
Адхьяя 204 в рамках Tīrthamāhātmya разворачивается в двух связанных рассуждениях. Сначала поднимается юридико‑этический вопрос о неопределённости рода: Ānarta спрашивает, как совершается очищение для того, кто называет себя Nāgara, хотя его «род утрачен» (naṣṭavaṃśa). Viśvāmitra вспоминает прежний прецедент с Bhartṛyajña: следует проверить śīla (нрав и поведение) и соответствие Nāgara‑дхарме и обычаям; если это подтверждается, предписывается формальное очищение, возвращающее ритуальную пригодность, в том числе право совершать śrāddha. Затем повествование переходит к богословскому диалогу Śakra и Viṣṇu, вызванному гибелью воинов в войне с Hiraṇyākṣa. Viṣṇu различает участь павших: те, кто был убит, стоя лицом к врагу в освящённом месте (упоминается Dhārā‑tīrtha), не возвращаются к новому рождению; а погибшие в бегстве получают состояние preta. Indra просит указать средство освобождения; в ответ предписывается совершать śrāddha в определённый срок—в день Kṛṣṇa‑pakṣa Caturdaśī месяца Bhādrapada (Nabhāsya), когда солнце находится в Kanyā (Дева),—и особо подчёркивается исполнение в Gayā по завету предков. В конце главы утверждается, что обряд ежегодно приносит удовлетворение ушедшим, и звучит предупреждение: при пренебрежении ритуалом их страдание продолжается.
Verse 1
आनर्त उवाच । प्रोक्ताऽस्माकं त्वया विप्र शुद्धिर्नागरसंभवा । वंशजा विस्तरेणैव यथा पृष्टोऽसि सुव्रत
Анарта сказал: О брахман, ты разъяснил нам очищение Нагара, проистекающее из родословной, во всех подробностях, как тебя и просили, о ты, чьи обеты превосходны.
Verse 2
सांप्रतं शीलजां ब्रूहि नष्टवंशश्च यो भवेत् । पितामहं न जानाति न च मातामहीं निजाम् । तस्य शुद्धिः कथं कार्या नागरोऽस्मीति यो वदेत्
Теперь объясни очищение, основанное на поведении (шила): если чья-то родословная утеряна — он не знает ни своего деда по отцу, ни своей бабушки по матери, — как должно совершаться очищение для того, кто заявляет: «Я — Нагара»?
Verse 3
विश्वामित्र उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो भर्तृयज्ञश्च नागरैः । नष्टवंशकृते राजन्यथा पृष्टोऽस्मि वै त्व या
Вишвамитра сказал: Именно по этому делу в древности Бхартрияджня был спрошен нагарами о случае утраченного рода — так же, как ты спрашиваешь меня ныне, о царь.
Verse 4
भर्तृयज्ञ उवाच । नष्टवंशस्तु यो ब्रूयान्नागरोऽस्मीति संसदि । तस्य शीलं प्रविज्ञेयं ततः शुद्धिं समादिशेत्
Бхартрияджня сказал: Если человек с утраченной родословной заявит в собрании: «Я — нагара», следует тщательно выяснить его шила, то есть нрав и поведение; затем предписать надлежащее очищение.
Verse 5
नागराणां तु ये धर्मा व्यवहाराश्च केवलाः । तेषु चेद्वर्तते नित्यं संभाव्यो नागरो हि सः
Тот, кто постоянно живёт согласно дхармам и установленным правилам поведения, присущим нагарам, поистине должен считаться истинным и почтенным нагара.
Verse 6
तस्य शुद्धिकृते देयं धटं ब्राह्मणसत्तमाः । धटे तु शुद्धिमापन्ने ततोऽसौ शुद्धतां व्रजेत्
Для его очищения, о лучшие из брахманов, следует дать дхату (dhaṭa). Когда эта дхата будет очищена, тогда и он сам достигнет чистоты.
Verse 7
श्राद्धार्हः कन्यकार्हश्च सोमार्हश्च विशेषतः । सामान्यपदयोग्यश्च समस्ते स्थानकर्मणि
Он достоин принимать подношения в шраддхе (śrāddha), достоин обрядов, связанных с девой, и особенно достоин обрядов, относящихся к Соме; также он пригоден для общих церемониальных ролей во всех ритуалах, совершаемых по месту и случаю.
Verse 8
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नरोत्तम । द्वितीया जायते शुद्धिर्यथा नष्टान्वये द्विजे । तस्माद्वद महाराज यद्भूयः श्रोतुमर्हसि
Я рассказал тебе всё, о чём ты спрашивал, о лучший из людей, — как возникает вторая чистота даже для дваждырожденного, чей род стал неясным. Поэтому, о великий царь, говори: что ещё ты желаешь услышать?
Verse 9
आनर्त उवाच । तस्मात्ते नागरा भूत्वा विप्राश्चाष्टकुलोद्भवाः । सर्वेषामुत्तमा जाताः प्राधान्येन व्यवस्थिताः
Анарта сказал: «Поэтому, став Нагарами, эти брахманы, рожденные от восьми родов, стали лучшими среди всех и утвердились в превосходстве».
Verse 10
तपसः किं प्रभावः स तेषां वा यजनोद्भवः । विद्योद्भवोऽथवा विप्र किं वा दानसमुद्भवः
Является ли их величие результатом аскезы или рождено жертвоприношением? Или оно проистекает из учености, о брахман, или же порождено делами благотворительности?
Verse 11
विश्वामित्र उवाच । ते सर्वे गुणसंपन्ना यथान्ये नागरास्तथा । विशेषश्चापरस्तेषां ते शक्रेण प्रतिष्ठिताः
Вишвамитра сказал: «Все они наделены добродетелями, как и другие Нагары. Но у них есть еще одно отличие: они были утверждены Шакрой (Индрой)».
Verse 12
तेन ते गौरवं प्राप्ताः सर्वेषां तु द्विजन्मनाम्
Благодаря этому божественному установлению они обрели почет среди всех дваждырожденных.
Verse 13
आनर्त उवाच । कस्मिन्काले तु ते विप्राः शक्रे णात्र प्रतिष्ठिताः । किमर्थं च वदास्माकं विस्तरेण महामते
Анартa сказал: «В какое время Шакра (Индра) утвердил здесь тех брахманов? И по какой причине? Поведай нам подробно, о великодушный».
Verse 14
विश्वामित्र उवाच । हिरण्याक्ष इति ख्यातः पुराऽसीद्दानवो त्तमः । अभवत्तस्य संग्रामः शक्रेण सह दारुणः
Вишвамитра сказал: «В древности был превосходный данав по имени Хираньякша. Между ним и Шакрой (Индрой) произошла страшная битва».
Verse 15
तत्र देवासुरे युद्धे मृता भूरिदिवौकसः । दानवाश्च महाराज परस्परजिगीषवः
В той войне между девами и асурами многие обитатели небес были убиты; и данавы тоже, о великий царь, пали — каждая сторона стремилась одолеть другую.
Verse 16
अथ ते दानवाः संख्ये शक्रेण विनिपातिताः । विद्याबलेन ताञ्छुक्रः सजीवान्कुरुते पुनः
Затем те данавы, поверженные в сражении Шакрой (Индрой), были вновь возвращены к жизни Шукра — силой своего священного знания.
Verse 17
देवाश्च निधनं प्राप्ता न जीवंति कथंचन । कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुं प्रोवाच वृत्रहा
Но девы, встретившие смерть, никак не оживали вновь. Спустя некоторое время Вритрахан (Индра) обратился к Вишну.
Verse 18
धारातीर्थमृतानां च प्रहारैः सन्मुखैः प्रभो । या गतिश्च समादिष्टा तां मे वद जनार्दन
О Господь — поведай мне, о Джанардана: какая участь предписана тем, кто у Дхара-тиртхи в великой битве, на переднем крае, принимает удары лицом к лицу и там умирает?
Verse 19
पराङ्मुखा मृता ये च पलायनपरायणाः । तेषामपि गतिं ब्रूहि यादृग्जायेतवाच्युत
И о тех, кто умирает, обратившись спиной и помышляя лишь о бегстве, скажи мне также, о Ачьюта: какого состояния они достигают?
Verse 20
विष्णुरुवाच । धारातीर्थमृतानां च सन्मुखानां महाहवे । यथा चोच्छिन्नबीजानां पुनर्जन्म न विद्यते
Вишну сказал: Для тех, кто у Дхара-тиртхи в великой битве умирает, стоя лицом к врагу, нет нового рождения — как у семян, чья сила пресечена: они больше не прорастают.
Verse 21
ये पुनः पृष्ठदेशे तु हन्यते भयविक्लवाः । भुज्यमानाः परैस्ते च प्रेताः स्युस्त्रिदशाधिप
Но те, кого убивают со спины, дрожащих от страха и одолеваемых другими, становятся претами (беспокойными духами), о владыка Тридцати (Индра).
Verse 22
इन्द्र उवाच । केचिद्देवा मृता युद्धे युध्यमानाश्च सन्मुखाः । तथैवान्ये मया दृष्टा हन्यमानाः पराङ्मुखाः । प्रेतत्वं दानवानां च सर्वेषां स्यान्न वा प्रभो
Индра сказал: Некоторые девы пали в битве, сражаясь лицом к лицу; так же я видел и других, убиваемых, когда они отворачивались. А что до данавов — станут ли все они претами или нет, о Господь?
Verse 23
विष्णुरुवाच । असंशयं सहस्राक्ष हता युद्धे पराङ्मुखाः । प्रेतत्वे यांति ते सर्वे देवा वा मानुषा यदि
Вишну сказал: Без сомнения, о Тысячеглазый, те, кто убит в битве, обратившись вспять, все переходят в состояние преты — будь то дэвы или люди.
Verse 24
विषादग्नेः कुलघ्नानां तया चैवात्मघातिनाम् । दंष्ट्रिभिर्हतदेहानां शृंगिभिश्च सुरेश्वर । प्रेतत्वं जायते नूनं सत्यमेतदसंशयम्
Для тех, кого пожирает огонь отчаяния, для убийц своего рода и также для самоубийц; для тех, чьи тела убиты клыкастыми зверями и рогатыми существами, о Владыка богов, — состояние преты возникает несомненно. Это истина, без сомнения.
Verse 25
इन्द्र उवाच । कथं तेषां भवेन्मुक्तिः प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येन यत्नं करोम्यहम्
Индра сказал: «О Всепроникающий Владыка, как им обрести освобождение от ужасного состояния преты? Поведай мне всё, чтобы я мог приложить должное старание».
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । तेषां संयुज्यते श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य सुरेश्वर
Благословенный Господь сказал: «Для них шраддха должна быть совершена должным образом, когда Солнце находится в Канье (Деве), в четырнадцатый лунный день (чатурдаши) тёмной половины месяца (кришна-пакша) месяца Набхасья (Бхадрапада), о Владыка богов».
Verse 27
गयायां भक्तिपूर्वं तु पितामहवचो यथा । ततः प्रयांति ते मोक्षं सत्यमेतदसंशयम्
Но если это совершается в Гайе с преданностью, согласно установлению Питамахи (Брахмы), тогда они идут к освобождению. Это истина, без сомнения.
Verse 28
इन्द्र उवाच । कस्मात्तत्र दिने श्राद्धं क्रियते मधुसूदन । शस्त्रैर्विनिहतानां च सर्वं मे विस्तराद्वद
Индра сказал: «О Мадхусудана, почему именно в тот день совершают шраддху (śrāddha)? И особенно — для павших от оружия: поведай мне всё подробно».
Verse 29
श्रीभगवानुवाच । भूतप्रेतपिशाचैश्च कूष्मांडै राक्षसैरपि । पुरा संप्रार्थितः शंभुर्दिने तत्र समागते । अद्यैकं दिवसं देव कन्यासंस्थे दिवाकरे
Благословенный Господь сказал: «В древности, когда наступил тот день, Шамбху (Śambhu) был горячо умоляем бхутами, претами, пишачами, кушмандами и ракшасами: “О Дэва, сегодня — когда Солнце пребывает в Канье — даруй нам лишь один день…”».
Verse 30
अस्माकं देहि येन स्यात्तृप्तिर्वर्षसमुद्भवा । प्रदत्ते वंशजैः श्राद्धे दीनानां त्वं दयां कुरु
«Даруй нам то, благодаря чему наше удовлетворение будет возникать на весь год. Когда наши потомки принесут шраддху, яви милость к нам, несчастным и обездоленным.»
Verse 31
श्रीभगवानुवाच । यः करिष्यति वै श्राद्धमस्मिन्नहनि संस्थिते । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य च वंशजः । भविष्यति परा प्रीतिर्यावत्संवत्सरः स्थितः
Благословенный Господь сказал: «Кто бы из потомков ни совершил шраддху в этот самый день — в чатурдаши тёмной половины (кришна-пакша) месяца Набхасья (Бхадрапада) — для ушедших будет высшая удовлетворённость, пока длится год.»
Verse 32
यः पुनस्तु गयां गत्वा युष्मद्वंशसमुद्भवः । करिष्यति तथा श्राद्धं तेन मुक्तिमवाप्स्यथ
«Но если затем потомок, рождённый в вашем роду, отправится в Гайю (Gayā) и совершит там шраддху таким же образом, то благодаря этому вы обретёте освобождение (мукти).»
Verse 33
शस्त्रेण निहतानां च स्वर्गस्थानामपि ध्रुवम् । न करिष्यति यः श्राद्धं तस्मिन्नहनि संस्थिते
И о тех, кто пал от оружия,—хотя они несомненно пребывают на небесах,—кто не совершит шраддху (śrāddha), когда наступит тот день…
Verse 34
क्षुत्पिपासार्तदेहाश्च पितरस्तस्य दुःखिताः । स्थास्यंति वत्सरं यावदेतदाह पितामहः
Его предки (питри), телом мучимые голодом и жаждой, будут пребывать в страдании до целого года—так возвестил Питāмаха (Брахма).
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्नहनि कारयेत् । अन्यमुद्दिश्य तत्सर्वं प्रेतानामिह जायते
Потому всеми силами следует устроить обряд именно в тот день; ибо всё, что совершается здесь с намерением посвятить иному, по сути становится уделом одних лишь прета (духов усопших).
Verse 36
ततो भगवता दत्ता तेषां चैव तु सा तिथिः श्रा । द्धकर्मणि संजाते विना शस्त्रहतं जनम्
Затем Благословенный Владыка назначил им именно ту титхи (лунный день); когда совершается обряд шраддхи, следует поступать так—исключая убитого оружием (для него установлен иной порядок).
Verse 37
संमुखस्यापि संग्रामे युध्यमानस्य देहिनः । कदाचिच्चलते चित्तं तीक्ष्णशस्त्रहतस्य च
Даже у воина, сражающегося лицом к лицу в битве, ум порой колеблется—тем более у того, кого сразило острое оружие.
Verse 204
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे प्रेतश्राद्धकथनंनाम चतुरधिकद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в «Экаашити-сахасри-самхите», в шестой книге, в «Нагара-кханде» — в «Махатмье» священной области Шри Хатакешвара-кшетра, в беседе Шакры и Вишну, двести четвертая глава, именуемая «Изложение о Прета-шраддхе».