Adhyaya 197
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 197

Adhyaya 197

Сута повествует о нравственном кризисе Паравасу, сына учёного брахмана Вишвавасу. В месяц Магха, утомлённый и неосторожный, Паравасу остановился в доме куртизанки и по ошибке выпил хмельной напиток, приняв его за воду. Осознав проступок, он впал в глубокое раскаяние и стал искать очищения: омылся в Шанкха-тиртхе и, в позе социального самоуничижения, пришёл к своему учителю просить прайашчитту (искупительное очищение). Друзья сперва насмехались и предлагали неподобающее решение, но Паравасу настоял на серьёзном средстве, и были приглашены брахманы, сведущие в смрити. Они различили намеренное и ненамеренное питьё и назначили классическое искупление: выпить гхи, раскалённое как огонь, соразмерно выпитому. Отец и мать пытались удержать его от опасной епитимьи, опасаясь смерти и позора. Тогда община обратилась к почитаемому авторитету Бхартрьяджне (в придворной сцене также связанному с Харибхадрой). Он переосмыслил ситуацию: даже слова, сказанные в шутку, могут обрести силу в местной дхарме, если их подтверждают учёная интерпретация и контекст. При посредничестве суда и содействии царя было принято решение: царевна Ратнавати, приняв материнский облик, помогла совершить символико-ритуальное испытание очищения — при прикосновении и соприкосновении губ проявилось молоко, а не кровь, что публично засвидетельствовало восстановленную чистоту. В завершение вводится гражданское правило: в подобных домах запрещаются опьяняющие напитки и мясо, а за нарушение назначаются наказания, соединяя личную прайашчитту с общественным этическим управлением.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु नागरो द्विजसत्तमाः । विश्वावसुरिति ख्यातो वेदवेदांगपारगः

Сута сказал: В то самое время, о лучшие из дважды-рождённых, жил один нагара-брахман, прославленный как Вишвавасу, сведущий в Ведах и ведангах.

Verse 2

पश्चिमे वयसि प्राप्ते तस्य पुत्रो बभूव ह । परावसुरिति ख्यातस्तस्य प्राणसमः सदा

Когда он достиг поздних лет, у него родился сын, известный как Паравасу, всегда дорогой ему, словно собственное дыхание.

Verse 3

स वेदाध्ययनं चक्रे यौवने समुपस्थिते । वयस्यैः संमतैः सार्धं सदा हास्य परायणैः

Когда к нему пришла юность, он принялся за изучение Вед вместе с приятными сверстниками, всегда склонными к смеху и легкомыслию.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य माघमास उपस्थिते । रात्रौ सोऽध्ययनं चक्र उपाध्यायगृहं गतः

Затем, в некое время, когда наступил месяц Мāгха, он отправился в дом своего учителя и занимался учением ночью.

Verse 5

निशीथे स समुत्थाय सर्वैर्मि त्रैश्च रक्षितः । वेश्यागृहं समासाद्य प्रसुप्तो वेश्यया सह

В полночь он поднялся, охраняемый всеми товарищами; достигнув дома куртизанки, он лёг и уснул вместе с нею.

Verse 6

जलपूर्णं समाधाय जलपात्रं समीपगम् । निजाचमनयोग्यं च जलपानार्थमेव च

Он поставил рядом сосуд, полный воды, пригодный для его ачаманы (ācamanam — ритуального омовения и глотка), и предназначенный лишь для питья воды.

Verse 7

निशाशेषे तु संप्राप्ते स पिपासासमाकुलः । निद्रालस्यसमोपेतः शय्यां त्यक्त्वा समुत्थितः

Когда ночь была почти на исходе, мучимый жаждой и всё ещё отягощённый сном и вялостью, он поднялся, оставив постель.

Verse 8

वेश्याया मद्यपात्रं तु ह्यधस्तात्सं व्यवस्थितम् । तदादाय पपौ मद्यं जलभ्रांत्या यदैव सः

Но внизу стоял сосуд с хмельным питьём куртизанки; подняв его, он выпил вино, приняв его за воду.

Verse 9

तदा मद्यं परिज्ञाय पात्रं त्यक्त्वा सुदुःखितः । वैराग्यं परमं गत्वा प्रलापानकरो द्बहून्

Тогда, узнав, что это хмельное питьё, он в великой скорби отбросил сосуд; достигнув высшего отрешения, он произнёс множество жалобных стенаний.

Verse 10

अहो निद्रान्वितेनाद्य किं मया विकृतं कृतम् । यदद्य मद्यमापीतं जलभ्रांत्या विगर्हितम्

«Увы! Сегодня, одолеваемый сном, какое страшное деяние я совершил? Я выпил хмельное — порицаемое — приняв его за воду!»

Verse 11

किं करोमि क्व गच्छामि कथं शुद्धिर्भवेन्मम । प्रायश्चित्तं करिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

«Что мне делать и куда идти? Как обрести мне чистоту? Я совершу прайашчитту — искупление, хотя бы это было крайне трудно.»

Verse 12

एवं निश्चित्य मनसा प्रभाते समुपस्थिते । शंखतीर्थं समासाद्य कृत्वा स्नानं तथा परम्

Так решив в сердце своём, с наступлением утра он достиг Шанкхатиртхи (Śaṃkhatīrtha) и совершил там превосходное очистительное омовение.

Verse 13

सशिखं वपनं पश्चात्कारयित्वा त्वरावितः । गतश्च तिष्ठते यत्र ब्रह्मघोषपरायणः

Затем, велев обрить голову, но сохранив шикху (śikhā), он поспешил туда, где пребывал преданный ведическому возглашению (brahmaghoṣa).

Verse 14

उपाध्यायः सशिष्यश्च ब्रह्मस्थानं समाश्रितः । स गत्वा दूरतः स्थित्वा संनिविष्टो यथान्त्यजः

Наставник вместе с учеником пребывал в Брахмастхане. Придя туда, он остановился поодаль и сел, словно неприкасаемый, униженный собственной виной.

Verse 15

श्मश्रुमूर्धजहीनस्तु यदा मित्रैर्विलोकितः । तदा हास्याद्धतो मूर्ध्नि हस्ताग्रैश्च मुहुर्मुहुः

Когда друзья увидели его без бороды и волос на голове, они разразились смехом и снова и снова тыкали кончиками пальцев в темя, насмехаясь.

Verse 16

उपाध्यायस्तु तं दृष्ट्वा दीनं बाष्पपरिप्लुतम् । श्मश्रुमूर्धजसंत्यक्तं ततः प्रोवाच सादरम्

Увидев его жалким, залитым слезами и лишившимся бороды и волос, учитель затем с участием обратился к нему.

Verse 17

किमद्य वत्स दूरे त्वमुपविष्टस्तु दैन्यधृक् । एहि मे संनिधौ ब्रूहि पराभूतोऽसि केन वा

«Что с тобой сегодня, дитя? Почему ты сидишь так далеко, исполненный такого уныния? Подойди ко мне и скажи: кем ты был унижен?»

Verse 18

परावसुरुवाच । अयोग्योऽहं गुरो जातः सेवायास्तव सांप्रतम् । वेश्याया मंदिरस्थेन ज्ञात्वा निजकमंडलुम्

Паравасу сказал: «О почитаемый Гуру, ныне я стал недостоин служения тебе; ибо, находясь в доме куртизанки, я узнал нечто, связанное с моим собственным камандалу — сосудом для воды».

Verse 19

वेश्याया मद्यपात्रं तु मद्यपूर्णं प्रगृह्य च । तस्माद्देहि विभो मह्यं प्रायश्चित्तं विशुद्धये

«Я взял сосуд с хмельным питьём куртизанки, полный вина. Потому, о досточтимый, даруй мне прайашчитту — искупление, дабы я очистился».

Verse 20

धर्मद्रोणेषु यत्प्रोक्तं तत्करिष्याम्यसंशयम्

«Что предписано в дхарма-шастрах, то я исполню — без всякого сомнения».

Verse 21

अथ तं बटवः प्रोचुर्वयस्यास्तस्य ये स्थिताः । हास्यं कृत्वा प्रकामाश्च वेश्या या गुरुसंनिधौ

Тогда мальчики — его ровесники, стоявшие рядом, — заговорили с ним; вдоволь посмеявшись и подшучивая над ним, они стали говорить о той куртизанке, что была близ обители учителя.

Verse 22

या एषा नृपतेः कन्या ख्याता रत्नावती जने । अस्याः स्तनौ गृहीत्वा त्वमधरं पिबसि द्रुतम् । ततस्ते स्याद्विशुद्धिश्च नान्यथा प्रभविष्यति

«Это — дочь царя, прославленная в народе как Ратнавати. Если ты схватишь её груди и поспешно припадёшь к её губам, то обретёшь очищение; иначе этого не достичь.»

Verse 23

परावसुरुवाच । न वयस्या नर्मकालो विषमे मम संस्थिते । ममोपरि यदि स्नेहो वालमित्रत्वसंभवः । तदानीय द्विजानन्यान्वदध्वं निष्कृतिं मम

Паравасу сказал: «Друзья, сейчас не время для шуток: я в тяжком положении. Если в вас есть ко мне истинная привязанность, рождённая нашей дружбой с детства, приведите других брахманов и скажите мне надлежащее прая́шчитта — средство искупления — ради моего избавления».

Verse 24

अथ ते नर्ममुत्सृज्य तद्दुःखेन च दुःखिताः । विश्वावसुं समासाद्य तद्वृत्तांतमथाब्रुवन्

Тогда они оставили шутки и, скорбя его скорбью, подошли к Вишвавасу и поведали ему весь рассказ о случившемся.

Verse 25

सोऽपि तेषां समाकर्ण्य तत्कर्णकटुकं वचः । सभार्यः प्रययौ तत्र यत्र पुत्रो व्यवस्थितः

Выслушав их слова — горькие и режущие слух, — Вишвавасу тоже отправился, вместе с женой, туда, где находился его сын.

Verse 26

दुःखेन महता युक्तः स्खलमानः पदेपदे । वृद्धभावात्तथा शोकात्पुत्राकृत्यसमुद्भवात्

Охваченный великой скорбью, он спотыкался на каждом шагу — и от старости, и от горя, возникшего из-за проступка сына.

Verse 27

ततस्तौ प्रोचतुः पुत्रं बाष्पगद्गदया गिरा । दंपती बहुशोकार्तौ हा पुत्र किमिदं कृतम् । सोऽपि सर्वं समाचख्यौ ताभ्यां वृतांतमात्मनः

Тогда супруги, истерзанные многой скорбью, обратились к сыну голосом, захлёбывающимся от слёз: «О сын, что же ты сделал?» А он, в ответ, поведал им всё — весь рассказ о том, что с ним произошло.

Verse 28

प्रायश्चित्तं करिष्यामि तस्मादात्मविशुद्धये । ततो विश्वावसुर्विप्रान्स्मार्ताञ्छ्रुतिसमन्वितान् । तदर्थमानयामास वेदविद्याविचक्षणान्

«Посему, ради очищения собственной души, я совершу прая́шчитту (искупительное покаяние)». Затем Вишвавасу привёл учёных брахманов — знатоков Смрити, утверждённых в Шрути, проницательных сведущих в ведическом знании — именно для этого дела.

Verse 29

ततः परावसुस्तेषां पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । प्रोवाच स्वादितं मद्यं मया रात्रावजानता । वेश्या भांडं समादाय ज्ञात्वा निजकमंडलुम्

Тогда Паравасу, встав перед ними со сложенными ладонями, сказал: «Ночью, не ведая того, я пригубил опьяняющее питьё. Куртизанка, взяв сосуд и узнав, что это мой камандалу (kamaṇḍalu), водяной горшок…»

Verse 31

एवमुक्तास्ततस्तेन विप्रास्ते स्मृतिवादिनः । धर्मशास्त्रं समालोक्य ततः प्रोचुश्च तं द्विजाः

Так обращённые к ним, те брахманы — толкователи Смрити — сверились с Дхармашастрой, и затем дважды-рождённые обратились к нему с речью.

Verse 32

अतिमानादतिक्रोधात्स्नेहाद्वा यदि वा भयात् । प्रायश्चित्तमनर्हं तु ददत्तत्पापमश्नुते

Из чрезмерной гордыни, чрезмерного гнева, из привязанности или даже из страха — если кто назначает праяшчитту тому, кто недостоин её, то назначивший вкушает тот же самый грех.

Verse 33

प्रायश्चित्तं प्रदास्यामस्तस्माद्युक्तं वयं तव । यदि शक्नोषि तत्कर्तुं तत्कुरुष्व समाहितः

«Посему мы назначим тебе подобающую праяшчитту. Если ты в силах исполнить её, то исполни — стойко и собранно.»

Verse 34

परावसुरुवाच । करोमि वो न चेद्वाक्यं तत्पृच्छामि कुतो द्विजाः । नाहं केनापि संदृष्टो मद्यपानं समाचरन्

Паравасу сказал: «Я сделаю, как вы говорите; но спрошу, о дважды-рождённые: откуда это известно? Никто не видел меня, когда я пил хмельное».

Verse 35

तस्माद्ब्रूत यथार्हं मे प्रायश्चित्तं विशुद्धये । अपि प्राणहरं रौद्रं नो चेत्पापमवाप्स्यथ

«Потому скажите мне подобающее искупление для очищения — пусть оно будет суровым и даже смертельным; иначе вы сами навлечёте грех.»

Verse 36

ब्राह्मणा ऊचुः । बुध्यमानो द्विजो यस्तु मद्यपानं समाचरेत् । तावन्मात्रं हिरण्यं च तप्तं पीत्वा विशुध्यति

Брахманы сказали: «Если дважды-рождённый, будучи в полном сознании, совершит питьё хмельного, то очищается, выпив расплавленного золота в той же мере.»

Verse 37

अज्ञानतो यदा पीतं मद्यं विप्रेण कर्हिचित् । अग्नितुल्यं घृतं पीत्वा तावन्मात्रं विशुध्यति

«Но если брахман когда-либо выпьет хмельное по неведению, то очищается, выпив в той же мере топлёное масло (гхи), раскалённое как огонь.»

Verse 38

एवं ते सर्वमाख्यातं प्रायश्चित्तं विशुद्धये । यदि शक्तोषि चेत्कर्तुं कुरुष्व त्वं द्विजोत्तम

«Так тебе полностью разъяснено искупление для очищения. Если ты в силах совершить его, то соверши, о лучший из дважды-рождённых.»

Verse 39

परावसुरुवाच । गंडूषमेकं मद्यस्य मया पीतं द्विजोत्तमाः । तावन्मात्रं पिबाम्येव घृतं वह्निसमं कृतम्

Паравасу сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, я выпил лишь один глоток хмельного. Потому я и вправду выпью гхи, раскалённое, как огонь, в той же мере».

Verse 40

युष्मदादेशतोऽद्यैव स्वशरीरविशुद्धये । विश्वावसुश्च तच्छ्रुत्वा वज्रपातोपमं वचः

«По вашему повелению — уже сегодня, ради очищения моего собственного тела…» И Вишвавасу, услышав эти слова — словно удар молнии —

Verse 41

विप्राणां चाथ पुत्रस्य तदोवाच सुदुःखितः । कृत्वाश्रुमोक्षणं भूरि बाष्पगद्गदया गिरा

Тогда он, глубоко скорбя, обратился к брахманам и к своему сыну; проливая множество слёз, он говорил, захлёбываясь рыданиями.

Verse 42

सर्वस्वमपि दास्यामि पुत्रस्यास्य विशुद्धये । प्रायश्चित्तं समाचर्तुं न दास्यामि कथंचन

«Ради очищения этого сына я отдам даже всё, чем владею. Но я ни в коем случае не дам согласия, чтобы он совершал это искупление (праяшчитта).»

Verse 43

अश्राद्धेयो विपांक्तेयः सपुत्रो वा भवाम्यहम् । स्थानं वा संत्यजाम्येतत्पुत्र मैवं समाचर

«Я могу стать недостойным совершать шраддху (śrāddha) и недостойным сидеть в ряду брахманов — вместе с моим сыном; или же покину это место. О сын, не поступай так.»

Verse 44

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पितुर्विघ्नकरं परम् । प्रायश्चित्तस्य सस्नेहं पुत्रो वचनमब्रवीत्

Услышав слова отца — весьма препятствующие совершению прая́шчитты (искупительного очищения), — сын с любовью заговорил о прая́шчитте.

Verse 45

त्यज तात मम स्नेहं मा विघ्नं मे समाचर । प्रायश्चित्तं करिष्यामि निश्चयोऽयं मया कृतः

Сын сказал: «Отец, оставь на время любовь ко мне; не становись мне препятствием. Я совершу прая́шчитту; это решение мною уже принято».

Verse 46

मातोवाच । यदि पुत्र त्वया कार्यं प्रायश्चित्तं विशुद्धये । तदहं पतिना सार्धं प्रवेक्ष्यामि पुरोऽनलम्

Мать сказала: «Если, сын мой, тебе надлежит совершить прая́шчитту ради очищения, то я вместе с твоим отцом войду в пылающий огонь прежде тебя».

Verse 47

त्वां द्रष्टुं नैव शक्रोमि पिबंतमग्निवद्घृतम् । पश्चात्प्राणपरित्यक्तं सत्येना त्मानमालभे

«Я не в силах видеть, как ты пьёшь ги (топлёное масло), словно это огонь. После того как ты оставишь жизнь, я тоже, силой истины, отрекусь от самой себя».

Verse 48

पितोवाच । युक्तं पुत्रानया प्रोक्तं मात्रा तव हितं तथा । ममापि संमतं ह्येतत्करिष्यामि न संशयः

Отец сказал: «Сын, сказанное твоей матерью уместно и воистину к твоему благу. Я тоже согласен с этим; я сделаю так — без сомнения».

Verse 49

तच्छ्रुत्वा तं समायाता वृत्तांतं दुःखसंयुताः

Услышав тот рассказ, они собрались там, охваченные скорбью.

Verse 51

पुत्रं प्रबोधयामासुः प्रायश्चित्तनिवृत्तये । तदा न शक्नुवंति स्म निवर्तयितुमं जसा

Они пытались вразумить сына, чтобы он отказался от искупления; но даже тогда не смогли легко отвратить его.

Verse 52

तावुभौ च पितापुत्रौ प्राणत्यागकृतादरौ

Так и отец, и сын устремились к решению оставить жизнь.

Verse 53

ततो वास्तुपदं जग्मुः सर्वज्ञो यत्र तिष्ठति । भर्तृयज्ञो महाभागः सर्वसंदेह वारकः

Затем они отправились в Ваступаду, где пребывал Всеведущий — Бхартрйаджня, великий счастливец, рассеивающий все сомнения.

Verse 54

तस्य सर्वं समाचख्युः परावसुसमुद्भवम् । वृत्तांतं मद्यपानोत्थं यन्मित्रैस्तस्य कीर्तितम्

Ему они поведали всё: всё происшествие, возникшее из-за Паравасу, — случай, порождённый питьём хмельного, как о нём рассказали его друзья.

Verse 55

प्रायश्चित्तं तु हास्येन यच्च स्मार्तैः प्रकीर्तितम् । विश्वावसोश्च संकल्पं वह्निसाधनसंभवम्

Они также поведали об искуплении (праяшчитте), о котором говорили смарта-авторитеты,—произнесённом с насмешкой,—и о решимости Вишвавасу, возникшей из «средства огня».

Verse 56

सपत्नीकस्य मित्राणां यच्च दुःखमुपस्थितम् । निवेद्य तत्तथा प्रोचुर्भू योऽपिविनयान्वितम्

Они также изложили скорбь, постигшую друзей вместе с их жёнами; сообщив об этом, они вновь заговорили со смирением.

Verse 57

अतीतं वर्तमानं च भविष्यद्वापि यद्भवेत् । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सर्वं जानीमहे वयम्

Прошлое, настоящее и всё, что может возникнуть в будущем,—нет для тебя ничего неведомого. Воистину, мы знаем тебя как того, кто постигает всё.

Verse 58

एतच्च नगरं सर्वं विश्वावसुकृतेऽधुना । संशयं परमं प्राप्तं तेन प्राप्तास्तवांतिकम्

Из-за того, что Вишвавасу совершил ныне, весь этот город впал в тяжкое сомнение; потому мы и пришли к тебе.

Verse 59

तस्माद्ब्रूहि महाभाग यद्यस्त्यपरमेव हि । प्रायश्चित्तं द्विजस्यास्य मद्यपानविशुद्धये

Потому, о весьма благословенный, скажи нам—если и вправду есть высшее средство,—какая праяшчитта может очистить этого дважды-рождённого от вины пития хмельного.

Verse 60

न ते ह्यविदितं किंचित्तव वेदसमुद्भवम् । भर्तृयज्ञो विहस्योच्चैस्ततो वचनमब्रवीत्

Ничто, рожденное из Веды, тебе не неведомо. Тогда Бхартрияджня, громко рассмеявшись, произнёс такие слова.

Verse 61

ब्राह्मणस्यास्य शुद्ध्यर्थमप्ययुपायः सुखावहः । विद्यमानोऽपि नास्त्येव मतिरेषा स्थिता मम

Для очищения этого брахмана, воистину, есть средство, приносящее лёгкость; но, хотя оно существует, словно бы его нет — такова мысль, прочно утвердившаяся во мне.

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः पूर्वापरविरोधे नवाक्यमेतन्महामते । कथमस्ति कथं नास्ति तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि । विस्मयोऽयं महाञ्जातः सर्वेषां च द्विजन्मनाम्

Брахманы сказали: «О великомудрый, это изречение ново и, кажется, противоречит сказанному прежде и после. Как может быть — и как может не быть? Потому тебе надлежит объяснить. Великое изумление возникло у всех дважды-рождённых».

Verse 63

भर्तृयज्ञ उवाच । जपच्छिद्रं तपश्छिद्रं यच्छिद्रं यज्ञकर्मणि । सर्वं भवति निश्छिद्रं यस्य चेच्छंति ब्राह्मणाः

Бхартрияджня сказал: «Любой изъян в джапе, любой изъян в тапасе и какой бы изъян ни был в жертвенных обрядах — всё это становится безупречным для того, кого брахманы одобряют и желают (исправить).»

Verse 64

अच्छिद्रमिति यद्वाक्यं वदंति क्षितिदेवताः । विशेषान्नागरोद्भूतास्तत्तथैव न चान्यथा

«Боги земли» — брахманы — произносят изречение: «Это без изъяна». Но те, кто происходит из традиции Нагара, — случай особый: так оно и есть, и не иначе.

Verse 65

तथा च ब्रह्मशालायां संस्थितैर्यदुदाहृतम् । नान्यथा तत्परिज्ञेयं हास्येनापि स्मृतिं विना

Более того, всё, что было провозглашено собравшимися в чертоге Брахмы, следует понимать именно в этом смысле и никак иначе; даже если сказано в шутку, не должно принимать это без должного памятования о Смрити (smṛti), авторитетной традиции.

Verse 66

स एष हास्यभावेन प्रोक्तो मित्रैः परावसुः

Этого Паравасу (Parāvasu) друзья упомянули в шутливом настроении.

Verse 67

रत्नवत्याः स्तनौ गृह्य यद्यास्वादयतेऽधरम् । तद्भविष्यति मे शुद्धिर्मद्यपान समुद्भवा

«Если он, взяв груди Ратнаватī (Ratnavatī), вкусит её нижнюю губу, то нечистота, возникшая во мне от пития хмельного, будет очищена».

Verse 68

तदुपायो मया प्रोक्तो विप्रस्यास्य सुखावहः । पराशरमतेनैव करोति यदि शुध्यति

«Этот способ очищения мною изложен для этого брахмана и, как говорят, приносит ему облегчение. Если он совершит его согласно мнению Парашары (Parāśara), то очистится».

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येतच्छुणुते राजा वाक्यमीर्ष्यापरायणः । तत्सर्वेषां वधं कुर्याद्विप्राणामन्यथा भवेत्

Брахманы сказали: «Если царь, одержимый ревностью, услышит эти слова, он может предать смерти всех нас, брахманов; иначе же всё обернётся иначе (не так, как задумано)».

Verse 70

तस्मात्करोतु चाभीष्टमेष विप्रः परावसुः । मातापितृसमोपेतो वयं यास्यामहे गृहम्

Посему пусть брахман Паравасу совершит то, чего желает. А мы, вместе с матерью и отцом, возвратимся домой.

Verse 71

भर्तृयज्ञ उवाच । स राजा नीतिमान्विज्ञः सर्वधर्मपरायणः । भक्तो देवद्विजानां च सर्वशास्त्र विचक्षणः

Бхартрияджня сказал: «Тот царь праведен в управлении, прозорлив и предан всем дхармам; он также благоговеет перед богами и дважды-рождёнными и искусен в понимании всех шастр».

Verse 72

तस्मान्मया समं सर्वे नागरायांतु तद्ग्रहे

Посему пусть все горожане пойдут со мной к его дому в городе.

Verse 73

मध्यगं पुरतः कृत्वा तद्वक्त्रेण च तत्पुरः । कथयंतु च वृत्तांतं मद्यपान समुद्भवम्

Поставив его посреди и выведя вперёд, пусть—его же устами, в присутствии царя—будет поведан рассказ, возникший из питья хмельного.

Verse 74

परावसोश्च यत्प्रोक्तं वयस्यैर्हास्यमाश्रितैः । पराशरसमुत्थं च यद्वाक्यं तत्स्मृतेः परम्

И то, что товарищи, в шутку, сказали Паравасу,—вместе с изречением, восходящим к Парашаре,—имеет вес выше простого воспоминания, как слово, наделённое авторитетом.

Verse 75

तच्छ्रुत्वा यदि भूपाल ईर्ष्या लोभसमन्वितः । भविष्यति ततोऽहं तं धारयिष्यामि सत्पथे

«Если, услышав это, царь будет одержим завистью и алчностью, тогда я удержу его и сохраню на праведном пути дхармы».

Verse 76

सूतौवाच । ततस्ते नागराः सर्वे सन्तोषं परमं गताः । साधुवादैः समभ्यर्च्य भर्तृयज्ञं पृथग्विधैः

Сута сказал: «Тогда все горожане достигли высшего удовлетворения и, почитая Бхартрияджню многими благословениями и возгласами “Браво!”, воздали ему поклонение».

Verse 77

तेनैव सहितं तूर्णं मध्ये कृत्वा च मध्यगम् । गर्त्तातीर्थसमुद्भूतं वेदवेदांगपारगम्

Поспешно, взяв его с собой и поставив в середине, они вывели того, кто явился в связи с Гартта-тиртхой, — знатока, достигшего дальнего берега Вед и Веданг.

Verse 78

स्मृतिज्ञं लक्षणज्ञं तमाहिताग्निं यशस्विनम् । यष्टारं बहुयज्ञानां भर्तृयज्ञमते स्थितम्

Он был знатоком Смрити и благих знаков, прославленным хранителем священных огней (ахита-агни), совершителем многих яджн и утверждённым в жертвенной дисциплине Бхартрияджни.

Verse 79

आनर्तेनापि भूपेन स्वर्गभ्रष्टेन वै पुरा । कर्णोत्पलाजनित्रेण यश्च पूर्वं चिरन्तनः

В древние времена даже царь Анартхи — низринутый с небес — почтил/утвердил этого досточтимого, прославленного с давних пор, происходящего из рода Карнотпала-джанитры.

Verse 80

चमत्कारपुरे न्यस्तः स्थानेऽस्मिन्विप्रगौरवात् । येन सिध्यंति कार्याणि सर्वेषां च द्विजन्मनाम्

Из почтения к брахманам он был установлен в этом самом месте, в Чаматкарпуре; благодаря ему все начинания всех дважды-рождённых достигают исполнения.

Verse 81

तथा चैव तु चान्यानि चमत्कारपुरस्य च । हरिभद्राभिधानं तं भर्तृयज्ञसमन्वितम्

Так же и в иных преданиях, связанных с Чаматкарпурой, его называют Харибхадрой — наделённым соблюдением Бхартрья-ягьи (Bhartṛyajña).

Verse 82

कृत्वा ते नागराः सर्वे राजद्वारमुपागताः । परावसुं समादाय मातापितृसमन्वितम्

Сделав это, все горожане пришли к царским вратам, приведя Паравасу вместе с его матерью и отцом.

Verse 83

अथ द्वाःस्थो द्रुतं गत्वा भूपतेस्तान्न्यवेदयत् । ब्राह्मणान्भर्तृयज्ञेन हरिभद्रेण संयुतान्

Тогда привратник поспешно пошёл и доложил царю: «Прибыли брахманы, вместе с Харибхадрой, связанным с Бхартрья-ягьей (Bhartṛyajña)».

Verse 84

आनर्तोऽपि च ताञ्छ्रुत्वा राजद्वारसमागतान् । पुरोधसा समायुक्तः संमुखं प्रययौ तदा

Услышав, что они прибыли к царским вратам, царь Анарта тоже, в сопровождении своего царского жреца, тогда вышел навстречу им лицом к лицу.

Verse 85

दत्त्वार्घं मधुपर्कं च विष्टरं गां तथा नृपः । प्रथमं भर्तृयज्ञाय हरिभद्राय वै ततः

Царь поднёс аргьхью, мадхупарку, сиденье и корову — прежде всего Харибхадре, совершителю Бхартри-ягьи, а затем и прочим.

Verse 86

चतुर्णां मुद्गहस्तानां तथान्येषां द्विजन्मनाम् । आद्यऋग्यजुःसाम्नां च प्रगृह्याशीर्वचः परम्

И от четырёх брахманов «мудга-хаста», а также от других дважды-рождённых — первейших в традициях Риг-, Яджур- и Сама-веды — он принял высочайшие слова благословения.

Verse 88

तथा तेषूपविष्टेषु सर्वेषु पृथिवीपतिः । उपविश्य धरापृष्ठे कृतांजलिर भाषत

Когда все так уселись, владыка земли, царь, сел на землю и, сложив ладони в почтении, заговорил.

Verse 89

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यन्मे गृहमुपागतः । सर्वोऽयं नागरो लोको भर्तृयज्ञसमन्वितः

«Блажен я; милостью одарён я — ибо вы пришли в мой дом. Вся эта община нагаров едина в совершении Бхартри-ягьи»

Verse 90

तदादिशतु मां लोको यत्कृत्यं प्रकरोमि वः । अदेयमपि यच्छामि गृहायातस्य सांप्रतम्

«Пусть собрание наставит меня, что надлежит сделать для вас. Даже то, что не следует даровать, я дарую ныне — ибо вы пришли в мой дом»

Verse 91

अगम्यमपि यास्यामि करिष्येऽकृत्यमेव च । तच्छ्रुत्वा हरिभद्रः स समुत्थाय त्वरान्वितः

«Даже в место труднодоступное я пойду; и совершу даже то, что иначе было бы неприлично». Услышав это, Харибхадра тотчас поднялся, исполненный неотложности.

Verse 92

पप्रच्छाद्यांस्तदर्थं च बह्वृचांस्तदनंतरम् । अध्वर्यूंश्चैव छांदोग्याननुज्ञातश्च तैस्तदा

Затем он расспросил лучших из бахвричей о том деле; после этого он также посоветовался с адхварью и чандогьями — и, получив их разрешение, продолжил.

Verse 93

प्राणरुद्रान्वदंत्वाद्या जीवसूक्तं च बह्वृचाः । एषां चैव पृथिव्यादिसवनं यत्पुरा कृतम्

«Пусть старшие произнесут гимны Прана-Рудрам, а бахвричи — Джива-сукта. И пусть будет совершён савана “Пṛтхиви и прочее”, как прежде совершалось для этих обрядов».

Verse 94

पठन्त्वध्वर्यवः सर्वे छांदोग्याश्च पृथक्पृथक् । मधुच्युतेन संयुक्तं प्रपठन्तु च सिद्धये

«Пусть все адхварью и чандогьи читают, каждый по своему обычаю, порознь. И пусть читают вместе с частью “Мадхучьюта”, ради успешного завершения».

Verse 95

भर्तृयज्ञमतेनैवं तेन प्रोक्ता द्विजोत्तमाः । पप्रच्छुश्चैव तत्सर्वं यत्प्रोक्तं तेन धीमता

Так, согласно учению Бхартри-ягьи, тот мудрый наставил лучших из дважды-рождённых; и они, в свою очередь, расспросили обо всём, что он изрёк.

Verse 96

ततः पाठावसाने तु मध्यगः प्राह सादरम् । परावसुसमुद्भूतं वृत्तांतं तस्य भूपतेः

Затем, когда чтение завершилось, сидевший посередине с почтением заговорил, излагая повествование, возникшее от Паравасу, о том царе.

Verse 97

सभामंडपमासाद्य सर्वान्समुपवेशयत् । वरासनेषु हैमेषु यथावदनुपूर्वशः

Достигнув зала собрания, он рассадил всех как подобает, по порядку, на превосходных золотых сиденьях.

Verse 98

भर्तृयज्ञेन चानीता यथा सर्वे द्विजातयः । तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टः कृतांजलिपुटोऽब्रवीत्

Когда Бхартрияджня привёл её так, вместе со всеми дважды-рождёнными, царь, услышав это, возрадовался и, сложив ладони, произнёс.

Verse 99

धन्योहं कृतपुण्योऽस्मि यस्य मे नागरैर्द्विजैः । विप्रत्रयप्ररक्षार्थं प्रसादोऽयं महान्कृतः

«Благословен я; поистине, я исполнен заслуг, ибо дважды-рождённые Нагары оказали мне эту великую милость ради защиты трёх брахманов.»

Verse 100

धन्या मे कन्यका चेयं रक्षयिष्यति च स्वयम् । ब्राह्मणत्रितयं ह्येतन्मरणे कृतनिश्चयम्

«Благословенна и эта моя дочь: она сама защитит эту троицу брахманов, решившихся на смерть.»

Verse 101

अथाऽसावानयामास तां कन्यां तत्क्षणाद्द्विजाः । उपविष्टं सभामध्ये ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत्

Затем он тотчас привёл ту деву; и, усевшись посреди собрания, изложил это дело брахманам.

Verse 102

एषा कन्या मयानीता युष्मद्वाक्याद्द्विजोत्तमाः । भर्तृयज्ञेन यत्प्रोक्तं तत्करोतु च स द्विजः

«О лучшие из дважды-рождённых, по вашему слову я привёл эту деву. Пусть тот брахман совершит в точности то, что провозгласил Бхартрияджня».

Verse 103

ततस्तत्र समानीय ब्राह्मण तं परावसुम् । भर्तृयज्ञ इदं वाक्यं कन्यायाः पुरतोऽब्रवीत्

Затем туда привели брахмана Паравасу, и Бхартрияджня произнёс эти слова перед девой.

Verse 104

इमां त्वं कन्यकां चित्ते जननीं यदि मन्यसे । अधरास्वादनं कुर्वंस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि

«Если в сердце своём ты почитаешь эту деву как мать, то, вкусив её уста, достигнешь успеха (и будет утверждено задуманное доказательство)».

Verse 105

अनुरागपरो भूत्वा यद्यास्वादनतत्परः । भविष्यति ततो रक्तं तव वक्त्रे परावसो

«Но если ты сделаешь это, движимый страстью — устремлённый к чувственному вкушению, — тогда кровь появится у тебя во рту, о Паравасу».

Verse 106

शुद्धस्य त्वथ दुग्धं च भविष्यति न संशयः

Но для чистого молоко явится — в этом нет сомнения.

Verse 107

स्तनाभ्यां तव हस्ताभ्यां स्पर्शात्क्षीरं भवेद्यदि । तत्ते शुद्धिः परिज्ञेया रक्तं वा न भविष्यति

Если от прикосновения твоих рук к её грудям потечёт молоко, то будет познана твоя чистота; и кровь не явится.

Verse 108

एवमुक्त्वाथ तं कन्यां ततः प्रोवाच स द्विजः । एनं त्वं पुत्रवत्पश्य पुत्रि ब्राह्मणसत्तमम्

Сказав так деве, брахман затем произнёс: «Дочь, смотри на этого превосходного брахмана как на сына».

Verse 109

येन शुद्धिमवाप्नोति त्वदोष्ठास्वादने कृते । स्पर्शिताभ्यां स्तनाभ्यां च प्रायश्चित्तं यतः स्मृतम्

«Этим он достигает очищения — ибо после вкушения твоих уст и прикосновения к твоей груди предписано, воистину, искупление (праяшчитта)»

Verse 110

एतदस्य द्विजेंद्रस्य वयस्यैर्हास्यसंयुतैः । येन शुद्धिमवाप्नोति नो चेन्मृत्युमवाप्स्यति

«Таково то, что его товарищи, смеясь, возложили на этого главу брахманов: этим он может вновь обрести чистоту; иначе он встретит смерть».

Verse 111

सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय सव्रीडं तमुवाच ह । एहि वत्स कुरुष्व त्वं प्रायश्चित्तं विशुद्धये

Сута сказал: Она согласилась, молвив: «Да будет так», и, с целомудренным стыдом, сказала ему: «Приди, милый сын; соверши прайашчитту — искупление — ради совершенного очищения».

Verse 112

मातृभावं समाधाय मया त्वं कल्पितः सुतः । सोऽपि तां मातृवन्मत्वा तस्याः सांनिध्यमागतः

«Приняв материнское чувство, я назначила тебя сыном; и он тоже, почитая её как мать, пришёл к её присутствию».

Verse 113

स्पृष्टवांश्च स्तनौ तस्याः सर्वलोकस्य पश्यतः । स्पृष्टाभ्यां च स्तनाभ्यां च तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः

И он коснулся её грудей на глазах у всего народа; и в тот самый миг, когда те груди были тронуты, о лучший из брахманов,—

Verse 114

क्षीरधारे विनिष्क्रांते कुन्देंदुहिमसंनिभे

И потекла струя молока, белая, подобная жасмину, луне и снегу.

Verse 115

अथौष्ठास्वादनं यावत्तस्याः स कुरुते द्विजः । तावत्क्षीरं विनिष्क्रांतं तादृग्रूपं तदाननात्

Затем, сколько времени брахман вкушал её уста, столько же времени молоко того же вида истекало из её рта.

Verse 116

एतस्मिन्नंतरे सर्वैस्ताला दत्ता द्विजातिभिः । राज्ञाऽयं ब्राह्मणः शुद्धो वदमानैर्मुहुर्मुहुः

Между тем все дважды-рождённые вновь и вновь хлопали в ладони, провозглашая: «По власти царя этот брахман очищен!»

Verse 117

सोऽपि प्रदक्षिणीकृत्य तां च कन्यां मुहुर्मुहुः । नमस्कृत्य क्षमस्वेति त्वं मातः पुत्रवत्सले

Он тоже вновь и вновь совершил прадакшину вокруг той девы; затем, поклонившись, сказал: «О Мать, любящая сына, прости меня».

Verse 118

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यमानर्तो विस्मयान्वितः । शशंस भतृयज्ञं तं प्रायश्चित्तप्रदायकम्

Увидев это великое чудо, Анарта, исполненный изумления, восхвалил тот Бхатри-ягья как обряд, дарующий прайашчитту — очищающее искупление греха.

Verse 119

अहोऽतीव सुभा ग्योऽहं यस्य मे गृहमागताः । ईदृशा ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः

«О, как я несказанно счастлив: такие брахманы — словно рождённые чудом и дивные самим своим присутствием — пришли в мой дом!»

Verse 120

तथा चैतादृशी कन्या ह्यसामान्यप्रवर्तिनी । रत्नावती महाभागा सत्यशौचसमन्विता

«И эта дева — Ратнавати — поступает не по-обычному: она велико-благословенная, исполненная истины и чистоты»

Verse 121

तथाऽयं नैव सामान्यो ब्राह्मणश्च परावसुः । यश्चेदृशीं समासाद्य कन्यां नो विकृतः स्थितः

Так и этот брахман Паравасу вовсе не обыкновенен: встретив такую деву, он всё же остаётся неиспорченным и стойким.

Verse 122

एवमुक्त्वा विसृज्याथ तान्विप्रान्पार्थिवोत्तमाः । तां च कन्यां समादाय ततश्चांतःपुरं ययौ

Сказав так, лучший из царей отпустил тех брахманов; затем, взяв деву с собой, он направился во внутренние покои дворца.

Verse 123

अथ ते नागराः सर्वे मर्यादां चक्रिरे ततः । अद्यप्रभृति या वेश्या स्थानेऽस्मिन्वासमेष्यति

Тогда все горожане установили постановление: «Отныне всякая куртизанка, что придёт жить в этом месте,—».

Verse 124

तया नैव गृहे धार्यं सुरामांसं कथंचन । दूषयंति सदा दुष्टा नागराणां सुतानिह

«Из-за неё в доме ни при каких обстоятельствах нельзя держать хмельного питья и мяса; ибо такие развращённые женщины постоянно развращают сыновей горожан здесь».

Verse 125

अथ व्यवस्थामुत्क्रम्य या हि तद्धारयिष्यति । सा दण्ड्यास्माच्च निर्वास्या प्रेत्य स्यात्पापभागिनी

«А если какая-либо женщина, преступив это установление, станет держать те вещи, то будет наказана и изгнана от нас; и после смерти станет причастной греху».

Verse 126

औदुम्बर्या मध्यगेन दत्तं तालत्रयं तदा

Тогда, в то самое время, был дарован и особо отведён пучок из трёх деревьев тала, а посередине стояла удумбара — священная смоковница.

Verse 197

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परावसुप्रायश्चित्तविधानवृत्तांतवर्णनंनाम सप्तनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда-махапуране» — в «Экаашити-сахасри самхите», в шестом Нагара-кханде, в «Махатмье священной области Хатакешвары» — глава под названием «Повествование о порядке искупления (праяшчитты) Паравасу», то есть глава 197.