
В этой главе даётся техническо-богословское объяснение, почему śrāddha для тех, кто погиб от оружия, в несчастном случае, при бедствии, от яда, огня, воды, нападения зверя, повешения и иных видов апамṛтью (apamṛtyu — неестественной, внезапной смерти), предписывается совершать именно в четырнадцатый лунный день — caturdaśī — в период, посвящённый претам (preta). Царь Ānarta спрашивает: почему выделен caturdaśī, почему рекомендуется ekoddiṣṭa-śrāddha и почему в этом случае ограничиваются обряды pārvana. Bhartṛyajña отвечает, приводя прецедент из Bṛhatkalpa: Hiraṇyākṣa просит у Brahmā дар, чтобы существа вроде прет, bhūta, rākṣasa и родственных им классов получали удовлетворение на целый год от подношений, сделанных в один-единственный день периода преты, в месяц, когда солнце находится в Kanyā (Дева). Brahmā дарует, что подношения, совершённые в caturdaśī этого месяца, дают несомненное удовлетворение таким существам, включая павших в бою и умерших насильственной смертью. Далее приводится доктринальное обоснование: внезапная смерть и смерть на поле битвы могут порождать состояние преты из-за смятения ума (страх, сожаление, растерянность) даже у храбрых; потому и назначен особый день для их умиротворения. В этот день обряд должен быть ekoddiṣṭa (направленный на одного усопшего), а не pārvana, поскольку высшие предки в это время «не принимают»; неверно адресованные подношения описываются как присваиваемые нечеловеческими существами согласно дару из повествования. Наконец, добавляется общинная норма: śrāddha следует совершать через надлежащих местных исполнителей обряда (Nāgara — у Nāgara), иначе действие считается бесплодным.
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । येषां च शस्त्रमृत्युः स्यादपमृत्युरथापि वा । उपसर्गान्मृतानां च विषमृत्युमुपेयुषाम्
Бхартрйаджня сказал: «Для тех, кто погиб от оружия, или умер преждевременно; для тех, кто скончался от бедствий; и для тех, кто встретил смерть от яда—»
Verse 2
वह्निना च प्रदग्धानां जलमृत्युमुपेयुषाम् । सर्पव्याघ्रहतानां च शृंगैरुद्बन्धनैरपि
«И для тех, кто сгорел в огне; для тех, кто умер в воде; для тех, кого убили змеи или тигры; и даже для тех, кто погиб от удара рогами или от повешения—»
Verse 3
श्राद्धं तेषां प्रकर्तव्यं चतुर्दश्यां नराधिप । तेषां तस्मिन्कृते तृप्तिस्ततस्तत्पक्षजा भवेत्
«О царь, для этих усопших следует совершать шраддху (śrāddha) в четырнадцатый лунный день — чатурдаши. Когда она совершается в этот день, их тṛпти — удовлетворение и умиротворение — возникает соответственно, в согласии с обрядом той самой половины месяца.»
Verse 4
आनर्त उवाच । कस्माच्छस्त्रहतानां च प्रोक्ता श्राद्धे चतुर्दशी । नान्येषां दिवसे तत्र संशयोऽयं वदस्व मे
Анартa сказал: «Почему для шраддхи тех, кто был убит оружием, предписан четырнадцатый лунный день? И почему не для прочих в этот день? Скажи мне: во мне возникло это сомнение.»
Verse 5
एकोद्दिष्टं न शंसंति सपिण्डीकरणं परम् । कस्मात्तत्र प्रकर्तव्यं वदैतन्मम विस्त रात्
«(Некоторые) не одобряют подношение экоддишта (ekoddiṣṭa), а (другие говорят) о высшем обряде сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa). Почему же тогда следует совершать это там? Объясни мне подробно.»
Verse 6
कस्मान्न पार्वणं तत्र क्रियते दिवसे स्थिते । प्रेतपक्षे विशेषेण कृते श्राद्धेऽखिलेऽपि च
Почему там не совершают парвана-шраддху, хотя день этот уже настал? Тем более когда во весь Претапакша шраддхи совершаются повсюду.
Verse 7
भर्तृयज्ञौवाच । बृहत्कल्पे पुरा राजन्हिरण्याक्षो महासुरः । बभूव बलवाञ्छूरः सर्वदेवभयंकरः
Бхартрияджня сказал: В древние времена, о царь, в великом эоне Брихаткальпа жил могучий асура Хираньякша — сильный, доблестный и наводивший ужас на всех богов.
Verse 8
ब्रह्मा प्रतोषितस्तेन विधाय विविधं तपः । कृष्णपक्षे विशेषेण नभस्ये मासि संस्थिते
Совершая разнообразные аскезы (тапас), он угодил Брахме — особенно в тёмную половину месяца (кришна-пакша), в месяце Набхасья.
Verse 9
ब्रह्मोवाच । परितुष्टोस्मि ते वत्स प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्
Брахма сказал: Я доволен тобой, дитя моё. Проси, чего желаешь. Даже то, что не следует даровать, я дам тебе; потому проси без промедления.
Verse 10
हिरण्याक्ष उवाच । भूताः प्रेताः पिशाचाश्च राक्षसा दैत्यदानवाः । बुभुक्षिताः प्रयाचंते मां नित्यं पद्मसंभव
Хираньякша сказал: О Рождённый из лотоса (Падма-самбхава, Брахма), существа — бхуты, преты, пишачи, ракшасы, дайтьи и данавы — вечно голодные, каждый день непрестанно просят у меня.
Verse 11
प्रेतपक्षे कृते श्राद्धे कन्यासंस्थे दिवाकरे । एकस्मिन्नहनि प्रायस्तृप्तिः स्याद्वर्षसंभवा
Когда совершают шраддху в Претапакше, при положении Солнца в Канье (Деве), тогда за один день, словно бы, достигается удовлетворение, длящееся целый год.
Verse 12
तत्त्वमद्य दिनं देहि तेभ्यः कमलसम्भव । तेन तृप्तिं गताः सर्वे स्थास्यंत्यब्दं पितामह
Посему, о Рождённый из Лотоса (Брахма), даруй сегодняшний день как особый для них. Благодаря этому все они достигнут удовлетворения и пребудут в нём целый год, о Питамаха, Великий Предок.
Verse 13
श्रीब्रह्मोवाच । यः कश्चिन्मानवः श्राद्धं स्वपितृभ्यः प्रदास्यति । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां नभस्ये मा सि संस्थिते
Шри Брахма сказал: всякий человек, который принесёт шраддху своим собственным предкам в Чатурдаши (четырнадцатый лунный день) тёмной половины Претапакши, приходящейся на месяц Набхас (Бхадрапада), —
Verse 14
प्रेतानां राक्षसानां च भूतादीनां भविष्यति । मम वाक्यादसंदिग्धं ये चान्ये कीर्तितास्त्वया
—это воистину подействует для прет, для ракшасов, для бхут и им подобных. По моему слову нет сомнения; так же и для всех иных, которых ты упомянул.
Verse 15
दुर्मृत्युना मृता ये च संग्रामेषु हताश्च ये । एकोद्दिष्टे सुतैर्दत्ते तेषां तृप्तिर्भविष्यति
Те, кто умер тяжёлой или преждевременной смертью, и те, кто пал в сражениях, — когда сыновья принесут им экоддишта-шраддху (Ekoddiṣṭa Śrāddha), для них возникнут удовлетворение и умиротворение.
Verse 16
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ततश्चादर्शनं गतः । हिरण्याक्षोऽपि संहृष्टः स्वमेव भवनं ययौ
Сказав так, Брахма затем исчез из виду. Хираньякша же, возрадовавшись, возвратился в свою обитель.
Verse 17
यच्च शस्त्रहतानां च तस्मिन्नहनि दीयते । एकोद्दिष्टं नरैः श्राद्धं तत्ते वक्ष्यामि कारणम्
А что до Экоддишта-шраддхи, которую люди совершают в тот самый день для павших от оружия, — я объясню тебе причину этого.
Verse 18
संख्ये शस्त्रहता ये च निर्विकल्पेन चेतसा । युध्यमाना न ते मर्त्ये जायते मनुजाः पुनः
Те, кто, сражаясь, был убит оружием в битве с умом непоколебимым и без колебаний, не рождаются вновь среди смертных в этом мире.
Verse 19
पराङ्मुखाश्च हन्यंते पलायनपरायणाः । ते भवंति नराः प्रेता एतदाह पितामहः
Те, кто, обратившись вспять, погибают, помышляя лишь о бегстве, становятся претами. Так провозгласил Питамаха (Брахма).
Verse 20
सम्मुखा अपि ये दैन्यं हन्यमाना वदंति च । पश्चात्तापं च वा कुर्युः प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Даже те, кто стоит лицом к врагу, — если, будучи поражаемы, произносят слова отчаяния или впадают затем в раскаяние, сокрушённые ударами, —
Verse 21
तेऽपि प्रेता भवन्तीह मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत् । कदाचिच्चित्तचलनं शूराणामपि जायते
Они тоже становятся здесь претами — так провозгласил Сваямбхува Ману. Ибо порой даже у храбрых возникает колебание ума.
Verse 22
तेषां भ्रांत्या दिने तत्र श्राद्धं देयं निजैः सुतैः । अपमृत्युमृतानां च सर्वेषामपि देहिनाम्
Потому, из‑за этого помрачения ума, в тот день и при том соблюдении собственные сыновья должны совершить шраддху — и для умерших неестественной смертью (апамритью), и вообще для всех воплощённых существ, отошедших из мира.
Verse 23
प्रेतत्वं जायते यस्मात्तस्माच्छ्राद्धस्य तद्दिनम् । श्राद्धार्हं पार्थिवश्रेष्ठ विशेषेण प्रकीर्तितम्
Ибо в тот день усопший достигает состояния преты; потому именно этот день, о лучший из царей, провозглашён особенно пригодным для обрядов шраддхи.
Verse 24
एकोद्दिष्टं प्रकर्तव्यं यस्मात्तत्र दिने नरैः । सपिंडीकरणादूर्ध्वं तत्ते वक्ष्याभि कारणम्
Поэтому в тот день людям следует совершать экоддишта‑шраддху (ekoddiṣṭa śrāddha). А что надлежит делать после сапиндикараны (sapiṇḍīkaraṇa), я объясню тебе причину.
Verse 25
यदि प्रेतत्वमापन्नः कदाचित्स्वपिता भवेत् । तृप्त्यर्थं तस्य कर्तव्यं श्राद्धं तत्र दिने नृप
Если когда‑либо собственный отец впал в состояние преты, то, о царь, в тот день следует совершить для него шраддху — ради его насыщения и удовлетворения.
Verse 26
पितामहाद्यास्तत्राह्नि श्राद्धं नार्हंति कुत्रचित् । अथ चेद्भ्रांतितो दद्याद्धियते राक्षसैस्तु तत्
В тот день дед и прочие предки нигде не имеют права принимать шраддху (śrāddha). А если по заблуждению кто-то совершит подношение, то его похищают ракшасы (rākṣasa).
Verse 27
ब्रह्मणो वचनाद्राजन्भूतप्रेतैश्च दानवैः । तेनैकोद्दिष्टमेवात्र कर्तव्यं न तु पार्वणम्
По повелению Брахмы, о царь,—и ввиду присутствия бхутов, претов и данавов—здесь следует совершать лишь обряд экоддишта (ekoddiṣṭa), а не парвана-шраддху (pārvaṇa).
Verse 28
पितृपक्षे चतुर्दश्यां कन्यासंस्थे दिवाकरे । पितामहो न गृह्णाति पित्रा तेन समं तदा
В Питрипакше, в четырнадцатый лунный день, когда Солнце пребывает в Деве, дед не принимает подношение, ибо тогда он находится наравне с тем отцом.
Verse 29
न च तस्य पिता राजंस्तथैव प्रपितामहः
И так же, о царь, ни его отец, ни его прадед не принимают этого.
Verse 30
एतस्मात्कारणाद्राजन्पार्वणं न विधीयते । तस्मिन्नहनि संप्राप्ते व्यर्थं श्राद्धं भवेद्यतः
По этой причине, о царь, парвана-шраддха (pārvaṇa) не предписывается; ибо когда наступает тот день, шраддха становится тщетной, без плода.
Verse 31
नान्यस्थानोद्भवैर्विप्रैः श्राद्धकर्मव्रतानि च । नागरो नागरैः कुर्यादन्यथा तद्वृथा भवेत्
Обряды шраддхи и обеты не следует совершать брахманам, родившимся в иных местах. Пусть нагарa поручает их брахманам-нагара; иначе всё станет тщетным.
Verse 32
अन्यस्थानोद्भवैर्विप्रैर्यच्छ्राद्धं क्रियते ध्रुवम् । संपूर्णं व्यर्थतां याति नागराणां क्रियापरैः
Воистину, всякая шраддха, совершаемая брахманами, родившимися в иных местах, — даже будучи полностью завершённой — несомненно становится бесплодной для нагаров, ревностных к правильному исполнению.
Verse 33
अथाचारपरिभ्रष्टाः श्राद्धार्हा एव नागराः । वलीवर्दसमानोऽपि ज्ञातीयो यदि लभ्यते । किमन्यैर्बहुभिर्विप्रैर्वेदवेदांगपारगैः
Даже если нагарцы отпали от должного поведения, всё же их следует считать достойными получателями в шраддхе. Если найдётся родственник — пусть даже почитаемый столь низким, как тягловый бык, — то к чему множество иных брахманов, пусть и сведущих в Ведах и Ведангах?
Verse 222
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्ध कल्पे चतुर्दशीशस्त्रहतश्राद्धनिर्णयवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так, в святом «Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — завершается двести двадцать вторая глава Шестой книги, «Нагара-кханды», в разделе Махатмьи священной области Хатакешвары, в части «Шраддха-кальпа», озаглавленная «Изложение определения шраддхи для убитых оружием в день Чатурдаши (четырнадцатый лунный)».