
В главе прославляется Биладвара (Biladvāra) как очищающая тиртха: созерцание и поклонение Вишну в образе Джалашайи (Jalāśāyī), возлежащего на Шеше, уничтожает прегрешения. Непрерывная бхакти в течение четырёх месяцев чатурмасьи (cāturmāsya) описывается как приносящая плоды, равные обширным паломничествам по тиртхам и великим жертвоприношениям, даруя освобождение даже тем, кого называют крайне безнравственными. Когда мудрецы сомневаются, как Господь, покоящийся на Молочном океане, может присутствовать в Биладваре, Сута утверждает учение: трансцендентное Божество способно являться в конкретном месте в доступном облике по милости к почитающим. Затем повествование переходит к мифической причине: после падения Хираньякашипу вводятся Прахлада и Андхака; Андхака получает дар от Брахмы, вступает в конфликт с Индрой и захватывает привилегии Сварги. Индра ищет помощи у Шанкары; Шанкара посылает Вирабхадру посланником, чтобы повелеть Андхаке оставить Сваргу и вернуться в родовое царство, но Андхака насмехается и отвергает приказ, усиливая ход событий к божественному воздаянию и восстановлению дхармического порядка.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यच्च बिलद्वारि शयनार्थे व्यवस्थितम् । दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापी देवं च जलशायिनम्
Сута сказал: Кроме того, в Биладваре установлен ещё один образ для покоя; узрев Господа, возлежащего на водах, даже грешник освобождается от греха.
Verse 2
स्नात्वा तस्मिन्बिलद्वारे पवित्रे लोकसंश्रये । यस्तं पूजयते भक्त्या शेषपर्यंकशायिनम् । आजन्ममरणात्पापात्स च मुक्तिमवाप्नुयात्
Омывшись в том Биладваре — чистом прибежище миров, — кто с преданностью поклоняется Господу, возлежащему на ложе Шеши, освобождается от грехов, накопленных от рождения до смерти, и достигает освобождения.
Verse 3
चतुरो वार्षिकान्मासान्सुप्रसुप्तं सुरेश्वरम् । संपूजयति यो भक्त्या न स भूयोऽत्र जायते
Кто с преданностью поклоняется Владыке богов, когда Он пребывает в глубоком йогическом сне в течение четырёх месяцев сезона дождей, тот более не рождается в этом мире.
Verse 4
तत्र पूर्वं महाभागा मुनयः सेव्य तं प्रभुम् । मृत्तिकाग्रहणं कृत्वा तस्य चायतने शुभे
Там, в прежние времена, весьма благочестивые мудрецы служили тому Владыке; и, взяв священную глину в Его благом святилище, совершили предписанное деяние.
Verse 5
संप्राप्ताः परमं स्थानं तद्रिष्णोः परमं पदम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तस्य पूजायां चातुर्मास्यां प्रजायते
Они достигли высочайшего обиталища — высшего состояния Вишну. Каков бы ни был плод, обретаемый во всех тиртхах, и каков бы ни был плод всех жертвоприношений, тот самый плод рождается от поклонения Ему в период Чатурмасьи.
Verse 6
यत्फलं गोग्रहे मृत्युं संप्राप्ता यांति मानवाः । तत्फलं चतुरो मासान्पूजया जलशायिनः
Какой духовный плод люди обретают, встретив смерть в Гограхе, тот же самый плод достигается поклонением Господу Джалашайи, Возлежащему на водах, в течение четырёх месяцев.
Verse 7
अपि पापसमाचारः परदाररतोऽपिच । ब्रह्मघ्नोऽपि सुरापोऽपि स्त्रीहन्ताऽपि विगर्हितः । पूजया चतुरो मासांस्तस्य देवस्य मुच्यते
Даже тот, кто живёт греховным поведением,—даже прельщённый чужой женой; даже убийца брахмана; даже пьющий хмельное; даже презираемый убийца женщины,—поклоняясь тому Божеству четыре месяца, освобождается от уз греха.
Verse 8
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्रस्थं जलशायिनम् । बिलद्वारे कथं सूत तत्र नः संशयो महान्
Мудрецы сказали: «То, что ты поведал,—что Джалашайи пребывает там, у входа в пещеру,—как это возможно, о Сута? В этом у нас великое сомнение».
Verse 9
स किल श्रूयते देवः क्षीराब्धौ मधुसूदनः । सदैव भगवाञ्छेते योगनिद्रां समाश्रितः
Ибо слышно, что божественный Мадхусудана возлежит на Молочном океане, и что Благословенный Господь всегда покоится, войдя в йогический сон.
Verse 10
कथं स भगवाञ्छेते बिलद्वारे व्यवस्थितः । एतत्कीर्तय कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
Как же тогда тот Господь возлежит там, пребывая у входа в пещеру? Поведай нам это во всей полноте, ибо велико наше любопытство.
Verse 11
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागाः क्षीराब्धौ मधुसूदनः । योगनिद्रां गतः शेते शेषपर्यंकशा यकः
Сута сказал: «Это истинно, о благородные: Мадхусудана (Вишну) покоится на Молочном океане, войдя в йогический сон, возлежит на ложе, которым служит Шеша».
Verse 12
स यथा तत्र क्षेत्रे तु संश्रितो भगवान्स्वयम् । जलशायिस्वरूपेण तच्छृशुध्वं समाहिताः
Теперь слушайте, собрав ум: как Сам Господь обрел прибежище в том священном кшетре, явившись в образе Джалашайи — Возлежащего на водах.
Verse 13
यथा च चतुरो मासान्पूजितस्तत्र संस्थितः । मुक्तिं ददाति पुंसां स तथा संकीर्तयाम्यहम्
Как тот Господь, пребывая там и будучи почитаемым четыре месяца, дарует людям мокшу — освобождение, так и я ныне возвещаю Его величие.
Verse 14
चत्वारोऽपि यथा मासा गर्हणीया धरातले । सर्वकर्मसु मुख्येषु यज्ञोद्वा हादिषु द्विजाः
О дважды-рождённые, как эти четыре месяца на земле почитаются особенно значимыми во всех главных обрядах — в жертвоприношениях (ягьях) и браках, — так следует понимать и великую важность их соблюдения.
Verse 15
तद्वोऽहं कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्य द्विजोतमाः । तस्मै देवाधिदेवाय निर्गुणाय गुणात्मने
О лучшие из дважды-рождённых, преклонившись в почтении, я поведаю вам это — вознося хвалу Богу над богами, пребывающему вне качеств (ниргуна) и вместе с тем являющемуся сущностью всех качеств.
Verse 16
अव्यक्तायाऽप्रमेयाय सर्वदेवमयाय च । सर्वज्ञाय कवीशाय सर्वभूतात्मने तथा
Поклонение Непроявленному, Неизмеримому, сущности всех богов; Всеведущему, Владыке риши и поэтов, и также Атману, пребывающему во всех существах,—Ему да будет почтение.
Verse 17
पुरासीद्दानवो रौद्रो हिरण्यकशिपुर्महान् । नारसिंहं वपुः कृत्वा विष्णुना यो निपातितः
В древние времена был великий и свирепый данав Хираньякашипу; его низверг Вишну, приняв телесный облик Нарасимхи.
Verse 19
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । प्रह्लादश्चांधकश्चैव वीर्येणाप्रतिमौ युधि
У него родились два сына, отмеченные всеми признаками достоинства: Прахлада и Андхака; оба — несравненные в доблести на поле брани.
Verse 20
स नैच्छत तदा राज्यं पितृपैतामहं महत् । समागतमपि प्राज्ञो यस्मात्तद्वो वदाम्यहम्
Хотя к нему и пришло великое царство, унаследованное от отца и предков, тот мудрый не пожелал его; потому я и рассказываю вам это.
Verse 21
दानवानां सदा द्वेषो देवेन सह चक्रिणा । न करोति पुनर्द्वेषं तं समुद्दिश्य सर्वदा
Данавы всегда исполнены ненависти к божественному Владыке, держащему чакру; но он, постоянно памятуя о Нём, не отвечает ненавистью на ненависть.
Verse 22
एतस्मात्कारणात्सर्वे तेन त्यक्ता दितेः सुताः । स्वराज्यमपि संत्यज्य विष्णुस्तेन समाश्रितः
По этой причине все сыновья Дити были ими оставлены; и, даже отрёкшись от собственного царства, он прибег к прибежищу у Вишну.
Verse 23
ततस्तैर्दानवैः क्षुद्रैर्विष्णुद्वेषपरायणैः । अन्धकः स्थापितो राज्ये पितृपैतामहे तदा
Затем те ничтожные данавы, преданные ненависти к Вишну, в то время посадили Андхаку на царство и на престол, унаследованный от отцов и дедов.
Verse 24
अन्धकोऽपि समाराध्य देवदेवं चतुर्मुखम् । अमरत्वं ततो लेभे यावच्चन्द्रार्कतारकम्
Даже Андхака, должным образом почтив Бога богов, Четырёхликого Владыку (Брахму), обрёл бессмертие — на срок, пока существуют луна, солнце и звёзды.
Verse 25
वरपुष्टस्ततः सोऽपि चक्रे शक्रेण विग्रहम्
Затем, укреплённый тем даром, он тоже вступил в распрю со Шакрой (Индрой).
Verse 26
जित्वा शक्रं महासंख्ये यज्ञांशाञ्जगृहे स्वयम् । गत्वाऽमरावतीं दैत्यो निःसार्य च शतक्रतुम् । स्ववर्गेण समोपेतः स्वर्गं समहरत्तदा
Победив Шакру в великой битве, он сам захватил доли жертвоприношений. Затем данав отправился в Амаравати, изгнал Шатакрату (Индру) и — окружённый своими — тогда завладел небесами.
Verse 27
शक्रोऽपि च समाराध्य शंकरं लोकशंकरम् । सर्वदेवसमोपेतो भृत्यवत्परिवर्तते
Даже Шакра, умилостивив Шанкару — благодетеля миров, — пребывал при Нём в ожидании, в окружении всех богов, словно слуга.
Verse 28
ततः कालेन महता तस्य तुष्टः पिनाकधृक् । तं प्राह वरदोऽस्मीति वद शक्र करोमि किम्
Затем, по прошествии долгого времени, Пинакадхрик (Шива), довольный им, сказал: «Я — дарующий дары. Скажи, о Шакра, что мне сделать для тебя?»
Verse 29
इन्द्र उवाच । अंधकेन हृतं राज्यं मम वीर्यात्सुरेश्वर । यज्ञभागैः समोपेतं हत्वाऽशु तत्प्रयच्छ मे
Индра сказал: «О Владыка богов! Андхака силой отнял у меня царство. Быстро убив его — того, кто захватил доли жертвоприношений, — верни мне то владычество».
Verse 30
तच्छ्रुत्वा तस्य दीनस्य भगवाञ्छशिशेखरः । प्रोवाच तव दास्यामि राज्यं त्रैलोक्यसंभवम्
Услышав мольбу того страждущего, Благословенный Господь — Шива, увенчанный луной, — сказал: «Я дарую тебе владычество, относящееся к трём мирам».
Verse 31
ततः संप्रेषयामास दूतं तस्य विचक्षणम् । गणेशं वीरभद्राख्यं गत्वा तं ब्रूहि चांधकम्
Затем он послал своего рассудительного вестника — Ганешу, по имени Вирабхадра, — сказав: «Ступай и обратись к тому Андхаке».
Verse 32
ममादेशात्परित्यज्य स्वर्गं गच्छ धरातलम् । पितृपैतामहं स्थानं राज्यं तत्र समाचर
«По моему повелению оставь небеса и ступай на землю. Там, в родовом уделе твоих отцов и дедов, осуществляй своё царствование»।
Verse 33
परित्यजस्व यज्ञांशान्नो चेद्धंतास्मि सत्वरम् । स गत्वा चांधकं प्राह यथोक्तं शंभुना स्फुटम्
«Откажись от долей жертвоприношения; иначе я тотчас поражу тебя.» И, отправившись, он ясно передал Андхаке всё в точности, как изрёк Шамбху (Шива).
Verse 34
सविशेषमहाबुद्धिः स्वामिकार्यप्रसिद्धये । अथ तं चाधकः प्राह प्रविहस्य महाबलः
Наделённый необычайно великой мудростью, посланник действовал ради исполнения замысла своего владыки. Тогда могучий Адхака, громко рассмеявшись, обратился к нему.
Verse 35
अवध्यो हि यथा दूतस्तेन त्वां न निहन्म्यहम् । क स्याद्वै शंकरोनाम यो मामेवं प्रभाषते
«Посланника не следует убивать; потому я не убью тебя. Но кто таков этот, именуемый “Шанкара”, что говорит со мной подобным образом?»
Verse 36
न मां वेत्ति स किं मूढः किं वा मृत्यु मभीप्सते
«Неужели этот глупец не знает, кто я, или же он и вправду жаждет смерти?»
Verse 37
अथवा सत्यमेवैतान्निर्विण्णो जीविताच्च सः । दरिद्रोपहतो नित्यं सर्वभोगविवर्जितः
Или, быть может, это и вправду так: он пресытился жизнью. Постоянно поражаемый нищетой и лишённый всяких наслаждений, он говорит мне так.
Verse 38
स्मशाने क्रीडनं यस्य भस्म गात्रविलेपनम् । भूषणं चाहयो वस्त्रं दिशो यस्य जटालका
Тот, чья игра — на месте кремации, чьё тело умащено пеплом; для кого змеи — украшения, чьё одеяние — сами стороны света, а волосы спутаны в джаты,—
Verse 39
कस्तस्य जीवितेनार्थस्तेनेदं मां ब्रवीति सः । तस्माद्गत्वा द्रुतं ब्रूहि मद्वाक्यं दूत सस्फुटम्
Какой ему прок в жизни, что он говорит мне так? Потому ступай скорее и передай мои слова, о вестник, — ясно и точно.
Verse 40
त्यक्त्वा कैलासमेनं त्वं वाराणस्यां तपः कुरु । मया स्थानमिदं दत्तं कैलासं स्वसुतस्य च
Оставь этот Кайласа и совершай тапас в Варанаси. Это обиталище — Кайласа — мною даровано также моему собственному сыну.
Verse 41
वृकस्यापि न सन्देहो विभवेन समन्वितम् । नो चेत्प्राणान्हरिष्यामि सेंद्रस्य तव शंकर
Даже для Врики нет сомнения — (я отниму) блеск и власть, на которые ты притязаешь. Иначе, о Шанкара, я лишу тебя жизни, даже вместе с Индрой.
Verse 42
तच्छ्रुत्वा वीरभद्रस्तु निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । क्रोधेन महताविष्टः कैलासं समुपाविशत्
Услышав это, Вирабхадра снова и снова сурово укорял его. Охваченный великим гневом, он вошёл и направился к Кайласе.
Verse 43
ततः स कथयामास तद्वाक्यं च पिनाकिनः । अतिक्रूरं विशेषेण तत क्रुद्धः पिनाकधृक्
Затем он передал те слова Носителю Пинаки (Шиве). Услышав их — особенно жестокие — владыка Пинаки разгневался.
Verse 228
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने ब्रह्मदत्तवरप्रदानोद्धतान्धकासुरकृतशंकराज्ञाव माननवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестом разделе, «Нагара-кханде», в прославлении тиртхи священной области Хатакешвары, в повествовании «Джалашаийи»: двести двадцать восьмая глава, озаглавленная «Дарование дара Брахмадатте и описание того, как надменный асура Андхака почтил повеление Шанкары».