
Адхьяя 210 начинается эпизодом восстановления, связанным со Шанкхатиртхой: царь, поражённый болезнью, освобождается от недуга благодаря точно совершённому во времени ритуальному действию — омовению и поклонению Сурье на рассвете, в месяц Мадхава, в день аштами, совпадающий с воскресеньем. Текст подчёркивает силу предписанного времени и искренней преданности. Далее излагается нравственное учение о потреблении и проступке: неправильное употребление тамбулы (бетелевая смесь) порождает изъяны и утрату благополучия; приводятся способы праяшчитты для восстановления чистоты. Затем даётся миф о происхождении через сюжет пахтания океана: появление нага-валли связывается с божественными событиями и веществами, сопричастными амрите; распространившись среди людей, она усилила чувственность и привела к ослаблению ритуальной деятельности. В завершение устанавливается формализованный исправительный обряд: в благоприятное время пригласить учёного брахмана, почтить его, приготовить золотой лист и сопутствующие предметы, принести их с мантрами и исповеданием вины и получить заверение в очищении. Так глава закрепляет образец регулируемого наслаждения, этического самообуздания и искупительного дара.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । सिद्धसेनो महीपालः प्राप्य तं योगमुत्तमम्
Вишвамитра сказал: услышав слова божественного риши Нарады, царь Сиддхасена обрел высшую йогическую дисциплину.
Verse 2
माधवे मासि संप्राप्ते अष्टम्यां सूर्यवासरे । सूर्योदये तु संप्राप्ते यावत्स्नात्वाऽर्चयेद्रविम्
Когда наступил месяц Мадхава (Вайшакха) — в восьмой лунный день, в воскресенье, — на восходе солнца ему следовало омовиться и затем поклоняться Рави (Солнцу) столько, сколько предписано.
Verse 3
तावत्कुष्ठविनिर्मुक्तः सहसा समपद्यत । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा सन्तोषं परमं गतः
В тот же миг он внезапно освободился от проказы. Затем, обретя сияющее божественное тело, он достиг высшего удовлетворения.
Verse 4
प्रायश्चित्तं ततश्चक्रे तांबूलस्य च भक्षणम् । अज्ञानेन कृतं यच्च चूर्णपत्रसमन्वितम्
Затем он совершил прайашчитту — искупительное очищение — за то, что по неведению жевал тамбулу (бетель), приняв её вместе с порошком приправ и листом.
Verse 5
ततश्च परमां लक्ष्मीं संप्राप्तः स महीपतिः । पितृपैतामहं राज्यं स प्रचक्रे यथा पुरा
После этого царь обрел высшую Лакшми — величайшее благополучие — и вновь, как прежде, стал править родовым царством своих отцов и дедов.
Verse 6
एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमि च्छसि
Всё это я поведал тебе — о величии, исходящем от Шанкхатиртхи (Śaṃkhatīrtha). О лучший из царей, что ещё желаешь услышать?
Verse 7
आनर्त उवाच । अत्याश्चर्यमिदं ब्रह्मन्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यल्लक्ष्मीस्तस्य सन्नष्टा चूर्णपत्रस्य भक्षणात्
Анартха сказал: О брахман, поистине удивительно то, что ты поведал: что его благополучие исчезло из‑за жевания смеси листьев, истолчённых в порошок.
Verse 8
कीदृक्तेन कृतं तस्य प्रायश्चित्तं विशुद्धय्रे । कीदृक्तेन कृतं तच्च निजराज्यं यथा पुरा
Каким деянием было совершено его искупление (праяшчитта) ради очищения? И каким образом он вновь обрёл своё царство, как прежде?
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । एषा पुण्यतमा मेध्या नागवल्ली नराधिप । अयथावत्कृता वक्त्रे बहून्दोषान्प्रयच्छति । तस्माद्यत्नेन संभक्ष्या दत्त्वा चैव स्वशक्तितः
Вишвамитра сказал: О царь, эта нага-валли (лист бетеля) весьма благочестива и очищающа. Если приготовить её неправильно и положить в рот, она порождает множество пороков. Потому следует жевать её с осторожностью и также совершать дары по мере своих сил.
Verse 10
आनर्त उवाच । नागवल्ली कथं जाता कस्माद्दोषो महान्स्मृतः । अयथावद्भक्षणाच्च तन्मे वक्तुमिहार्हसि
Анартха сказал: Как возникла нага-валли и почему говорится, что из её неправильного употребления возникает великий проступок? Прошу, объясни мне это здесь.
Verse 11
विश्वामित्र उवाच । प्रश्नभारो महानेष त्वया मे परिकीर्तितः । तथापि च वदिष्यामि यदि ते कौतुकं नृप । यस्मात्सञ्जायते दोषश्चूर्णपत्रस्य भक्षणात्
Вишвамитра сказал: Воистину тяжко бремя вопросов, что ты мне изложил. И всё же, если ты желаешь знать, о царь, я объясню, почему возникает проступок от жевания смеси листьев, истолчённых в порошок.
Verse 12
अमृतार्थं पुरा देवैर्मथितः कलशोदधिः । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम्
В древности, ради обретения амриты, боги взбивали Океан Калаши, сделав Мандару мутовкой, а Васуки — канатом для взбивания.
Verse 13
मुखदेशे बलिर्लग्नः पुच्छदेशेऽखिलाः सुराः । वासुदेवमतेनैव सन्दधाराथ कच्छपः
У устья (со стороны пасти) был поставлен Бали, а у хвоста расположились все боги. По наставлению Васудевы Черепаха приняла на себя натяжение и устояла непоколебимо.
Verse 14
मन्दरे भ्रममाणे तु प्रागेव नृपसत्तम । आनर्त सहसा जातं रत्नत्रितयमेव च
О лучший из царей, когда Мандара закружилась при взбивании, уже в самом начале внезапно возникла Анартха, и явилась также троица драгоценных сокровищ.
Verse 15
नीलांबरधरः कृष्णः पुरुषो वक्रनासिकः । कृष्णदन्तः स्थूलशिरा दीर्घग्रीवो महोदरः । शूर्पाकारांघ्रिरेवाऽसौ चिपिटाक्षो भयावहः
Явился тёмный человек в синих одеждах — с кривым носом, почерневшими зубами, тяжёлой головой, длинной шеей и огромным животом; ступни его были словно лопаты, глаза — плоские и искажённые; страшен был его вид.
Verse 16
तथा तद्रूपिणी तस्य कुभार्या राक्षसी यथा । शिशुनांगुलिलग्नेन गर्भश्रमपरायणा
И так же явилась женщина-ракшаси, подобная ему обликом,—его злая жена,—изнемождённая беременностью, с младенцем, вцепившимся в её палец.
Verse 17
ततो देवगणाः सर्वे दानवाश्च विशेषतः । मन्थानं तत्परित्यज्य तान्ग्रहीतुं प्रधाविताः
Тогда все сонмы богов — и особенно данавы — оставили пахтание и бросились, чтобы схватить их.
Verse 18
अथ तान्विकृतान्दृष्ट्वा सर्वे शंकासमन्विताः । जगृहुर्नैव राजेंद्र जहसुश्च परस्परम्
Но, увидев те искажённые облики, все исполнились сомнения; о царь, они не схватили их, а лишь рассмеялись друг над другом.
Verse 19
अथोवाच बलिर्दैत्यः कृतांजलिपुटः स्थितः । ब्रह्माऽदि यल्लभेत्सर्वं यत्पुरस्तात्प्रजायते
Тогда дайтья Бали, стоя со сложенными в почтении ладонями, сказал: «Пусть Брахма и прочие получат всё, что выйдет первым, что родится впереди прежде всего».
Verse 20
रत्नत्रितयमेतद्धि तस्माद्गृह्णातु पद्मजः । येन सिद्धिर्भवेदस्मिन्मन्थने कस्य चाऽर्पणात्
«Воистину это три драгоценности; потому пусть Лотосорождённый (Брахма) примет их — его принятием и подношением да будет обеспечен успех в этом пахтании, для того, кому надлежит их получить».
Verse 21
तद्वाक्यं विष्णुना तस्य शंसितं शंकरेण तु । इंद्राद्यैश्च सुरैः सर्वैर्दानवैश्च विशेषतः
Слова его были одобрены Вишну и также Шанкарой; Индрой и всеми богами, и особенно — данавами тоже.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा जग्राह त्रितयं च तत् । दाक्षिण्यात्सर्वदेवानामनिच्छन्नपि पार्थिव । ममन्थुः सागरं राजन्पुनस्ते यत्नमाश्रिताः
Между тем Брахма взял ту триаду — из уважения ко всем богам, хотя и не желал того, о царь. Затем, о владыка, они вновь приложили усилие и снова взболтали океан.
Verse 23
ततश्च वारुणी जाता दिव्यगन्धसमन्विता । बलिना संगृहीता सा प्रत्यक्षं बलविद्विषः
Затем явилась Варуни, исполненная божественного благоухания; и её взял Бали — явно, в самом присутствии врага Бали (Господа).
Verse 24
आवर्ते चापरे जाते निष्क्रांतः कौस्तुभो मणिः । स गृहीतो महाराज विष्णुना प्रभविष्णुना
Когда возник ещё один водоворот, вышел драгоценный камень Каустубха; и этот камень, о великий царь, взял Вишну — Господь всевышней мощи.
Verse 25
अथापरे स्थिते तत्र महावर्ते निशापतिः । सञ्जातः स वृषांकेन संगृहीतश्च तत्क्षणात्
Затем, когда там возник ещё один великий водоворот, явился Владыка Ночи (Луна); и тотчас же был взят Вришанкой (Шивой).
Verse 26
पारिजातस्ततो जातो दिव्यगन्धसमन्वितः । स गृहीत्वा सुरैः सर्वैः स्थापितो नंदने वने
Тогда возникло древо Пāриджата, исполненное небесного благоухания; и все боги, взяв его, водрузили в роще Нандана.
Verse 27
तस्यानंतरमेवाथ सुरभी वत्ससंयुता । निष्क्रांता व्योममार्गेण गोलोकं समवस्थिता
Сразу после этого Сурабхи вместе с телёнком явилась; и, следуя небесным путём, утвердилась в Голоке.
Verse 28
ततो धन्वंतरिर्जातो बिभ्रद्धस्ते कमंडलुम् । संपूर्णममृतेनैव स देवैर्दानवैनृप
Затем явился Дханвантари, держа в руке камандалу, до краёв наполненную амритой; и тотчас, о царь, ему противостали боги и данавы.
Verse 29
गृहीतो युगपत्क्रुद्धैः परस्परजिगीषया । देवानां हस्तगो वैद्यो दैत्यानां च कमण्डलुः
И тут обе разгневанные стороны, желая одолеть друг друга, схватили всё разом: врачеватель (Дханвантари) оказался в руках богов, а камандалу — в руках дайтьев.
Verse 30
ततस्तं लोभसंयुक्ता ममंथुः सागरं नृप । पद्महस्तात्र संजाता ततो लक्ष्मीः सितांबरा
Затем, движимые алчностью, о царь, они вновь взбаламутили тот океан; и там явилась Лакшми — в белых одеждах, с лотосом в руке.
Verse 31
स्वयमेव वृतो विष्णुस्तया पार्थिवसत्तम । मथ्यमाने ततोतीव समुद्रे देवदानवैः
О лучший из царей, когда боги и данавы могуче взбалтывали океан, она по собственной воле избрала Вишну.
Verse 32
कालकूटं समुत्पन्नं येन सर्वे सुरासुराः । संप्राप्ताः परमं कष्टं प्रभग्नाश्च दिशो दश
Тогда возник яд Калакута, из‑за которого все боги и асуры впали в величайшее бедствие, и десять сторон света пришли в смятение.
Verse 33
तं दृष्ट्वा भगवाञ्छंभुस्तीव्रं तीवपराक्रमः । भक्षयामास राजेंद्र नीलकण्ठस्ततोऽभवत्
Увидев тот страшный яд, Бхагаван Шамбху, чья доблесть непреодолима, проглотил его, о царь; и за этот подвиг он прославился как Нилакантха — Владыка Синего Горла.
Verse 34
अथ संत्यज्य मंथानं मंदरं वासुकिं तथा । अमृतार्थेऽभवद्युद्धं दैत्यानां विबुधैः सह
Затем, оставив орудие пахтания — гору Мандара и Васуки, — из жажды амриты вспыхнула война между дайтьями и богами.
Verse 35
अथ स्त्रीरूपमाधाय विष्णुर्दैत्यानुवाच तान् । ततो हृष्टो बलिस्तस्यै दत्त्वा पीयूषमेव तत्
Тогда Вишну, приняв женский облик, обратился к тем дайтьям; и Бали, возрадовавшись, отдал ей тот самый пиюша — нектар.
Verse 36
विश्वासं परमं गत्वा युद्धं चक्रे सुरैः सह । ततो विष्णुः परित्यज्य स्त्रीरूपं पुरुषाकृतिः
Обретя совершенное доверие, он сражался вместе с богами; затем Вишну, вернувшись к мужскому облику, отбросил женское обличье.
Verse 37
तदेवामृतमादाय ययौ यत्र दिवौकसः । अब्रवीत्तान्सुहृष्टात्मा पिवध्वममृतं सुराः
Взяв тот самый нектар, он отправился туда, где были боги, и с радостным сердцем сказал им: «Пейте амриту, о дэвы!»
Verse 38
येनामरत्वमासाद्य व्यापादयत दानवान् । ते तथेति प्रतिज्ञाय पपुः पीयूषमुत्तमम्
Благодаря ему они обретали бессмертие и могли уничтожить данавов; они ответили: «Да будет так», — и испили высший нектар.
Verse 39
अमराश्च ततो जाता जघ्नुः संख्ये महासुरान्
И тогда, став бессмертными, они в сражении поразили великих асуров.
Verse 40
तेषां पानविधौ तत्र वर्तमाने महीपते । राहुर्विबुधरूपेण पपौ पीयूषमुत्सुकः
Когда там совершался обряд питья, о владыка земли, Раху, приняв облик бога и горя желанием, испил нектар.
Verse 41
स लक्षितो महादैत्यश्चंद्रार्काभ्यां च तत्क्षणात् । निवेदितो हरे राजन्नायं देवो महासुरः
Этот великий Дайтья был тотчас узнан Луной и Солнцем, и об этом доложили Хари: «О царь, этот "бог" — могущественный Асура».
Verse 42
तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तस्य चक्रं सुदर्शनम् । वधाय पार्थिवश्रेष्ठ मुक्तं वज्रसमप्रभम्
Услышав это, Васудева выпустил свой диск Сударшана, чтобы сразить его, о лучший из царей, — сияющий великолепием, подобным молнии.
Verse 43
यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः
О царь, насколько его тело было пронизано нектаром, настолько оно стало бессмертным; но его голова, хотя и сраженная безотказным диском, уже была отсечена после того, как вкусила амриту.
Verse 44
ततोऽमरत्वमापन्नः स यावत्सिंहिकासुतः । तावत्प्रोक्तोऽच्युतेनाथ साम्ना परमवल्गुना
Тогда сын Симхики обрел бессмертие в той мере; затем Ачьюта обратился к нему со словами величайшей мягкости и примирения.
Verse 45
त्यज दैत्यान्महाभाग देवानां संमतो भव । संप्राप्स्यसि परां पूजां सदा त्वं ग्रहमंडले
О удачливый, оставь Дайтьев и стань одобряемым Дэвами; тогда ты всегда будешь получать высшее поклонение в кругу планет.
Verse 46
स तथेति प्रतिज्ञाय त्यक्त्वा तान्दैत्यसत्तमान् । पूजां प्राप्नोति मर्त्यानां संस्थितो ग्रहमण्डले
Он дал обет: «Да будет так», и, оставив тех наилучших из дайтьев, пришёл принять поклонение смертных, утвердившись в круге планет.
Verse 47
एतस्मिन्नंतरे दैत्या निर्जिताः सुरसत्तमैः । दिशो जग्मुः परित्रस्ताः केचिन्मृत्युमुपागताः
Между тем дайтьи, побеждённые лучшими из богов, в ужасе разбежались по всем сторонам света, и некоторые даже встретили смерть.
Verse 48
पीतशेषं च पीयूषं स्थापितं नन्दने वने । नागराजस्य यत्रैव स्थितमालानमेव च
Оставшийся после питья нектар был помещён в роще Нандана — там же, где стоял и столб привязи (ālāna) царя нагов.
Verse 49
अहर्निशं मदस्रावी करींद्रः सोऽपि संस्थितः । तत्प्रभावैः प्रभिन्नः स पीयूषस्य कमंडलुः
Там же стоял и царственный слон, источая течку день и ночь; и под этим воздействием сосуд с нектаром (каманḍалу) раскололся.
Verse 50
ततो वल्ली समुत्पन्ना तस्माच्चैव कमण्डलोः । तत्रालानसमारूढा वृद्धिं च परमां गता
Затем из того самого каманḍалу возникла лиана; взобравшись на столб привязи, она разрослась до поистине необычайного изобилия.
Verse 51
तदुद्भवानि पत्राणि गृहीत्वा सुरसत्तमाः । अपूर्वाणि सुगंधीनि मत्वा ते भक्षयंति च
Тогда лучшие из богов взяли листья, что из него произросли; сочтя их невиданными и благоуханными, они также вкусили их.
Verse 52
वक्त्रशुद्धिकृते राजन्विशेषेण प्रहर्षिताः
О царь, они особенно возликовали, ибо это приносило очищение уст (и речи).
Verse 53
अथ धन्वतरिर्वैद्यः स्वबुद्ध्या पृथिवीपते । नागालाने यतो जाता नागवल्ली भविष्यति
Затем Дханвантари, божественный врач, по собственному разумению, о владыка земли, провозгласил: «Поскольку она возникла в ограде Нагалаи, она будет известна как Нагавалли (лиана бетеля)».
Verse 54
सदा स्मरस्य संस्थानं मम वाक्याद्भविष्यति । नागवल्लीति वै नाम तस्याश्चक्रे ततः परम्
«По моему слову она навеки станет обителью Смары (Камы)». После этого он торжественно даровал ей имя «Нагавалли».
Verse 55
संयोगं च चकाराथ तांबूलं जायते यथा । पूगीफलेन चूर्णेन खदिरेणापि पार्थिव
Затем, о царь, он составил надлежащее сочетание, благодаря которому получается тамбула: смешал её с порошком плода ареки и также с кхадирой (катеху).
Verse 56
कस्यचित्त्वथ कालस्य वाणीवत्सरको नृपः । प्रतोषं नीतवाञ्छक्रं तपसा निर्मलेन च
Спустя некоторое время царь Вāṇīvatsaraka, чистой и безупречной аскезой, вполне удовлетворил Шакру (Индру).
Verse 57
ततस्तत्तपसा तुष्ट इन्द्रो वचनमब्रवीत्
Тогда Индра, довольный той аскезой, произнёс такие слова.
Verse 58
इन्द्र उवाच । भोभोः पार्थिव तुष्टोऽस्मि तपसाऽनेन सांप्रतम् । ब्रूहि यत्ते वरं दद्मि मनसा वांछितं सदा
Индра сказал: «О царь, ныне я доволен этой твоей аскезой. Скажи — какой дар ты всегда желаешь в сердце, тот я тебе дарую».
Verse 59
सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो
Он сказал: «Если ты доволен мною и если мне положен дар, то дай мне виману, что летает по небу, чтобы я мог ежедневно с поверхности земли приходить в твою обитель и поклоняться тебе, о Владыка».
Verse 60
स तथेति प्रतिज्ञाय हंसबर्हिणनादितम् । विमानं प्रददौ तस्मै मनोमारुतवेगधृक्
Он (Индра) пообещал: «Да будет так», и даровал ему виману, звучащую, как лебеди и павлины, стремительную, как мысль, и быструю, как ветер.
Verse 61
स तत्र नित्यमारुह्य प्रयाति त्रिदशालयम् । भक्त्या परमया युक्तः सहस्राक्षं प्रवंदितुम्
Ежедневно взойдя на него, он отправлялся в обитель Тридцати богов, исполненный высшей бхакти, чтобы поклониться Сахасракше (Индре).
Verse 62
तस्य शक्रः स्वहस्तेन तांबूलं च प्रयच्छति । स च तद्भक्षयामास प्रहृष्टेनांतरात्मना
Ему Шакра (Индра) собственноручно подносил тамбулу; и он, с внутренней радостью, вкушал её.
Verse 63
वृद्धभावेऽपि संप्राप्ते तस्य कामोऽत्यवर्द्धत । तांबूलस्य प्रभावेन सुमहान्पृथिवीपते
О владыка земли, хотя к нему и пришла старость, его страсть чрезвычайно возросла — столь велико было действие тамбулы.
Verse 64
अथ शक्रमुवाचेदं स राजा विनयान्वितः । नागवल्लीप्रदानेन प्रसादो मे विधीयताम्
Тогда тот царь, исполненный смирения, сказал Шакре (Индре): «Даруй мне нага-валли, лозу бетеля, и да будет на мне твоя милость».
Verse 65
मर्त्यलोके समानेतुं प्रचारं येन गच्छति । स तथेति प्रतिज्ञाय तस्मै तां प्रददौ तदा
Чтобы она распространилась и была принесена в мир смертных, он согласился, сказав: «Да будет так», и тогда передал её ему.
Verse 66
गत्वा निजपुरं सोपि स्वोद्यानेऽस्थापयत्तदा । ततः कालेन महता प्रचारं सा गता क्षितौ
Вернувшись в свой город, он посадил это в своём саду. Затем, по прошествии долгого времени, оно широко распространилось по земле.
Verse 67
यस्याः स्वादनतो लोकः कामात्मा समपद्यत । न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं च विशेषतः । अन्या धर्मक्रियाः सर्वाः प्रणष्टा धर्मसंभवाः
От вкушения этого люди стали подвластны желанию. Никто не совершал яджню и не устраивал совершение жертвоприношений; и все прочие дхармические обряды, рожденные праведностью, были уничтожены.
Verse 68
ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । पीड्यमानाः क्रुधा विष्टा गत्वा प्रोचुः पितामहम्
Тогда все сонмы богов, лишённые своих долей в яджне, терзаемые страданием и исполненные гнева, пошли и обратились к Питамахе (Брахме).
Verse 69
मर्त्यलोके सुरश्रेष्ठ नष्टा धर्मक्रिया भृशम् । कामासक्तो यतो लोकस्तांबूलस्य च भक्षणात् । तस्मात्कुरु प्रसादं नो येनास्माकं क्रिया भवेत्
«О лучший из богов, в мире смертных дхармические обряды сильно исчезли, ибо люди, жуя тамбулу (tāmbūla), пристрастились к желанию. Потому яви нам милость, дабы вновь совершались наши надлежащие ритуалы и приношения.»
Verse 70
एतस्मिन्नेव काले तु पुष्करस्थं पितामहम् । यजनार्थे समायातं दरिद्रो वीक्ष्य पार्थिव
В то самое время, о царь, один бедняк, увидев Питамаху (Брахму), пребывающего в Пушкаре и пришедшего ради яджни, приблизился к нему.
Verse 71
प्रणिपत्य ततः प्राह विनयावनतः स्थितः । निर्विण्णोऽहं सुरश्रेष्ठ ब्राह्मणानां गृहे स्थितः
Поклонившись, он сказал, стоя в смирении: «О лучший из богов, я изнемог, живя в домах брахманов, завися от них».
Verse 72
तस्मात्कीर्तय मे स्थानं श्रेष्ठं वित्तवतां हि यत् । तत्र सञ्जायते तृप्तिः शाश्वती प्रचुरा प्रभो
«Потому, о Владыка, поведай мне о превосходной обители богатых, где рождается обильное и вечное удовлетворение, о Господь».
Verse 73
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । अब्रवीच्च दरिद्रं तं छिद्रार्थं धनिना मिह
Выслушав его, Питамаха (Брахма) долго размышлял. Затем он сказал бедняку: «Вот чем можно ‘пронзить’ богатых — их уязвимые места».
Verse 74
चूर्णपत्रे त्वया वासः सदा कार्यो दरिद्र भोः । तांबूलस्य तु पर्णाग्रे भार्यया मम वाक्यतः
«О бедняк, тебе надлежит всегда обитать в листе, истолчённом в порошок. И по моему слову пусть моя супруга пребывает на кончике листа тамбула (бетеля)».
Verse 75
पर्णानां चैव वृंतेषु सर्वेषु त्वत्सुतेन च । रात्रौ खदिरसारे च त्वं ताभ्यां सर्वदा वस
«И во всех черешках листьев, вместе с твоим сыном, устрой себе обитель. Ночью же обитай и в сущности кхадиры; так пребывай с ними всегда».
Verse 76
धनिनां छिद्रकृत्प्रोक्तमेतत्स्थानचतुष्टयम् । पार्थिवानां विशेषेण मम वाक्या द्व्रज द्रुतम्
«Эти четыре “места” названы теми, что порождают уязвимости у богатых, особенно у царей. По моему повелению ступай туда немедля».
Verse 77
नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप
Нарада сказал: «О владыка людей, я поведал тебе всё, о чём ты меня спрашивал».
Verse 78
तांबूलोत्थानि छिद्राणि यथा स्युर्धनिनामिह । तानि सर्वाणि चीर्णानि त्वया राजन्नजानता । तेन वै विभवोच्छित्तिः संजाता सहसा नृप
«Уязвимости, что возникают из-за тамбулы (бетеля) у богатых, — все эти пороки ты, о царь, совершил, не ведая того. Потому, о владыка, гибель твоего благополучия внезапно и настала».
Verse 79
राजोवाच । तदर्थमपि मे ब्रूहि प्रायश्चित्तं मुनीश्वर । कदाचिद्भक्षणं मे स्यात्तांबूलस्य तथाविधम्
Царь сказал: «Потому-то, о владыка мудрецов, поведай мне и прайашчитту — искупление. Ведь порой может случиться, что я вкушу такой бетель неподобающим образом».
Verse 80
येन सञ्जायते शुद्धिः कुतांबूलसमुद्भवा
«Каким средством возникает очищение от нечистоты, порождённой неподобающим бетелем (кутамбӯла)?»
Verse 81
विश्वा मित्र उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तं तु यच्चरेत् । आश्वासनेन शुद्ध्यर्थं कुतांबूलस्य भक्षणात्
Вишвамитра сказал: «Слушай, о царь; я возвещу прайашчитту — искупление, которое следует совершить. Ради очищения — после вкушения неподобающего бетеля — надлежит исполнить обряд “ашвасана”, умиротворяющее и укрепляющее сердце деяние».
Verse 82
पर्वकालं समुद्दिश्य सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । आनयेद्ब्राह्मणं राजन्वेदवेदांगपारगम्
«Избрав благой праздничный священный срок (парва-кала) и будучи исполнен должной веры, о царь, следует пригласить брахмана, сведущего в Ведах и в ведангах».
Verse 83
प्रक्षाल्य चरणौ तस्य वाससी परिधापयेत् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैस्ततः पत्रं हिरण्मयम् । स्वशक्त्या कारयित्वाऽथ चूर्णे मुक्ताफलं न्यसेत्
«Омыв ему стопы, следует облачить его в одежды. Почтив его благовониями, цветами и прочим, затем, по мере своих сил, пусть приготовят золотой лист бетеля и положат жемчужину на ароматный порошок».
Verse 84
पूगीफलं च वैडूर्यं खदिरं रूप्यमेव च । मन्त्रेणानेन विप्राय तथैव च समर्पयेत्
«И также, вместе с этой мантрой, следует поднести брахману: плод ареки (пуги), камень вайдурья (кошачий глаз), кхадиру и также серебро».
Verse 85
यन्मया भक्षितं पूर्वं वृन्तं पत्रसमुद्भवम् । चूर्णपत्रं तथैवान्यद्रात्रौ खदिरमेव च
«Всё, что я прежде вкушал — стебли и то, что происходит от листьев, листовые приготовления с порошком и прочее, и даже кхадиру ночью, —».
Verse 86
तस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं तांबूलं प्रतिगृह्यताम् । ततस्तु ब्राह्मणो मंत्रमेवं राजन्नुदाहरेत्
Для очищения от того греха следует принять тамбулу. Затем, о царь, брахман должен произнести мантру следующим образом.
Verse 87
यजमानहितार्थाय सर्वपापविशुद्धये । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि कुतांबूलं प्रभक्षितम्
Ради блага яджаманы и для очищения от всех грехов: по неведению или даже сознательно было съедено нечистое/запретное тамбула—
Verse 88
भक्षयिष्यसि यच्चान्यत्कदाचिन्मे प्रसादनात् । तस्य दोषो न ते भावी मम वाक्यादसंशयम्
И что бы ты ни ел когда-либо по моему благоволению, вина за это не ляжет на тебя — по моему слову, без сомнения.
Verse 89
अनेन विधिना दत्त्वा तांबूलं शुद्धिमाप्नुयात् । कुतांबूलस्य दोषेण गृह्यते न नरो नृप
Даровав тамбулу по этому установленному обряду, человек достигает очищения. О царь, его не постигает вина, возникающая из-за неправильной тамбулы.
Verse 90
तस्मात्त्वं हि महाराज व्रतमेतत्समाचर । बहु पुण्यतमं ह्येतन्महाभोगविवर्द्धनम्
Потому, о великий царь, исполняй этот обет (врата). Воистину он чрезвычайно благочестив и умножает великое благополучие и наслаждения.
Verse 91
यः प्रयच्छति राजेन्द्र विधिनानेन भक्तितः । जन्मजन्मान्तरे वापि न तांबूलेन मुच्यते
О владыка царей, кто по этому установлению с преданностью подносит тамбулу, тот даже из рождения в рождение не лишится её благого, счастливого плода.
Verse 92
तांबूलं भक्षयित्वा यो नैतद्दानं प्रयच्छति । तांबूलवर्जितः सोऽत्र भवेज्जन्मनिजन्मनि
Но кто вкушает тамбулу и не совершает соответствующего дара, тот в этом мире станет лишённым тамбулы — из рождения в рождение.
Verse 93
तांबूलवर्जितं यस्य मुखं स्यात्पृथिवीपते । कृपणस्य दरिद्रस्य तद्बिलं न हि तन्मुखम्
О владыка земли, у того, кто лишён тамбулы, рот подобен дыре; для скупца и нищего это и вправду не «рот», а пустота.
Verse 94
तांबूलं ब्राह्मणेन्द्राय यो दत्त्वा प्राक्प्रभक्षयेत् । सुरूपो भाग्यवान्दक्षो भवेज्जन्मनिजन्मनि
Кто, прежде поднеся тамбулу почтенному брахману, затем вкушает её, тот из рождения в рождение будет красив, удачлив и искусен.
Verse 95
एतत्ते सर्वमाख्यातं कुतांबूलस्य भक्षणात् । यत्फलं जायते पुंसां यद्दानेन महीपते
О царь, я полностью поведал тебе о плодах, которые получают люди от вкушения тамбулы и от её дарования в подаяние.
Verse 96
शंखादित्यानुषंगेण तांबूलस्य च भक्षणे । ये दोषा ये गुणा राजन्दानं चैव प्रभक्षणे
О царь, я уже разъяснил пороки и достоинства, связанные с вкушением тамбулы, вместе с сопутствующими ей предписаниями; равно и заслуги и возможные прегрешения при её даровании как дана и при её употреблении.
Verse 210
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये तांबूलोत्पत्ति तांबूलमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда-махапуране», в «Экаши́ти-сахасри самхите», в шестой книге — «Нагара-кханде», в разделе «Махатмья Хатакешвара-кшетры», двести десятая глава, именуемая «Происхождение тамбулы и описание славы тамбулы».