Adhyaya 20
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Сута повествует, как Рама, сопровождаемый Ситой и Лакшманой во время лесного изгнания, достигает места, называемого питри-купика. После вечерних обрядов Раме снится Дашаратха — радостный и украшенный, и Рама советуется с брахманами. Те истолковывают сон как просьбу предков совершить шраддху и предписывают строгие подношения из того, что доступно в лесу: зерно нивāра, дикие овощи, коренья и кунжут. Рама приглашает брахманов и совершает шраддху. Во время ритуала Сита из скромности удаляется; затем она объясняет, что увидела Дашаратху и иных предков, присутствующих в самих брахманах, отчего возникло напряжение между ритуальной этикой и благопристойностью. Рама разрешает это, утверждая чистоту её намерения и верность дхарме. Далее происходит разлад: Лакшмана, чувствуя себя сведённым к служебным обязанностям, гневается и в уме допускает проступок; однако затем следует примирение как нравственное исправление. Приходит мудрец Маркандейя, направляет повествование к очищению через тиртхи и велит омовение в Баламандана-тиртхе близ своего ашрама, объясняя, что она смывает даже тяжкие вины, в том числе «умственное прегрешение». Глава завершается посещением тиртхи, даршаном Питамахи и дальнейшим движением на юг, связывая место, обряд и восстановление нравственного порядка.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्र दाशरथी रामो वनवासाय दीक्षितः । भ्रममाणो धरापृष्ठे सीतालक्ष्मणसंयुतः

Сута сказал: Там Рама, сын Дашаратхи, посвящённый жизни лесного изгнания, странствовал по лику земли вместе с Ситой и Лакшманой.

Verse 2

समाऽयातो द्विजश्रेष्ठा यत्र सा पितृकूपिका । तृषार्तश्च श्रमार्तश्च निषसाद धरातले

О лучший из дваждырождённых, он пришёл к месту, где находится Питрикупика — «колодец предков»; томимый жаждой и усталостью, он сел на землю.

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भगवान्दिननायकः । अस्ताचलं जपापुष्पसन्निभो द्विजसत्तमाः

Между тем, о лучшие из брахманов, благословенный владыка дня — Солнце — приблизился к западной горе, чтобы зайти, сияя, как цветок джапа (гибискус).

Verse 4

ततः प्लक्षनगाधस्तात्पर्णान्यास्तीर्य भूतले । सायंतनं विधिं कृत्वा सुष्वाप रघुनन्दनः

Затем под деревом плакша, расстелив листья на земле, радость рода Рагху совершил вечерний обряд по уставу и уснул.

Verse 5

अथाऽवलोकयामास स्वप्ने दशरथं नृपम् । यद्वत्पूर्वं प्रियाऽलापसंसक्तं हृष्टमानसम्

Затем во сне он увидел царя Дашаратху — как прежде — с радостным сердцем, погружённого в ласковую беседу.

Verse 6

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । विप्रानाहूय तत्सर्वं कथयामास राघवः

Затем, в ясное утро, когда поднялся солнечный диск, Рагхава созвал брахманов и поведал им обо всём случившемся.

Verse 7

अद्य स्वप्ने मया विप्राः प्रियालापपरः पिता । अतिहृष्टमना दृष्टः श्वेतमाल्यानुलेपनः

«Сегодня, о брахманы, я увидел во сне своего отца: он был устремлён к любящим речам, чрезвычайно радостен, украшен белыми гирляндами и благовониями».

Verse 8

तत्कीदृक्परिणामोऽस्य स्वप्नस्य द्विजसत्तमाः । भविष्यति प्रजल्पध्वं परं कौतूहलं यतः

«О лучшие из брахманов, каков будет исход этого сна? Прошу, поведайте, ибо велико моё любопытство.»

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । पितरः श्राद्धकामा ये वृद्धिं पश्यंति वा नृप । ते स्वप्ने दर्शनं यांति पुत्राणामिति नः श्रुतम्

Брахманы сказали: «О царь, мы слышали: когда предки (питары) желают совершения шраддхи —или когда видят процветание— они являются во сне своим сыновьям».

Verse 10

तदस्यां कूपिकायां च स्वयमेव गया स्थिता । तेन त्वया पिता दृष्टः स्वप्ने श्राद्धस्य वांछकः

В этом самом маленьком колодце сама Гая пребывает по собственной силе. Потому ты и увидел во сне своего отца, желающего совершения шраддхи.

Verse 11

तस्मात्कुरु रघुश्रेष्ठ श्राद्धमत्र यथोदितम् । नीवारैः शाक मूलैश्च तथाऽरण्योद्भवैस्तिलैः

Посему, о лучший из Рагху, соверши здесь шраддху, как предписано: с диким рисом, зеленью и кореньями, а также с кунжутом, собранным в лесу.

Verse 12

अथैवामन्त्रयामास तान्विप्रान्रघुसत्तमः । श्राद्धेषु श्रद्धया युक्तः प्रसादः क्रियतामिति

Затем лучший из Рагху пригласил тех брахманов и сказал: «С верой, сопряжённой со шраддхой в обрядах шраддхи, прошу: примите и даруйте мне ваше благосклонное благословение».

Verse 13

बाढमित्येव ते चोक्त्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः । गताः सर्वे सुसंहृष्टा स्वकीयानाश्रमान्प्रति व

Сказав: «Да будет так», те превосходные брахманы отправились совершить омовение; все они, исполненные великой радости, направились к своим обителям-ашрамам.

Verse 14

अथ तेषु प्रयातेषु ब्राह्मणेषु रघूत्तमः । प्रोवाच लक्ष्मणं पार्श्वे विनयावनतं स्थितम्

Когда брахманы ушли, Рама — лучший из рода Рагху — обратился к Лакшмане, стоявшему рядом, склонившемуся в смирении.

Verse 15

शाकमूलफलान्याशु श्राद्धार्थं समुपानय । सौमित्रानय वैदेही स्वयं पचति भामिनी

«Скорее принеси зелень, коренья и плоды для шраддхи. О Саумитри, принеси их: сама Вайдэхи, благородная госпожа, приготовит.»

Verse 16

तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणस्तूर्णं जगामाऽरण्यमेव हि । श्राद्धार्थमानिनायाऽशु फलानि विविधानि च

Услышав это, Лакшмана тотчас отправился в лес и быстро принес разные плоды для шраддхи.

Verse 17

धात्रीफलानि चाऽम्राणि चिर्भटानीं गुदानि च । करीराणि कपित्थानि तथैवाऽन्यानि भूरिशः

Он принес плоды амалаки и манго, арбузы и сладости из гуда (джаггери), стручки кариры и плоды капиттхи (wood-apple), а также многое другое в изобилии.

Verse 18

ततश्च पाचयामास तदर्थे जनकोद्भवा । रामादेशात्स्वयं साध्वी विनयेन समन्विता

Затем дочь Джанаки, Сита, целомудренная и скромная, по повелению Рамы сама приготовила угощения и подношения для этого дела.

Verse 19

ततश्च कुतपे प्राप्ते काले ते द्विजसत्तमाः । कृताह्निकाः समायाता रामभक्तिसमन्विताः

Затем, когда наступило время кутапа, те превосходные брахманы вернулись, совершив дневные обряды и исполненные преданности Раме.

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे सीता प्लक्षवृक्षांतरे स्थिता । आत्मानं गोपयामास यथा वेत्ति न राघवः

Между тем Сита стояла, скрывшись среди ветвей дерева плакша, пряча себя так, чтобы Рагхава (Рама) её не заметил.

Verse 21

स तां सीतेति सीतेति व्याहृत्याथ मुहुर्मुहुः । स्त्रीधर्मिणीति मत्वा तु लक्ष्मणं चेदमब्रवीत्

И он снова и снова восклицал: «Сита! Сита!», считая её женщиной, верной своему женскому дхарма, и затем сказал Лакшмане такие слова.

Verse 22

वत्स लक्ष्मण शुश्रूषां विप्राणां श्राद्धसंभवाम् । पादप्रक्षालनाद्यां त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि

Дорогой Лакшмана, во время шраддхи тебе следует должным образом служить брахманам, начиная с омовения их стоп и прочих установленных действий.

Verse 23

बाढमित्येव संप्रोक्तो लक्ष्मणः शुभलक्षणः । चक्रे सर्वं तथा कर्म यथा नारी विचक्षणा

Так обращённый, Лакшмана, отмеченный благими знаками, ответил: «Да будет так», и исполнил все те обязанности как должно, с внимательной сноровкой человека рассудительного.

Verse 24

ततो निर्वर्तिते श्राद्धे ब्राह्मणेषु गतेष्वथ । जनकस्य सुता साध्वी तत्क्षणात्समुपस्थिता

Затем, когда шраддха была совершена как положено и брахманы удалились, тотчас явилась добродетельная дочь Джанаки — Сита.

Verse 25

तां दृष्ट्वा राघवः सीतां कोपसंरक्तलोचनः । प्रोवाच परुषैर्वाक्यैर्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

Увидев Ситу, Рагхава, с глазами, покрасневшими от гнева, заговорил суровыми словами, вновь и вновь укоряя её.

Verse 26

आयातेषु द्विजातेषु श्राद्धकाल उपस्थिते । क्व गता वद पापे त्वं मां परित्यज्य दूरतः

«Когда пришли дваждырождённые и настало время шраддхи, куда ты ушла? Скажи, грешница, — оставив меня, ты удалилась далеко!»

Verse 27

नैतद्युक्तं कुलस्त्रीणां विशेषादत्र कानने । विहर्तुं दूरतः शून्ये तस्मात्त्याज्याऽसि मैथिलि

«Это не подобает женщине благородного рода, тем более здесь, в этом лесу, — бродить далеко в пустынном месте. Потому, Майтхили, ты должна быть оставлена.»

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भीता सा जनकोद्भवा । उवाच वेपमानांगी प्रस्खलंत्या गिरा ततः

Услышав его слова, дочь Джанаки устрашилась; дрожа всем телом, она заговорила затем прерывающимся, запинающимся голосом.

Verse 29

न मामर्हसि कार्येऽस्मिन्गर्हितुं रघुसत्तम । यस्मादहमतिक्रान्ता स्थानादस्माच्छ्रणुष्व तत्

«О лучший из рода Рагху, не порицай меня в этом деле. Раз я отошла от этого места, выслушай причину того.»

Verse 30

पिता तव मया दृष्टः साक्षाद्दशरथः स्वयम् । ब्राह्मणस्य शरीरस्थो द्वितीयश्च पितामहः

«Я видела твоего отца — самого Дашаратху, явившегося пред моими глазами и пребывавшего в теле брахмана; и также ясно узрела там второго почтенного старца — твоего деда.»

Verse 31

पितुः पितामहोऽन्यस्य तृतीयस्य रघूत्तम । त्रयाणां च तथान्येषां त्रयोऽन्ये नृपसंनिभाः

«О Рагхуттама, я увидела и деда твоего отца, а также деда другого — так явился и третий; и для тех троих предстали ещё трое, сияющие, подобные царям.»

Verse 32

ब्राह्मणानां मया दृष्टाः शरीरस्थाः सुहर्षिताः । मातामहानहं मन्ये तानपि त्रीनहं स्फुटम्

«В телах тех брахманов я увидела их — сияющих и исполненных радости. Думаю, я также ясно распознала трёх дедов по материнской линии.»

Verse 33

ततो ऽहं लज्जया नष्टा दृष्ट्वा श्वशुरसंगमान् । येन भुक्तानि भोज्यानि पुरा मृष्टान्यनेकशः

Тогда, увидев те встречи со свёкром и старшими, я была охвачена стыдом: ведь именно ими прежде снова и снова вкушались многие изысканные яства.

Verse 34

तथा खाद्यानि लेह्यानि चोष्याणि च विशेषतः । पिता तव कथं सोऽद्य कषायाणि कटूनि च । भक्षयिष्यति दत्तानि स्वहस्तेन मया विभो

И также разные яства — то, что жуют, что лижут и что сосут, особенно. О Владыка, как же твой отец сегодня станет вкушать терпкое и жгучее, что мною самой подано собственными руками?

Verse 36

तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा रामो राजीवलोचनः । साधुसाध्विति तां प्राह परिष्वज्य मुहुर्मुहुः

Услышав это, Рама, лотосоокий, исполнился радости. Говоря: «Хорошо, хорошо!», он обратился к ней, обнимая её снова и снова.

Verse 37

ततो भुक्त्वा स्वयं रामो लक्ष्मणेन समन्वितः । सायाह्ने समनुप्राप्ते संध्याकार्यं विधाय च

Затем Рама сам вкушал пищу, в сопровождении Лакшманы. Когда наступил вечер, он также совершил предписанные обряды сандхьи.

Verse 38

प्रोवाच लक्ष्मणं वत्स पर्णान्यास्तीर्य भूतले । शय्यां कुरु समानीय पादशौचाय सज्जलम्

Он сказал Лакшмане: «Дитя моё, расстели листья на земле и приготовь ложе; и принеси воды, приготовленной для омовения стоп».

Verse 39

ततः कोपपरीतात्मा सौमित्रिः प्राह राघवम् । नाहं शय्यां करिष्यामि पादप्रक्षालनं न च

Тогда Саумитри (Лакшмана), охваченный гневом, сказал Рагхаве: «Я не стану стелить постель и не омою твоих стоп».

Verse 40

तथाऽन्यदपि यत्किंचित्कर्म स्वल्पमपि प्रभो । त्वां वा त्यक्त्वा गमिष्यामि कुत्रचित्पीडितो भृशम्

«И всякое другое дело — даже самое малое, о владыка, — я не стану делать. Иначе, оставив тебя, уйду куда-нибудь, терзаемый тяжкой скорбью.»

Verse 41

प्रेष्यत्वेन रघुश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयोदितम् । सीतायाः किं समादेश्यं न किंचित्संप्रयच्छसि । अपि स्वल्पतरं राम मया त्वं किं करिष्यसि

«О лучший из рода Рагху, истинно то, что я сказал как слуга. Какое поручение мне передать Сите, если ты не даёшь мне ничего? Пусть даже самое малое, о Рама, — что ты велишь мне сделать ради тебя?»

Verse 42

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विकृतं चापि राघवः । तूष्णीं बभूव मेधावी हास्यं कृत्वा मनाक्ततः

Услышав эти несколько непочтительные слова, мудрый Рагхава лишь слегка улыбнулся и умолк.

Verse 43

ततः स्वयं समुत्थाय कृत्वा स्वा स्तरकं शुभम् । सीतया क्षालितांघ्रिस्तु सुष्वाप तदनंतरम्

Затем он сам поднялся, устроил себе благой настил; и, когда Сита омыла ему стопы, он после этого лёг и уснул.

Verse 44

लक्ष्मणोऽपि विदूरस्थः कोपसंरक्तलोचनः । वृक्षमूलं समाश्रित्य सुप्तश्चित्ते व्यचिंतयत्

Лакшмана тоже держался поодаль, с глазами, покрасневшими от гнева; укрывшись у корня дерева, он прилёг, но ум его всё размышлял без конца.

Verse 45

हत्वैनं राघवं सुप्तं सीतां पत्नीं विधाय च । किं गच्छामि निजं स्थानं विदेशं वाऽपिदूरतः

«Если я убью этого спящего Рагхаву и возьму Ситу себе в жёны, куда мне идти — в своё место или в какую-нибудь далёкую чужбину?»

Verse 46

एवं चिंतयतस्तस्य बहुधा लक्ष्मणस्य सा । व्यतिक्रांता निशा विप्राः कृच्छ्रेण महता ततः

Пока Лакшмана так раздумывал по‑разному, о брахманы, та ночь прошла — лишь с великим трудом.

Verse 47

न तस्य निश्चयो जज्ञे तस्मिन्कृत्ये कथंचन । कोपात्प्रणष्टनिद्रस्य सोष्णं निःश्वसतो मुहुः

Никакого решения относительно того деяния в нём так и не возникло. Гнев лишил его сна, и он снова и снова выдыхал горячие вздохи.

Verse 48

ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । रामः सीतां समादाय प्रस्थितो दक्षिणां दिशम्

Затем, в ясное утро, Рама, совершив утренние обряды, взял с собой Ситу и отправился в южную сторону.

Verse 49

लक्ष्मणोऽपि धनुः सज्यं कृत्वा संधाय सायकम् । अनुव्रजति पृष्ठस्थस्तस्य च्छिद्रं विलोकयन्

Лакшмана тоже, натянув лук и наложив стрелу, последовал сзади, высматривая любую брешь или оплошность.

Verse 50

ततो गोकर्णमासाद्य प्रणम्य च महेश्वरम् । प्रतस्थे राघवो यावत्सौमित्रिस्तावदागतः

Затем, достигнув Гокарны и поклонившись Махешваре, Рагхава двинулся дальше; и к тому времени Саумитри (Лакшмана) тоже прибыл.

Verse 51

बाष्पपर्याकुलाक्षश्च व्रीडयाऽधोमुखः स्थितः । प्रणम्य शिरसा रामं ततः प्राह सुदुः खितः

Его глаза затуманились слезами; охваченный стыдом, он стоял, опустив лицо. Поклонившись Раме, он затем заговорил в глубокой скорби.

Verse 52

कुरु मे निग्रहं नाथ स्वामिद्रोहसमुद्भवम् । अतिपापस्य दुष्टस्य कृतघ्नस्य रघूत्तम

О Владыка, накажи меня за проступок, рожденный предательством господина. О лучший из Рагху, я безмерно грешен, порочен и неблагодарен.

Verse 53

उत्तराणि विरुद्धानि तव दत्तानि भूरिशः । मया विनाऽपराधेन वधोपायश्च चिंतितः

Снова и снова я давал тебе ответы, противные должному. И хотя ты не совершил никакой вины, я даже обдумывал способ твоего убийства.

Verse 54

ततश्च तं परिष्वज्य रामोऽपि निजबांधवम् । बाष्पक्लिन्नमुखः प्राह क्षांतं वत्स मया तव

Тогда и Рама обнял своего родича. Лицо его было омочено слезами, и он сказал: «Дитя, я простил тебя».

Verse 55

न ते त्वन्यः प्रियः कश्चिन्मां मुक्त्वा वेद्म्यहं स्फुटम् । तस्मादागच्छ गच्छामो मार्गं वेलाधिका भवेत्

Я ясно знаю: кроме меня у тебя нет другого дорогого. Потому иди же — продолжим путь; иначе время дороги уйдёт без меры.

Verse 56

लक्ष्मण उवाच । यदि मे निग्रहं नाथ न करिष्यसि सांप्रतम् । प्राणत्यागं करिष्यामि वह्नावात्मविशुद्धये

Лакшмана сказал: «Если ты, о Владыка, не накажешь меня сейчас, я оставлю жизнь в огне ради очищения своей души».

Verse 57

रामलक्ष्मणयोरेवं वदतोस्तत्र कानने । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मार्कंड इति यः स्मृतः

Когда Рама и Лакшмана так беседовали в том лесу, пришёл лучший из мудрецов — тот, кого помнят как Марканду.

Verse 58

ततः प्रणम्य तं रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । प्रोवाच स्वागतं तेस्तु कुतः प्राप्तोऽसि सन्मुने

Тогда Рама, вместе с Ситой и Лакшманой, поклонился ему и сказал: «Добро пожаловать тебе, о святой мудрец. Откуда ты пришёл?»

Verse 59

मार्कंडेय उवाच । प्रभासादहमायातः सांप्रतं रघुनंदन । स्वमाश्रमं गमिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितम्

Маркандейя сказал: «Я только что пришёл из Прабхасы, о радость рода Рагху. Ныне я направляюсь в свой ашрам, расположенный здесь же, в этой священной области».

Verse 60

मया राघव तत्राऽस्ति स्थापितः प्रपितामहः । तस्याऽद्य दिवसे यात्रा बहुश्रेयःप्रदा स्मृता

О Рагхава, там я установил Прапитамаху — древнейшего Праотца. В этот самый день паломничество к Нему поминается как дарующее обильное благо и заслугу.

Verse 61

तस्मात्त्वमपि तत्रैव तूर्णमेव मया सह । ममाश्रमपदे स्थित्वा पश्य देवं पितामहम्

Потому и ты ступай туда немедля вместе со мной. Остановившись у моего ашрама, узри божественного Питамаху (Брахму).

Verse 62

येन स्याः सर्वशत्रूणामगम्यस्त्वं रघूद्वह । ज्येष्ठपञ्चदशीयोगे ज्येष्ठपुत्रः समाहितः

Так, о лучший из рода Рагху, ты станешь недосягаем для всех врагов. В соединение полнолуния месяца Джйештха «старший сын» (Индра) обрел собранность и очищение.

Verse 63

यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्य मृत्युभयं कुतः । साऽद्य पंचदशी राम ज्येष्ठमाससमुद्भवा । ज्येष्ठानक्षत्रसंयुक्ता तस्मात्स्नातुं त्वमर्हसि

Кто совершает омовение там — откуда у него страх смерти? Сегодня, о Рама, пятнадцатый лунный день месяца Джйештха, соединённый с накшатрой Джйештха; потому тебе надлежит омыться в этом тиртхе.

Verse 64

ततः संप्रस्थितं रामं दृष्ट्वा प्रोवाच लक्ष्मणः । कुरु मे निग्रहं तावद्गच्छ तीर्थं ततः प्रभो

Тогда, увидев, что Рама собирается в путь, Лакшмана сказал: «Удержи меня на миг; затем ступай к тому тиртхе, к святому броду, о Владыка».

Verse 65

राम उवाच । स्थितेऽस्मिन्मुनिशार्दूले समीपे वत्स लक्ष्मण । अनर्हा निष्कृतिः कर्तुं तस्मादेनं प्रयाचय

Рама сказал: «Дорогой Лакшмана, пока этот “тигр среди мудрецов” находится рядом, нам не подобает совершать искупление по собственной воле; потому обратись к нему и попроси наставления».

Verse 66

लक्ष्मण उवाच । स्वामिद्रोहे कृते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं यदीक्ष्यते । तन्मे देहि स्फुटं येन कायशुद्धिः प्रजायते

Лакшмана сказал: «О брахман, если за измену своему владыке предписано искупление, поведай мне его ясно, чтобы через него возникла телесная чистота».

Verse 67

मार्कंडेय उवाच । ममाऽश्रमसमीपेऽस्ति सुतीर्थं बालमंडनम् । स्वामिद्रोहरताः स्नाता मुच्यंते तत्र पातकैः

Маркандейя сказал: «Возле моей обители есть превосходная тиртха по имени Баламандана. Те, кто запятнан изменой своему владыке, омывшись там, освобождаются от грехов».

Verse 68

तत्र शक्रो विपाप्माभूद्धत्वा गर्भं दितेः पुरा । विश्वस्ताया विशेषेण मातुः काकुत्स्थसत्तम । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा स्नानं कुरु महामते

«Там Шакра (Индра) некогда стал безгрешным, уничтожив зародыш Дити,—и особенно благодаря доверию и милости Матери. Потому, о лучший из Какутстхов, поспеши туда и совершай священное омовение, о великодушный.»

Verse 69

ततः प्रमुच्यसे पापात्स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । अपरं नास्ति ते दोषो मनसा पातकं कृतम्

Тогда ты освободишься от греха, возникшего из измены своему владыке. Иного порока в тебе нет — лишь умственное прегрешение было совершено.

Verse 70

मनस्तापेन शुध्येत मतमेतन्मनीषिणाम् । त्वया तु मनसा द्रोहः कृतो रामकृते यतः

Умственным раскаянием человек очищается — таково мнение мудрецов. В твоём же случае измена была совершена лишь в уме и возникла ради Рамы.

Verse 71

ईदृक्षान्मनसस्तापात्तस्माच्छुद्धोऽसि लक्ष्मण । अपरं शृणु मे वाक्यं नास्ति दोषस्तवा नघ

От такой муки в глубине ума ты потому очищен, о Лакшмана. Теперь выслушай мои дальнейшие слова: о безгрешный, нет в тебе вины.

Verse 72

ईदृक्क्षेत्रप्रभावोऽयं सौभ्रात्रेण विवर्जितः । पंचक्रोशात्मके क्षेत्रे ये वसन्त्यत्र लक्ष्मण

Такова сила этого святого края: он лишён братской привязанности. Те, кто живут здесь, о Лакшмана, в пределах священного пространства в пять кроша,—

Verse 73

अपि स्वल्पं न सौभ्रात्रं तेषां संजायते क्वचित्

У них даже малейшее братское чувство никогда и ни в какое время не возникает.

Verse 74

तावत्स्नेहपरो मर्त्यस्तावद्वदति कोमलम् । चमत्कारोद्भवं क्षेत्रं यावन्न स्पृशतेंऽघ्रिभिः

Человек остаётся исполненным привязанности и говорит мягко лишь до тех пор, пока не ступит ногами на эту чудесно явившуюся священную область.

Verse 75

येऽन्येपि निवसंत्यत्र पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि सौहार्द्दनिर्मुक्ताः सस्पर्द्धा इतरेतरम्

Даже другие существа, живущие здесь — скот, птицы и олени, — также лишены дружелюбия и соперничают друг с другом.

Verse 76

कस्यचित्केनचित्सार्धं सौहार्दं नैव विद्यते । तस्मान्नैवास्ति ते दोष ईदृक्क्षे त्रस्य संस्थितिः

Здесь ни с кем не обретается дружба. Потому воистину нет в тебе вины — таково состояние, царящее в этой священной области.

Verse 77

तथापि यदि ते काचिच्छंका चित्ते व्यवस्थिता । तत्स्नानं कुरु गत्वा तु तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने

И всё же, если в твоём сердце ещё укоренилась какая-либо тень сомнения, ступай и совершай омовение в том прекрасном тиртхе.

Verse 78

यत्र शक्रो विपाप्माऽभूद्द्रोहं कृत्वा सुदारुणम् । विश्वस्ताया दितेः पूर्वं गर्भपातसमुद्रवम्

Именно там Шакра (Индра) стал свободен от греха, хотя совершил жесточайшее предательство: в древности он причинил доверчивой Дити тяжкое прерывание беременности.

Verse 79

एवमुक्तस्तु सौमित्रिर्गत्वा तत्र द्विजोत्तमाः । तीर्थे स्नानाच्च संपन्नो विशुद्धः शक्रसेविते । रामोऽपि तत्र गत्वाशु मार्कंडेयवराश्रमे

Так, услышав сказанное, Саумитри отправился туда, о лучшие из дважды-рождённых. Омовением в той тиртхе, посещаемой Шакрой (Индрой), он стал очищенным. И Рама вскоре пришёл туда, в превосходную обитель-ашрам Маркандеи.

Verse 80

स्नानं कृत्वा यथान्यायं ददर्शाऽथ पितामहम् । जगामाऽथ दिशं याम्यां सीतालक्ष्मणसंयुतः

Совершив омовение по должному обряду, он затем узрел Питамаху (Брахму). После этого, в сопровождении Ситы и Лакшманы, он направился к южной стороне света.

Verse 83

तत्प्रभावाज्जघानाऽथ खरादीन्राक्षसोत्तमान् । तथा वै रावणं रौद्रं मेघनादसमन्वितम्

Силою того священного воздействия он поразил лучших из ракшасов — Хару и прочих; так же и свирепого Равану, при котором был Мегханадa.

Verse 358

एतस्मात्कारणान्नष्टा त्वत्समीपादहं विभो । श्राद्धकालेऽपि संप्राप्ते सत्येनात्मानमालभे

По этой причине я исчез из твоего присутствия, о Владыка. Даже когда приходит время Шраддхи (Śrāddha), я поддерживаю себя лишь истиной — обетом правдивости.