
Глава начинается с просьбы мудрецов к Суте поведать о славе тиртхи, связанной с Вишвамитрой, в рамках повествования о Хатакешвара-кшетре. Сута говорит о необычайном величии Вишвамитры, затем описывает кунду, созданную им, и приход чистых вод, отождествляемых с Джахнави (Гангой), подчёркивая их силу уничтожать грех. Далее упоминается установление солнественного божества — Бхаскары — как покровителя этого места. Предписывается календарный обряд: в месяце Магха, в светлой половине, если Саптами совпадает с воскресеньем, следует совершить омовение и с благоговением поклониться Солнцу; это объявляется средством против куштхи (тяжёлой кожной болезни) и нравственной нечистоты. Рассказ вводит также исцеляющую вапи на западо‑северо‑западе, приписываемую Дханвантари; благодаря его тапасу Бхаскара дарует благословение: тот, кто купается в должное время, получает немедленное облегчение от недугов. В качестве примера приводится царь Ратнакша из Айодхьи, страдавший неизлечимой куштхой: странствующий аскет‑нищий (карпатика) направляет его к тиртхе; царь совершает предписанное омовение, мгновенно исцеляется и устанавливает солнественное божество по имени Ратнадитья. Другой пример рассказывает о престарелом деревенском пастухе, который, спасая животное, случайно входит в воду и исцеляется, а затем, соблюдая дисциплинированное поклонение, достигает редкого духовного успеха. Глава завершается наставлениями (снана, пуджа, многократная джапа Гаятри) и обещаниями плодов: здоровье, исполнение желаний и, для непривязанного, освобождение; также милостыня — например, дар коровы с верой — представляется защитой потомков от болезней.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । श्रुतं तीर्थत्रयं पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रेऽत्र यत्त्वया प्रोक्तमस्माकं सूतनंदन
Мудрецы сказали: Мы услышали от тебя о трёх священных тиртхах в этой святой области, именуемой Хатакешвара, — так, как ты поведал нам, о сын Суты.
Verse 2
विश्वामित्रीयमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम् । सांप्रतं तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Мы желаем услышать махатмью, связанную с Вишвамитрой. Ныне же поведай её нам, ибо наше любопытство чрезвычайно велико.
Verse 3
सूत उवाच । समुद्रस्यापि पारोऽत्र लक्ष्यते च क्षितेरपि । तारकाणां मुनेस्तस्य न गुणानां द्विजोत्तमाः
Сута сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, здесь можно различить даже дальний берег океана и пределы земли; но добродетели того муни, превосходящего даже звёзды, измерить невозможно»
Verse 4
लक्ष्यते केनचित्पारो गाधेः पुत्रस्य धीमतः । क्षत्रियोऽपि द्विजत्वं यः संप्राप्तो द्विजसत्तमाः
«Кто-то, быть может, скажет, что можно различить “предел” мудрого сына Гадхи; но он, хотя и рождён кшатрием, достиг состояния брахмана, о лучшие из дважды-рождённых.»
Verse 5
अंत्यजत्वं गतस्यापि त्रिशंकोः पृथिवीपतेः । यज्ञभागभुजो देवाः प्रत्यक्षेण विनिर्मिताः
«Даже для Тришанку, владыки земли, павшего в состояние изгоя, боги — принимающие доли жертвоприношения (яджны) — явились воочию, прямо перед глазами.»
Verse 6
ब्रह्मणः स्पर्धया येन पुरा सृष्टिर्द्विजोत्तमाः । प्रारब्धा च ततो देवैः प्रणिपत्य निवारितः
Из соперничества с Брахмой он некогда начал творение, о лучший из дважды-рождённых; но затем боги, пав ниц перед ним, удержали его от этого деяния.
Verse 7
तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं साप्रतं वदतो मम । श्रूयतां ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाश नम्
Ныне выслушайте от меня величие того тиртхи, о лучшие из брахманов, — священного брода, уничтожающего все грехи.
Verse 8
तेन तत्र कृतं कुण्डं स्वहस्तेन महात्मना । शस्त्रं विनापि भूपृष्ठं प्रविदार्य समंततः
Там великий духом собственною рукою создал священный пруд, разверзнув земную твердь со всех сторон, даже без оружия.
Verse 9
तत्र ध्यात्वा समानीता पातालाज्जाह्नवी नदी । मर्त्यलोके समायातं यस्यास्तोयं सुनिर्मलम्
Там силой созерцания была поднята из Паталы река Джахнави (Ганга); и в мире смертных явилась её вода, необычайно чистая.
Verse 10
सुस्वादु च तथा स्नानात्सर्वपातकनाशनम् । तेनापि स्थापितस्तत्र भास्करो वारितस्करः
Вода там сладка на вкус, и омовение в том месте уничтожает все грехи. Там же он утвердил Бхаскару (Солнце) как «Варитаскару» — отгоняющего воров и зло.
Verse 11
यः सप्तम्यां सूर्यवारे स्नात्वा तस्य हृदे शुभे । माघमासे सिते पक्षे नमस्यति दिवाकरम् । स कुष्ठैर्मुच्यते सर्वैस्तथा पापैर्द्विजो त्तमाः
Кто в саптами, приходящуюся на воскресенье, омоется в благом «сердце» этой тиртхи и в месяце Магха, в светлой половине, поклонится Дивакара — Солнцу, тот, о лучшие из дважды-рождённых, освобождается от всякой проказы и также от всех грехов.
Verse 12
पश्चिमोत्तरदिग्भागे तस्यास्ति जलसंभवा । धन्वंतरिकृता वापी सर्वरोगविनाशिनी
В северо-западной части того места есть водный источник — колодец/пруд, созданный Дханвантари, уничтожающий все болезни.
Verse 13
तत्र पूर्वं तपस्तेपे धन्वं तरिरुदारधीः । ववन्दे तपसा युक्तो ध्यायमानः समाहितः
Там в древние времена Дханвантари, благородный умом, совершал аскезу (тапас). Укреплённый тапасом, погружённый в созерцание и полностью собранный, он воздал почтительное поклонение.
Verse 14
ततः कालेन महता संतुष्टस्तस्य भास्करः । उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व महामते
По прошествии долгого времени Бхаскара (Солнце) был доволен им и сказал: «Я — дарующий дары; о великомудрый, проси, чего желаешь».
Verse 15
धन्वंतरिरुवाच । अत्र कुण्डे नरो भक्त्या यः स्नानं कुरुते विभो । तस्य स्यात्सर्वरोगाणां संक्षयः सुरसत्तम
Дханвантари сказал: «О Владыка, лучший среди богов! Кто с преданностью омоется в этом кунде, у того исчезнут все болезни».
Verse 16
श्रीभगवानुवाच । अद्य शस्ते दिने योऽत्र सप्तम्यां रविवासरे । सूर्योदये नरः स्नानं करिष्यति समाहितः । व्याधिग्रस्तः स नीरोगस्तत्क्षणात्संभविष्यति
Благословенный Господь сказал: «В сей благой день — в седьмой титхи (саптами), в воскресенье — кто совершит здесь омовение на восходе солнца с умом собранным, тот, даже будучи поражён болезнью, в тот же миг станет свободен от недуга».
Verse 18
एवमुक्त्वा सुरश्रे ष्ठोंऽतर्धानं स गतो रविः । धन्वन्तरिः प्रहृष्टात्मा स्वस्थानं च गतस्ततः
Сказав так, Рави (Солнце), лучший среди богов, исчез из виду. Затем Дханвантари, исполненный радости сердцем, возвратился в свою обитель.
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य रत्नाक्षोऽथ महीपतिः । अयोध्याधि पतिः ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः
Спустя некоторое время явился царь по имени Ратнакша, прославленный как владыка Айодхьи, происходящий из Солнечной династии.
Verse 20
कृतज्ञश्च वदान्यश्च स्वदारनिरतः सदा । शूरः परमतेजस्वी सर्वशत्रुनिषूदनः
Он был благодарным и щедрым, всегда преданным своей законной супруге; герой пламенного сияния, истребитель всех врагов.
Verse 21
पूर्वकर्मविपाकेन तस्य भूमिपतेर्द्विजाः । कुष्ठव्याधिरभूद्रौद्रो दुश्चिकित्स्यो जगत्त्रये
О дважды-рождённые, по созреванию плодов прежних деяний тот царь был поражён свирепой проказой, трудноизлечимой во всех трёх мирах.
Verse 22
तदस्ति नौषधं लोके यत्तेन न कृतं द्विजाः । कुष्ठग्रस्तेन वा दानं यत्र दत्तं महात्मना
О брахманы, не было в мире лекарства, которого он бы не испробовал; и не было подаяния, которого тот великодушный, хотя и поражённый проказой, не совершил бы.
Verse 23
यथायथौषधान्येव स करोति ददाति च । तथातथा तस्य कायो व्याधिना क्षामितो भृशम्
Какие бы лекарства он ни принимал и какие бы дары ни раздавал, его тело всё равно, снова и снова, было жестоко истощаемо болезнью.
Verse 24
ततो वैराग्यमापन्नः स नृपो द्विजसत्तमाः । पुत्रं राज्येऽथ संस्थाप्य वांछयामास पावकम् । निषिद्धोऽपि हि तैः सर्वैः कलत्रैराप्तसेवकैः
Тогда тот царь, о лучшие из дважды-рождённых, впал в вайрагью — отрешённость. Возведя сына на престол, он возжелал огня, то есть вступить в погребальный костёр. Хотя все — жёны и преданные слуги — удерживали его, он всё же тосковал по этому.
Verse 25
दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः पूजयित्वा सुरोत्तमान् । संभाष्य च सुहृद्वर्गं शासयित्वा निजं सुतम्
Раздав дары брахманам, почтив лучших из богов и побеседовав с кругом друзей, он наставил своего сына в обязанностях царского правления.
Verse 26
एतस्मिन्नेव काले तु भ्रममाणे यदृच्छया । कश्चित्कार्पटिकः प्राप्तो दिव्यरूपवपुर्धरः
И как раз в то время, когда он случайно странствовал, явился некий карпатика — нищий-аскет, чьё тело носило божественный облик.
Verse 27
अथासौ व्याकुलं दृष्ट्वा तत्सर्वं नृपतेः पुरम् । अपृच्छद्विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा कञ्चिन्नरं द्विजाः
Тогда он, увидев весь царский город в смятении, спросил, охваченный изумлением, заметив там некоего человека, о брахманы.
Verse 28
कार्पटिक उवाच । किमेषा व्याकुला भद्रे सर्वा जाता महापुरी । निरानन्दाऽश्रुपूर्णाक्षैर्बालवृद्धैर्निषेविता
Кāрпаṭика сказал: «О почтенная госпожа, отчего вся эта великая столица стала столь смятенной — без радости, и наполненной детьми и старцами с глазами, полными слёз?»
Verse 29
सोऽब्रवीन्नृपतिश्चायं कुष्ठव्याधिसमन्वितः । साधयिष्यति सन्दीप्तं सुनिर्विण्णो हुताशनम्
Он ответил: «Этот царь поражён проказой. В глубокой тоске и отрешённости он намерен войти в пылающий огонь.»
Verse 30
तेनेयं नगरी कृत्स्ना परं दुःखमुपागता । गुणैरस्य समाविष्टा नूनं मृत्युं प्रयास्यति
Из-за него весь этот город погрузился в величайшую скорбь. Связанные его добродетелями, люди, кажется, непременно последуют за ним даже до смерти.
Verse 31
तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नृपं कार्पटिकोऽब्रवीत्
Услышав это, кāрпаṭика поспешно пошёл к царю и обратился к нему с речью.
Verse 32
सर्वं जनं नरेन्द्रस्य मृतं जीवापयन्निव । मा नृपानेन दुःखेन व्याधिजेन हुताशनम् । प्रविश त्वं स्थिते तीर्थे सर्वव्याधिक्षयावहे
О царь, словно ты возвращаешь к жизни весь свой народ, как если бы он был мёртв, столь ты им дорог. Не входи в огонь из-за скорби, рождённой болезнью. Войди лучше в этот утверждённый тиртха, уничтожающий все недуги.
Verse 33
मदीयो भूपते देह ईदृगासीद्यथा तव । तत्र स्नातस्य सद्योऽथ जात ईदृक्पुनः प्रभो
О царь, моё тело некогда было таким же, как твоё. Но, о владыка, стоило мне омовиться там, как я тотчас вновь стал таким, как сейчас.
Verse 34
सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति । यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिग्रस्तो नरो भुवि
В седьмой лунный день, когда он приходится на воскресенье, во время восхода Солнца — кто бы ни совершил там омовение, даже человек, поражённый болезнью в этом мире,
Verse 35
स व्याधिना विनि र्मुक्तस्तत्क्षणात्कल्पतां व्रजेत् । तथा पापविनिर्मुक्तो यथाहं नृपसत्तम
—тотчас освобождается от недуга и достигает полноты сил и благополучия. Так же он освобождается и от греха, о лучший из царей, как это случилось со мной самим.
Verse 36
राजोवाच । कस्मिन्देशे महातीर्थं तादृशं वद मे द्रुतम्
Царь сказал: «В какой стране находится такое великое тиртха? Скажи мне скорее».
Verse 37
कार्पटिकौवाच । अस्ति भूमितले ख्यातं नागरं क्षेत्रमुत्तमम् । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतो गतोऽहं तत्र भूपते
Карпатика сказал: «На земле есть прославленная и превосходная священная область, именуемая Нагара. Поражённый проказой, я отправился туда, о царь».
Verse 38
तस्य सन्दर्शनार्थाय तीर्थयात्रापरायणः । तत्र मां दीनमालोक्य व्याधिग्रस्तं सुदुःखितम् । कश्चित्तत्राश्रयः प्राह तपस्वी कृपयान्वितः
Стремясь совершить паломничество ради созерцания того святого места, я прибыл туда. Увидев меня несчастным — поражённым болезнью и в великом страдании, — один сострадательный подвижник, живший там, обратился ко мне.
Verse 39
पश्चिमोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । तीर्थमस्ति महापुण्यं विश्वामित्रजलावहम्
В северо-западной стороне, у божества по имени Джалашайин, есть тīртха величайшей заслуги, называемая Вишвамитра-джалавaха.
Verse 40
तत्र गत्वा कुरु स्नानं सप्तम्यां रविवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते शुक्लपक्षे विशेषतः
Ступай туда и соверши священное омовение в день Саптами, когда он приходится на воскресенье, особенно в месяце Магха, и в особенности в светлой половине месяца.
Verse 41
येन निर्याति ते कुष्ठो भास्करस्योदयं प्रति । तच्छ्रुत्वाऽहं च तत्प्राप्तः सप्तम्यां सूर्यसंयुजि । ततश्च कृतवान्स्नानं निर्झरे तत्र शांभवे
«Так твоя проказа уйдёт — при восходе Солнца». Услышав это, я достиг того места в день Саптами, совпавший с днём Солнца (воскресеньем), и затем совершил омовение в родниковом потоке Шамбхава там.
Verse 42
ततस्तस्माद्विनिष्क्रांतो यावत्पश्याम्यहं तनुम् । तावन्नृपेदृशी जाता सत्यमेतत्तवोदितम्
Затем, выйдя из той воды и взглянув на своё тело, я в тот же миг стал таким, о царь. Истинно верно то, что тебе было сказано.
Verse 43
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति
Посему и ты, владыка царей, соверши там священное омовение — в Саптами, когда это воскресенье, при восходе Солнца.
Verse 44
येन ते नश्यति व्याधिर्विशेषमपि पातकम् । तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं तेनैव सहितो ययौ
Услышав о средстве, которым уничтожается его болезнь — и даже тяжкий грех, — царь тотчас отправился в путь, в сопровождении того самого человека.
Verse 45
चकार स तथा स्नानं सप्तम्यां सूर्यवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते विश्वामित्रजले शुभे
И он совершил омовение в Саптами, в воскресный день; когда же наступил месяц Магха, — в благих водах Вишвамитры.
Verse 46
ततः कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्समपद्यत । दिव्यरूपवपुर्द्धारी कामदेव इवापरः
Тогда, освободившись от проказы в тот же миг, он тотчас преобразился, обретя сияющее божественное тело, словно иной Камадева.
Verse 47
अथ तुष्टो नरेंद्रस्तु तस्मै कार्पटिकाय च । ददौ कोटित्रयं हेम्नः प्रोवाच स ततो वचः
Тогда царь, исполненный довольства, даровал тому странствующему нищему три крора золота; и после этого произнёс такие слова.
Verse 48
त्वत्प्रसादाद्विमुक्तोऽस्मि रोगादस्मात्सुदारुणात् । तस्मात्त्वं गच्छ गेहं स्वं स्थास्येऽहं चात्र निर्भरम्
«Твоей милостью я освобождён от этой страшнейшей болезни. Потому ступай в свой дом; а я останусь здесь, без тревоги.»
Verse 49
करिष्यामि तपो नित्यं स्वकलत्रसम न्वितः । राज्ये संस्थापितः पुत्रः समर्थो राज्यकर्मणि
«Я буду ежедневно совершать подвиг аскезы вместе с моей царицей. Сына я утвердил в царстве; он способен к обязанностям правления.»
Verse 50
इत्युक्त्वा प्रेरयामास तं तथान्यान्समागतान् । सेवकास्वगृहायैव स्वयं तत्रैव संस्थितः
Сказав так, он отпустил его назад, а также прочих собравшихся — вместе со слугами — по домам; сам же остался там.
Verse 51
कृत्वाऽश्रमपदं रम्यं स्वकलत्रसमन्वितः । संप्राप्तश्च परां सिद्धिं कालेन द्विजसत्तमाः
О лучший из дважды-рождённых! Устроив вместе с царицей прекрасную обитель-ашрам, он со временем достиг высочайшего духовного совершенства.
Verse 52
तस्य नाम्ना ततः ख्यातं तीर्थ मेतत्त्रिविष्टपे । सर्वव्याधिहरं रम्यं सर्वपातकनाशनम्
Затем эта священная переправа прославилась в трёх мирах его именем — прекрасная, исцеляющая все недуги и уничтожающая все грехи.
Verse 53
तेन संस्थापितस्तत्र देवदेवो दिवाकरः । रत्नादित्य इति ख्यातो निजनाम्ना महा त्मना
Там он установил Солнце — бога богов, Дивакара; и тот великодушный стал известен под своим именем как Ратнадитья.
Verse 54
सप्तम्यां सूर्यवारेण तत्र स्नात्वा प्रपश्यति । यस्तु पापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं स गच्छति
Кто омоется там в седьмой лунный день (саптами), когда он приходится на воскресенье, тот освобождается от грехов и достигает мира Солнца (Сурьялока).
Verse 55
यदन्यत्तत्र संवृत्तं क्षेत्रजातं द्विजो त्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
О лучшие из дважды-рождённых, ныне я поведаю, что ещё произошло там — событие, рождённое тем священным кшетрой. Слушайте, сосредоточив ум.
Verse 56
आसीत्तत्र पुमान्कश्चिद्देशे ग्राम्यो जरात्मकः । कुष्ठी तथापि नित्यं स करोति पशु रक्षणम्
В той местности жил один деревенский человек, старый и немощный. Хотя он страдал проказой, всё же ежедневно пас и оберегал скот.
Verse 57
एकदा रक्षतस्तस्य पशूंस्तत्र गिरेरधः । एकः पशुर्विनिष्क्रांतः सत्पथात्तृणलोभतः
Однажды, когда он стерёг скот у подножия горы, одно животное, прельстившись травой, сбилось с верного пути.
Verse 58
सप्तम्यां रविवारेण पतितस्तस्य निर्झरे । न च संलक्षितस्तेन गच्छमानः कथंचन
В день Саптами, пришедшийся на воскресенье, то животное упало в горный поток (или в чашу водопада); а он, идя дальше, вовсе этого не заметил.
Verse 59
अथ यावद्गृहे सोऽथ भोजनाथं समुद्यतः । तावत्तस्य पशोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः
Затем, когда он собрался идти домой поесть, явился хозяин того животного, браня его.
Verse 60
नायातः स पशुः कस्मान्मदीयो मामके गृहे । तस्मादानय तं शीघ्रं नो चेत्प्राणान्हरामि ते
«Почему моё животное не вернулось в мой дом? Потому приведи его скорее — иначе я лишу тебя жизни!»
Verse 61
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भय संत्रस्तः स कुष्ठी सत्वरं ययौ । तेन मार्गेण येनैव दिवा भ्रांतो महीतले
Сута сказал: услышав это, прокажённый, охваченный страхом, поспешно отправился — тем самым путём, по которому днём блуждал по земле.
Verse 62
अथ दूरात्स शुश्राव तस्य रावं पशोस्तदा । पतितस्य महागर्ते निशांते तमसि स्थिते
Тогда издали он услышал крик того животного — упавшего в огромную яму — под конец ночи, когда тьма ещё стояла.
Verse 63
ततो गत्वाऽथ तं गर्तं प्रविश्य जलमध्यतः । चकर्ष तं पशुं कृच्छ्रात्पंकमध्यात्सुदारुणात् । समादायाथ तं हर्म्यं प्रजगाम शनैःशनैः
Затем он подошёл к той яме; войдя в середину воды, с великим трудом вытащил животное из страшной гущи грязи. Подняв его, он медленно направился обратно к дому.
Verse 64
अर्पयित्वाथ तं तस्य स्वकीयं त्वाश्रमं गतः
Передав его тому человеку, он затем вернулся в свой собственный ашрам.
Verse 65
ततः सुप्तो महाभागाः स प्रबुद्धः पुनर्यदा । प्रभाते वीक्षते गात्रं यावत्कुष्ठविवर्जितम्
Затем тот счастливый человек уснул; и когда на рассвете снова пробудился, он взглянул на своё тело и увидел, что оно полностью свободно от проказы.
Verse 66
शोभया परया युक्तं विस्मयोत्फुल्ललोचनः । चिंतयामास किं ह्येतदकस्माद्रोगसंक्षयः
Озарённый необычайным сиянием, с широко раскрытыми от изумления глазами, он размышлял: «Как произошло это внезапное уничтожение болезни?»
Verse 67
नूनं तस्य प्रभावोऽयं तीर्थस्याद्य निशागमे । मयावगाहितं यच्च पशोरर्थं सुकर्द्दमम्
Несомненно, такова сила того священного тиртхи, явленная этой ночью; ибо я ради одного животного вошёл даже в ту приятную илистую воду.
Verse 68
ततश्च वीक्षयामास तेन गत्वा सुकौतुकात् । यावत्कंडूविनिर्मुक्तस्तेजसा परिवारितः
Затем, движимый живым любопытством, он пошёл туда и осмотрел место и обнаружил, что избавился от зуда, словно окружённый сияющей энергией.
Verse 69
तत्र स्थाने स्वयं गत्वा ज्ञात्वा च तीर्थमुत्तमम् । तपस्तेपे स तत्रैव ध्यायमानो दिवाकरम्
Придя сам на то место и узнав его как превосходную тиртху, он совершал там же аскезу, созерцая Дивакара — Солнце.
Verse 70
अरण्यवासिनं सम्यग्दिवारात्रमतंद्रितः । गतश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि
Живя должным образом как лесной отшельник, неустанно днём и ночью, он достиг высшей сиддхи — труднодостижимой даже для богов.
Verse 71
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्
Поэтому, прилагая все усилия, следует совершать омовение в том священном месте.
Verse 72
पूजयेच्चापि तं देवं भास्करं वारितस्करम् । अद्यापि कलिकालेऽपि तत्र स्नातो नरः शुचिः
И следует также поклоняться тому божеству Бхаскаре, Солнцу, устраняющему «водяного вора» — грехи и скорби; и ныне, даже в век Кали, человек, омывшийся там, становится чистым.
Verse 73
तत्र पुण्यजले कुण्डे सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्तं पूजयते भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते
Там, в пруду со святой, благой водой, в седьмой лунный день, приходящийся на воскресенье, тот, кто с преданностью поклоняется Ему, также освобождается от грехов.
Verse 74
गायत्र्यष्टसहस्रं यो जपेत्तत्पुरतः स्थितः । सोऽपि रोगविनिर्मुक्तो मुच्यते सर्वपातकैः
Кто, стоя перед тем священным присутствием, произнесёт Гаятри восемь тысяч раз, тот также освобождается от болезней и избавляется от всех тяжких грехов.
Verse 76
एतद्वः सर्वमाख्यातं मयादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं श्रवणाद्यस्य नरः पापाद्विमुच्यते
Так я полностью поведал вам о происхождении Адитьи, Солнца. От слушания и прочих действий (чтения, памятования) этого величия человек освобождается от греха.
Verse 117
नीरोगश्चेप्सितान्कामान्निष्कामो मोक्षमेष्यति
Если человек желает мирских плодов, он становится безболезненным и обретает желанные наслаждения; но если он без желаний, то достигает мокши — освобождения.
Verse 212
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये रत्नादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести двенадцатая глава, именуемая «Описание величия Ратнадитьи», в Махатмье кшетры Хатакешвары шестого Нагаракханды, в составе «Шри Сканда Махапураны», собрания из восьмидесяти одной тысячи (шлок).
Verse 785
तस्योद्देशेन यो दद्याद्धेनुं श्रद्धासमन्वितः । न तस्यान्वयजातोऽपि व्याधिना परिगृह्यते
Кто с верой пожертвует корову во имя его (ради того святого), того даже рожденный в его роду не будет схвачен болезнью.