расширяющейся. Глава перечисляет ступени дисциплины на протяжении четырёх месяцев: регулируемые способы питания (eka-bhakta — один приём пищи; трапеза по накшатрам; чередование поста и еды; приём пищи в время ṣaṣṭhāna-kāla; tri-rātra upavāsa — пост три ночи), а также практики чистоты и самообуздания (вечерне-утренний распорядок, жизнь ayācita без просьб и попрошайничества, отказ от массажа маслом/гхи, брахмачарья, омовение без масла, избегание мёда и мяса). Указаны и месячные отречения: śāka в Śrāvaṇa, dadhi в Bhādrapada, kṣīra в Āśvina и мясо в Kārtika; вместе с ограничениями — не пользоваться сосудами kāṃsya и, особенно в Kārtika, воздерживаться от мяса, бритья/лезвия, мёда и половой близости. В качестве благочестивых деяний предписываются: хома с tila-akṣata с вайшнавскими мантрами, джапа Пау́руша-сукты, молчаливая прадакшина с мерным числом шагов/горстей, кормление брахманов (особенно в Kārtika), ведийский свадхьяя у святилища Вишну и храмовые искусства как подношение (nṛtya-gīta). Отдельно выделяется тиртха-храмовый обряд: возжечь и поднести светильник на kalaśa на вершине святилища Джалашайи, что, как сказано, дарует составную долю плодов прежних ни́йам. В заключение подчёркиваются намерение и соблюдение по силам, рекомендуется по завершении сделать дар брахману, предупреждается, что пройти сезон без всякой ни́йамы духовно бесплодно, и приводится phalaśruti: даже слушающий или читающий освобождается от проступков, связанных с чатурмасьей.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । प्रसुप्ते देवदेवेशे शंखचक्रगदाधरे । यच्चान्यदपि कर्तव्यं नियमो व्रतमेव वा

Мудрецы сказали: когда Владыка владык — держащий раковину, диск и палицу — пребывает в священном сне, что ещё следует совершать? Какую же дисциплину или обет надлежит соблюдать?

Verse 2

होमो वाथ जपो वाथ दानं वा तद्वदस्व नः । सूत उवाच । यः कश्चिन्नियमो विप्राः प्रसुप्ते गरुडध्वजे

Это ли огненное приношение (хома), или повторение мантр (джапа), или милостыня? Скажите нам. Сута сказал: о брахманы, какая бы ни была дисциплина, совершаемая, когда Господь со знаменем Гаруды пребывает в священном сне,—

Verse 3

अनंतफलदः स स्यादित्युवाच पितामहः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कश्चिद्बाह्यो विजानता

—становится дарующей бесконечные плоды, так сказал Питамаха (Брахма). Потому, прилагая все усилия, мудрый должен принять какое-либо внешнее правило — как зримое соблюдение.

Verse 4

नियमो वा जपो होमः स्वाध्यायो व्रतमेव वा । कर्तव्यं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः

Будь то дисциплина, джапа, хома, свадхьяя (ведическое изучение) или обет — о лучшие из брахманов — всё это следует совершать ради удовлетворения Чакрапани, Владыки, держащего диск.

Verse 5

चतुरो वार्षिकान्मासानेकभक्तेन यो नयेत् । वासुदेवं समुद्दिश्य स धनी जायते नरः

Кто проводит четыре месяца года, соблюдая правило «одна трапеза в день» и посвящая это Васудеве, тот рождается (или становится) богатым человеком.

Verse 6

नक्षत्रैर्भोंजनं कुर्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । स धनी रूपसंपन्नः सुमतिश्च प्रजायते

Кто сообразует время трапезы с накшатрами, когда Джанардана пребывает в священном сне, тот становится богатым, наделённым красотой и благим разумением.

Verse 7

एकांतरोपवासैश्च यो नयेद्द्विजसत्तमाः । चतुरो वार्षिकान्मासान्वैकुंठे स सदा वसेत्

О лучший из дважды-рождённых! Кто проводит четыре месяца, постясь через день, тот вечно пребудет в Вайкунтхе.

Verse 8

षष्ठान्नकालभोजी स्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । राजसूयाश्वमेधाभ्यां स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्

Когда Джанардана (Вишну) пребывает в йогическом сне, тот, кто соблюдает правило вкушать пищу лишь в шестую часть дня (в установленную полуденную трапезу), обретает полный плод, равный заслуге жертвоприношений Раджасуя и Ашвамедха.

Verse 9

त्रिरात्रोपोषितो यस्तु चतुर्मासान्सदा नयेत् । न स भूयोऽपि जायेत संसारेऽत्र कथंचन

Но тот, кто постится три ночи и затем должным образом соблюдает четырёхмесячный обет, как говорится, уже ни при каких обстоятельствах не родится вновь в этом круговороте мира.

Verse 10

सायंप्रातः परो भूत्वा चतुर्मासान्सदा नयेत् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स फलं लभते नरः

Кто пребывает в возросшей чистоте и вечером и на рассвете и неуклонно соблюдает четырёхмесячный обет, тот человек получает плод жертвоприношения Агништома.

Verse 11

अयाचितं चरेद्यस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । न विच्छेदो भवेत्तस्य कदाचित्सह बंधुभिः

Когда Мадхусудана (Вишну) пребывает в йогическом сне, тот, кто живёт тем, что приходит без просьбы, никогда не будет разлучён со своими родичами.

Verse 12

तैलाभ्यंगं च यो जह्याद्घृताभ्यंगं विशेषतः । चतुरो वार्षिकान्मासान्स स्वर्गे भोगभाग्भवेत्

Кто отказывается от умащения маслом — и особенно от умащения гхи — на четыре месяца года (Чатурмасьи), тот становится причастником небесных наслаждений в Сварге.

Verse 13

ब्रह्मचर्येण यो मासांश्चतुरोऽपि नयेन्नरः । विमानवरमारूढः स स्वर्गे स्वेच्छया वसेत्

Тот, кто проводит даже эти четыре месяца в брахмачарье (целомудренной дисциплине), по своей воле пребывает в небесах, взойдя на превосходную небесную колесницу (виману).

Verse 14

यः स्नानं चतुरो मासान्कुरुते तैलवर्जितम् । मधुमांसपरित्यागी स भवेन्मुक्तिभाक्सदा

Кто в течение четырёх месяцев совершает омовение без масла и отказывается от мёда и мяса, тот всегда становится причастником мокши (освобождения).

Verse 16

न स पापेन लिप्येत संवत्सरकृते पुनः । एतत्प्राह द्विजश्रेष्ठा मनुः स्वायंभुवो वचः

О лучший из дважды-рождённых, он не будет вновь запятнан грехом, даже в течение целого года; таково наставление, изречённое Сваямбхувой Ману.

Verse 17

शाके संक्रमते ब्रह्मा श्रावणे मासि संस्थिते । दध्नि भाद्रपदे विष्णुः क्षीरे चाश्वयुजे हरः

В месяце Шравана (Śrāvaṇa), говорят, Брахма «входит» в листовую зелень; в Бхадрападе (Bhādrapada) Вишну пребывает в простокваше; а в Ашваюдже (Āśvayuja) Хара (Шива) обитает в молоке.

Verse 18

वर्जयेच्छ्रावणे शाकं दधि भाद्रपदे च यः । क्षीरमाश्वयुजे मासि कार्तिके च सदामिषम्

Потому следует воздерживаться от листовой зелени в Шравану, от простокваши в Бхадрападу, от молока в Ашваюджу; а в Картику (Kārttika) — полностью от мяса.

Verse 19

यः कांस्यं वर्जयेन्मर्त्यः प्रसुप्ते गरुडध्वजे । स फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं वाजपेयातिरात्रयोः

Когда Господь Вишну — чьё знамя несёт Гаруду — вступает в Свой священный сон, всякий смертный, воздерживающийся от употребления kāṃsya (колокольного сплава), обретает в полноте заслугу жертвоприношений Ваджапея и Атиратра.

Verse 20

अक्षारलवणाशी च यो भवेद्ब्राह्मणोत्तमः । तस्यापि सकलाः पूर्ताः प्रभवंति सदा ततः

И тот наилучший брахман, кто живёт без щёлочных и солёных яств, благодаря этой дисциплине также неизменно обретает все заслуги благочестивых дел «пурта» (pūrta), вечно возникающих для него.

Verse 21

यो होमं चतुरो मासान्प्रकरोति तिलाक्षतैः । स्वाहांतैर्वैष्णवैर्मंत्रैर्न स रोगेण युज्यते

Кто совершает хому — огненное приношение — в течение четырёх месяцев с кунжутом и цельным рисом (акшата), произнося вайшнавские мантры, оканчивающиеся «сваха», тот не бывает поражён болезнью.

Verse 22

यो जपेत्पौरुषं सूक्तं स्नात्वा विष्णोः स्थितोऽग्रतः । मतिस्तस्य विवर्धेत शुक्लपक्षे यथोडुराट्

Кто, омывшись, станет перед Господом Вишну и прочтёт «Пауруша-сукта», у того разум будет неуклонно возрастать, как луна в светлой половине месяца.

Verse 23

शतमष्टोत्तरं यावत्फलहस्तः प्रदक्षिणाम् । करोति विष्णोर्मौनेन न स पापेन लिप्यते

Пока человек, держа в руке плод и соблюдая молчание, совершает 108 обходов (прадакшину) вокруг Вишну, он не бывает запятнан грехом.

Verse 24

मिष्टान्नं ब्राह्मणेंद्राणां यो ददाति स्वशक्तितः । विशेषात्कार्तिके मासि सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्

Кто по мере сил подносит сладкую пищу выдающимся брахманам — особенно в месяце Картика, — тот обретает плод жертвоприношения Агништома.

Verse 25

यः स्वाध्यायं चतुर्वेदैर्विष्णोरायतने चरेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स विद्वान्सर्वदा भवेत्

Кто ежегодно в течение четырёх месяцев совершает свадхьяю четырёх Вед в святилище Вишну, тот всегда будет учёным и сведущим.

Verse 26

नृत्यगीतादिकं यश्च कुर्याद्विष्णोः सदा गृहे । अप्सरसोऽस्य कुर्वंति पुरतः स्वर्गतस्य च

Кто постоянно совершает танец, пение и подобные подношения в доме Вишну, перед тем будут стоять апсары — даже когда он уже достигнет небес.

Verse 27

यस्तु रात्रिदिनं विप्रो नृत्यगीतादिकं ददेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स गन्धर्वत्वमाप्नुयात्

Но тот брахман, кто день и ночь устраивает подношение танцем, пением и подобным в течение четырёх месяцев каждого года, достигает состояния гандхарвы.

Verse 28

एते च नियमाः सर्वे शक्यंते यदि भो द्विजाः । कर्तुं च चतुरो मासानेकस्मिन्वाऽपि कार्त्तिके

О дважды-рождённые, если все эти обеты и правила возможно исполнить, пусть их соблюдают четыре месяца — или хотя бы один месяц, в Картику.

Verse 29

तथापि चैव कर्तव्यं लोकद्वयमभीप्सता । कार्तिक्यां ब्राह्मणश्रेष्ठा वैष्णवैः पुरुषैरिह

И всё же, о лучшие из брахманов, те вайшнавы, что желают успеха в обоих мирах, непременно должны совершать здесь это соблюдение в месяц Картика.

Verse 30

कांस्यं मांसं क्षुरं क्षौद्रं पुनर्भोजनमैथुने । कार्तिके वर्जयेद्यस्तु य एतान्ब्राह्मणः सदा

Тот брахман, кто на протяжении всего месяца Картика неизменно избегает бронзовой посуды (kāṃsya), мяса, бритья, мёда, повторного принятия пищи после еды и полового соития, — тот воистину соблюдает предписанную дисциплину.

Verse 31

पूर्वोक्तानां तु सर्वेषां नियमानां फलं लभेत्

Так обретается плод всех ранее изложенных обетов и правил.

Verse 32

अथ यः कार्तिके मासि प्रासादस्योपरि द्विजाः । जलशाय्याख्यदेवस्य कलशे दीपकं ददेत् । पूर्वोक्तनियमानां च स षण्णां फलभाग्भवेत्

Ныне, о дважды-рождённые: кто в месяц Кārтика возложит светильник на калашу (kalaśa) — сосуд на вершине храма — божества, именуемого Джалашāйи, тот удостоится плода шести ранее изложенных обетов-правил.

Verse 33

यद्यदिष्टतमं किंचि त्सुप्राप्यं चैव यद्भवेत् । नियमस्तस्य कर्तव्यश्चातुर्मास्ये शुभार्थिभिः

Чего бы ни желал человек более всего и что бы ни было трудно достижимо, — ищущим благого и благоприятного следует в период Чатурмасьи (Cāturmāsya) принять соответствующую обетную дисциплину, дабы обрести это.

Verse 34

नियमे च कृते दद्याद्ब्राह्मणाय तदेव हि । नियमस्तु कृतो यस्य स्वशक्त्या स्यात्फलं ततः

И когда соблюдение обета завершено, следует воистину отдать обещанное подношение брахману. Плод же возникает соразмерно той дисциплине, которую человек совершил по своей силе.

Verse 35

यो विना नियमं मर्त्यो व्रतं वा जाप्यमेव वा । चतुर्मासान्नयेन्मूर्खो जीवन्नपि मृतो हि सः

Глупый смертный, что проводит четыре священных месяца без всякой дисциплины — без враты (обета) и даже без джапы (повторения мантры), — хоть и жив, поистине мёртв.

Verse 36

यथा काक यवाः प्रोक्ता यथारण्यास्तिलोद्भवाः । नाममात्रप्रसिद्धाश्च तथा ते मानवा भुवि

Как говорят о «вороньем ячмене» и как о диком кунжуте, что растёт в лесу, — известных лишь по имени, — таковы и такие люди на земле: прославлены только названием, без подлинной сути.

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्यो यत्नेन कार्तिके । एकोऽपि नियमः कश्चित्सुसूक्ष्मोऽपि द्विजोत्तमाः

Посему, о лучший из дважды-рождённых, следует со всем усердием соблюдать—особенно в месяц Картика—хотя бы одно правило, пусть даже самое тонкое и малое.

Verse 38

एतद्वः सर्वमाख्यातं चातुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च माहात्म्यं विस्तराद्द्विजाः

Так, о дважды-рождённые, я подробно и полностью поведал вам о величии обетов (врата) и правил (нияма), возникающих в связи с Чатурмасьей.

Verse 39

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वापि समाहितः । चातुर्मासी कृतात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्

Кто ежедневно слушает это или сосредоточенно читает, тот освобождается даже от грехов, совершённых в период Чатурмасьи, и достигает освобождения (мокши).

Verse 232

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यव्रतनियमवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरद्विशतमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда Махапуране»—в своде из восьмидесяти одной тысячи шлок—в шестой книге, в Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары, в повествовании «Джалашаййю», завершается двести тридцать вторая глава, озаглавленная «Описание правил обета Чатурмасьи».