Adhyaya 192
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 192

Adhyaya 192

В этой главе изложена строго выстроенная тиртха-легенда, объясняющая, как место освящается через конфликт и его ритуальные последствия. Эпизод начинается с прибытия Нарады среди церемониальных звуков и его взволнованного простирания перед матерью (Джанани), задающего напряжение между личным и космическим порядком. Далее приводится обоснование появления иной невесты — девушки, рождённой в среде гопа, — которой дают имя Гаятри и коллективным провозглашением публично именуют «Брахмани». Драматический перелом наступает, когда Савитри входит в yajña-maṇḍapa: собравшиеся девы и жрецы умолкают от страха и стыда. Савитри произносит длительное нравственное обличение, критикуя ритуальную неправомерность и социально-религиозный разлад, и завершает его чередой проклятий, обращённых к Брахме (Видхи), Гаятри, а также к ряду божеств и служителей обряда. Каждое проклятие выступает причинным объяснением будущих состояний: утраты почитания, несчастий, пленения и обесценивания плодов ритуала. Затем повествование переходит от конфликта к «созиданию места»: Савитри уходит, оставляя на горном склоне священный след, признанный знаком pāpa-hara — «снимающим грех». Заключительная часть носит наставительный характер и говорит о заслугах: поклонение в полнолуние, подношение светильников женщинами (с указанными благими результатами), преданное пение и танец как очищение, дарение плодов и пищи, совершение śrāddha с минимальными дарами, приравненное по заслуге к Gayā-śrāddha, и джапа перед Савитри для уничтожения накопленных грехов. Глава завершается призывом отправиться в Чаматкарапуру и поклониться Богине, а также phalaśruti, обещающей очищение и благополучие читателям и слушателям.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ श्रुत्वा महानादं वाद्यानां समुपस्थितम् । नारदः सम्मुखः प्रायाज्ज्ञात्वा च जननीं निजाम्

Сута сказал: Затем, услышав могучий гул собравшихся там музыкальных инструментов, Нарада прямо выступил вперёд — узнав свою родную мать.

Verse 2

प्रणिपत्य स दीनात्मा भूत्वा चाश्रुपरिप्लुतः । प्राह गद्गदया वाचा कण्ठे बाष्पसमावृतः

Он пал ниц; и, с душой сокрушённой и залитой слезами, заговорил дрожащим голосом, с горлом, сдавленным рыданиями.

Verse 3

आत्मनः शापरक्षार्थं तस्याः कोपविवृद्धये । कलिप्रियस्तदा विप्रो देवस्त्रीणां पुरः स्थितः

Тогда брахман Калиприя встал перед небесными женщинами — желая оградить себя от проклятия и ещё сильнее разжечь её гнев.

Verse 4

मेघगम्भीरया वाचा प्रस्खलंत्या पदेपदे । मया त्वं देवि चाहूता पुलस्त्येन ततः परम्

Голосом, глубоким, как туча, запинаясь на каждом шаге речи, он сказал: «О Богиня, я призвал тебя; а затем и Пуластья призвал тебя».

Verse 5

स्त्रीस्वभावं समाश्रित्य दीक्षाकालेऽपि नागता

Сославшись на «женскую природу» как на предлог, она не пришла — даже во время дикши (dīkṣā), посвящения.

Verse 6

ततो विधेः समादेशाच्छक्रेणान्या समाहृता । काचिद्गोपसमुद्भूता कुमारी देव रूपिणी

Затем, по повелению Видхатр̣ (Брахмы), Шакра (Индра) привёл другую деву — рождённую среди пастухов, незамужнюю кумари, с обликом божественным, подобным богам.

Verse 7

गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्यमार्गेण तत्क्षणात् । आकर्षिता महाभागे समानीताथ तत्क्षणात्

О многоблагодатная! Войдя тотчас через пасть коровы тайным путём, она была извлечена и немедля приведена (к обряду).

Verse 8

सा विष्णुना विवाहार्थं ततश्चैवानुमोदिता । ईश्वरेण कृतं नाम गायत्री च तवानुगम्

Затем Вишну одобрил её для брака; и Ишварой (Господом) ей было дано имя «Гаятри», дабы сопровождать тебя.

Verse 9

ब्राह्मणैः सकलैः प्रोक्तं ब्राह्मणीति भवत्वियम् । अस्माकं वचनाद्ब्रह्मन्कुरु हस्तग्रहं विभो

Все брахманы провозгласили: «Да будет она известна как Брахманӣ (Brāhmaṇī)». Посему, о Брахман—о Владыка—по нашему слову соверши обряд взятия её руки (брачный ритуал).

Verse 10

देवैः सर्वैः स सम्प्रोक्तस्ततस्तां च वराननाम् । ततः पत्न्युत्थधर्मेण योजयामास सत्वरम्

Так наставляемый всеми богами, он принял ту деву с прекрасным лицом; и тотчас соединил её с собой по дхарме и обязанностям, возникающим при принятии жены.

Verse 11

किं वा ते बहुनोक्तेन पत्नीशालां समागता । रशना योजिता तस्या गोप्याः कट्यां सुरेश्वरि

Но к чему многословие? Её привели в женские покои; и на её талии затянули пояс — перевязь пастушьей девы, о Владычица богов.

Verse 12

तद्दृष्ट्वा गर्हितं कर्म निष्क्रांतो यज्ञमण्डपात् । अमर्ष वशमापन्नो न शक्तो वीक्षितुं च ताम्

Увидев это порицаемое деяние, он вышел из жертвенного мандапы. Охваченный негодованием, он не мог даже взглянуть на неё.

Verse 13

एतज्ज्ञात्वा महाभागे यत्क्षमं तत्समाचर । गच्छ वा तिष्ठ वा तत्र मण्डपे धर्मवर्जिते

Зная это, о весьма благословенный, поступай как подобает. Либо иди, либо оставайся там — в том мандапе, оставленном дхармой.

Verse 14

तच्छ्रुत्वा सा तदा देवी सावित्री द्विजसत्तमाः । प्रम्लानवदना जाता पद्मिनीव हिमागमे

Услышав это, богиня Савитри тогда помрачнела лицом, о лучший из дважды-рождённых, — словно лотос, увядающий с приходом зимы.

Verse 15

लतेव च्छिन्नमूला सा चक्रीव प्रियविच्युता । शुचिशुक्लागमे काले सरसीव गतोदका

Она стала как лиана с отсечёнными корнями, как самка чакраваки, разлучённая с любимым; как озеро, из которого ушла вода, когда наступает светлая пора.

Verse 16

प्रक्षीणचन्द्रलेखेव मृगीव मृगवर्जिता । सेनेव हतभूपाला सतीव गतभर्तृका

Она казалась как убывающий лунный серп; как лань, лишённая своего самца; как войско, чей царь убит; как верная жена, оставшаяся без мужа.

Verse 17

संशुष्का पुष्पमालेव मृतवत्सैव सौरभी । वैमनस्यं परं गत्वा निश्चलत्वमुपस्थिताम् । तां दृष्ट्वा देवपत्न्यस्ता जगदुर्नारदं तदा

Она иссохла, как цветочная гирлянда, как корова Сурабхи, у которой погиб телёнок. Погрузившись в крайнее уныние, она стала неподвижной. Увидев её такой, жёны богов тогда обратились к Нараде.

Verse 18

धिग्धिक्कलिप्रिय त्वां च रागे वैराग्यकारकम् । त्वया कृतं सर्वमेतद्विधेस्तस्य तथान्तरम्

Позор тебе, о «любимец Кали», — тебе, кто рождает отрешённость там, где должны быть любовь и привязанность! Всё это совершено тобою, и так же — нарушение того установления Творца (Видхатри).

Verse 19

गौर्युवाच । अयं कलिप्रियो देवि ब्रूते सत्यानृतं वचः । अनेन कर्मणा प्राणान्बिभर्त्येष सदा मुनिः

Гаури сказала: «О богиня, этот, именуемый “кали-прия”, произносит слова, смешанные из истины и лжи. Этим самым образом жизни мудрец неизменно поддерживает своё существование».

Verse 20

अहं त्र्यक्षेण सावित्रि पुरा प्रोक्ता मुहुर्मुहुः । नारदस्य मुनेर्वाक्यं न श्रद्धेयं त्वया प्रिये । यदि वांछसि सौख्यानि मम जातानि पार्वति

«О Савитри, некогда Трёхокий многократно предостерегал меня: “Возлюбленная, не следует тебе доверять словам мудреца Нарады, если желаешь ты счастья, исходящего от меня, о Парвати”.»

Verse 21

ततःप्रभृति नैवाहं श्रद्दधेऽस्य वचः क्वचित् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र तिष्ठति ते पतिः

«С тех пор я ни в какое время не доверяла его словам. Потому пойдём туда, где пребывает твой супруг.»

Verse 22

स्वयं दृष्ट्वैव वृत्तांतं कर्तव्यं यत्क्षमं ततः । नात्रास्य वचनादद्य स्थातव्यं तत्र गम्यताम्

«Увидев всё происшедшее собственными глазами, мы поступим как подобает. Сегодня не следует нам оставаться здесь, полагаясь на его слова; пойдём туда.»

Verse 23

सूत उवाच । गौर्या स्तद्वचनं श्रुत्वा सावित्री हर्षवर्जिता । मखमण्डपमुद्दिश्य प्रस्खलन्ती पदेपदे

Сута сказал: Услышав слова Гаури, Савитри, лишённая радости, направилась к жертвенному павильону, спотыкаясь на каждом шагу.

Verse 24

प्रजगाम द्विजश्रेष्ठाः शून्येन मनसा तदा । प्रतिभाति तदा गीतं तस्या मधुरमप्यहो

О лучшие из дважды-рождённых, тогда она продолжала путь с опустевшим умом. Даже её песнь — хоть и сладостная — в тот миг казалась иной, странно изменённой.

Verse 25

कर्णशूलं यथाऽयातमसकृद्द्विजसत्तमाः । वन्ध्यवाद्यं यथा वाद्यं मृदंगानकपूर्वकम्

О лучшие из дважды-рождённых, это снова и снова пронзало её слух, как острая боль в ухе. Словно музыка бесплодная и безрадостная, хоть и с мридангой и большими барабанами.

Verse 26

प्रेतसंदर्शनं यद्वन्मर्त्यं तत्सा महासती । वीक्षितुं न च शक्रोति गच्छमाना तदा मखे

Как видение призрака невыносимо для смертного, так и Савитри, великая и целомудренная, идя к жертвоприношению, не могла заставить себя взглянуть на происходящее там.

Verse 27

शृंगारं च तथांगारं मन्यते सा तनुस्थितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना प्रजगाम महासती

Она сочла само убранство подобным горящим углям на своём теле. С глазами, полными слёз, та великая добродетельная женщина шла дальше, изнемогая от скорби.

Verse 28

ततः कृच्छ्रात्समासाद्य सैवं तं यज्ञमंडपम् । कृच्छ्रात्कारागृहं तद्वद्दुष्प्रेक्ष्यं दृक्पथं गतम्

Затем, с великим трудом, она достигла того самого жертвенного павильона. Он предстал её взору, словно темница, на которую тяжело смотреть, мучительно для глаз.

Verse 29

अथ दृष्ट्वा तु संप्राप्तां सावित्रीं यज्ञमण्डपम् । तत्क्षणाच्च चतुर्वक्त्रः संस्थितोऽधोमुखो ह्रिया

Увидев, как Савитри пришла в жертвенный павильон, в то же мгновение Четырёхликий (Брахма) встал, опустив лицо, охваченный стыдом.

Verse 30

तथा शम्भुश्च शक्रश्च वासुदेवस्तथैव च । ये चान्ये विबुधास्तत्र संस्थिता यज्ञमंडपे

Там же находились Шамбху (Шива), Шакра (Индра) и Васудева, а также иные небожители, стоявшие в жертвенном павильоне.

Verse 31

ते च ब्राह्मणशार्दूलास्त्यक्त्वा वेदध्वनिं ततः । मूकीभावं गताः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः

Те брахманы, подобные тиграм, прекратили звучание ведийского чтения; все они онемели, и сердца их содрогнулись от страха.

Verse 32

अथ संवीक्ष्य सावित्री सपत्न्या सहितं पतिम् । कोपसंरक्तनयना परुषं वाक्यमब्रवीत्

Тогда Савитри, увидев мужа вместе с другой женой, с глазами, покрасневшими от гнева, произнесла суровые слова.

Verse 33

सावित्र्युवाच । किमेतद्युज्यते कर्तुं तव वृद्ध तमाकृते । ऊढवानसि यत्पत्नीमेतां गोपसमुद्भवाम्

Савитри сказала: «Как тебе подобает совершать такое, тебе, старому и в таком облике, — что ты взял в жёны эту женщину, рождённую в общине пастухов?»

Verse 34

उभयोः पक्षयोर्यस्याः स्त्रीणां कांता यथेप्सिताः । शौचाचारपरित्यक्ता धर्मकृत्यपराङ्मुखाः

По обеим ветвям её рода любимые мужчинами женщины получают тех, кого пожелают; оставив чистоту и должное поведение, они отвратились от обязанностей дхармы.

Verse 35

यदन्वये जनाः सर्वे पशुधर्मरतोत्सवाः । सोदर्यां भगिनीं त्यक्त्वा जननीं च तथा पराम्

В их роде все упиваются «законом зверей»: оставляют даже родную сестру и так же — мать и прочих.

Verse 36

तस्याः कुले प्रसेवंते सर्वां नारीं जनाः पराम् । यथा हि पशवोऽश्नंति तृणानि जलपानगाः

В её роду люди без удержу и без разбора сходятся с каждой женщиной; как скот, идя на водопой, по пути щиплет траву.

Verse 37

तद्वदस्याः कुलं सर्वं तक्रमश्राति केवलम्

Так же и весь её род живёт лишь на пахте (buttermilk).

Verse 38

कृत्वा मूत्रपुरीषं च जन्मभोगविवर्जितम् । नान्यज्जानाति कर्तव्यं धर्मं स्वोदरसं श्रयात्

Сведя жизнь к моче и испражнениям — лишившись истинного смысла рождения и высшего наслаждения, — человек не знает иного долга, кроме «дхармы», служащей лишь собственному брюху.

Verse 39

अन्त्यजा अपि नो कर्म यत्कुर्वन्ति विगर्हितम् । आभीरास्तच्च कुर्वंति तत्किमेतत्त्वया कृतम्

Даже люди самого низкого положения не совершают столь порицаемого деяния; а вот абхиры (Ābhīra) его делают. Почему же ты поступил так?

Verse 40

अवश्यं यदि ते कार्यं भार्यया परया मखे । त्वया वा ब्राह्मणी कापि प्रख्याता भुवनत्रये

Если тебе воистину нужна жена для жертвоприношения (mākha), пусть это будет какая-нибудь брахманка, прославленная в трёх мирах.

Verse 41

नोढा विधे वृथा मुण्ड नूनं धूर्तोऽसि मे मतः । यत्त्वया शौचसंत्यक्ता कन्याभावप्रदूषिता

О предопределённый судьбой — тщетный бритоголовый, — по-моему, ты несомненно обманщик: из‑за тебя она оставила чистоту, и её девичье состояние было осквернено.

Verse 42

प्रभुक्ता बहुभिः पूर्वं तथा गोपकुमारिका । एषा प्राप्ता सुपापाढ्या वेश्याजनशताधिका

Эта пастушка прежде была познана многими; она пришла сюда, отягчённая великим грехом, превосходящим даже грех сотен блудниц.

Verse 43

अन्त्यजाता तथा कन्या क्षतयोनिः प्रजायते । तथा गोपकुमारी च काचित्तादृक्प्रजायते

Так же и девушка самого низкого происхождения может родиться с повреждённым/поруганным лоном; и среди пастушек тоже некоторые рождаются в таком состоянии.

Verse 44

मातृकं पैतृकं वंशं श्वाशुरं च प्रपातयेत् । तस्मादेतेन कृत्येन गर्हितेन धरातले

Этим порицаемым деянием человек низвергает материнский род, отцовскую линию и также род тестя; потому на этой земле такой поступок осуждается.

Verse 46

पूजां ये च करिष्यंति भविष्यंति च निर्धनाः । कथं न लज्जितोसि त्वमेतत्कुर्वन्विगर्हितम्

Те, кто будет совершать поклонение таким образом, также обеднеют. Как же ты не стыдишься, совершая этот порицаемый поступок?

Verse 47

पुत्राणामथ पौत्राणामन्येषां च दिवौकसाम् । अयोग्यं चैव विप्राणां यदेतत्कृतवानसि

То, что ты сделал, недостойно — перед сыновьями и внуками, перед иными небесными существами и, тем более, неприлично в присутствии брахманов.

Verse 48

अथ वा नैष दोषस्ते न कामवशगा नराः । लज्जंति च विजानंति कृत्याकृत्यं शुभाशुभम्

Или, быть может, это не твоя вина: люди, не подвластные желанию, испытывают стыд и различают, что следует делать и чего не следует — благоприятное и неблагоприятное.

Verse 49

अकृत्यं मन्यते कृत्यं मित्रं शत्रुं च मन्यते । शत्रुं च मन्यते मित्रं जनः कामवशं गतः

Человек, подпавший под власть желания, принимает недолжное за должное; друга считает врагом, а врага — другом.

Verse 50

द्यूतकारे यथा सत्यं यथा चौरं च सौहृदम् । यथा नृपस्य नो मित्रं तथा लज्जा न कामिनाम्

Как у игрока нет истины, как у вора нет дружбы, и как у царя нет истинного друга,—так и у тех, кого влечёт похоть, нет стыда.

Verse 51

अपि स्याच्छीतलो वह्निश्चंद्रमा दहनात्मकः । क्षाराब्दिरपि मिष्टः स्यान्न कामी लज्जते ध्रुवम्

Пусть даже огонь станет прохладным, луна — жгучей, а солёный океан — сладким; но человек, одержимый похотью, несомненно, стыда не знает.

Verse 52

न मे स्याद्दुखमेतद्धि यत्सापत्न्यमुपस्थितम् । सहस्रमपि नारीणां पुरुषाणां यथा भवेत्

Не было бы мне в этом горя — что явилась со-жена; ведь мужчинам, как известно, бывает и тысяча женщин.

Verse 53

कुलीनानां च शुद्धानां स्वजात्यानां विशेषतः । त्वं कुरुष्व पराणां च यदि कामवशं गतः

Особенно же по отношению к женщинам благородным и чистым, тем более из своего рода: если ты подпал под власть желания, не делай этого и другим.

Verse 54

एतत्पुनर्महद्दुःखं यदाभीरी विगर्हिता । वेश्येव नष्टचारित्रा त्वयोढा बहुभर्तृका

Но куда большее горе — что женщина-Ābhīrī ныне опозорена и порицаема: словно куртизанка, её нрав разрушен; выйдя за тебя, о ней говорят, будто у неё много мужей.

Verse 55

तस्मादहं प्रयास्यामि यत्र नाम न ते विधे । श्रूयते कामलुब्धस्य ह्रिया परिहृतस्य च

Потому я уйду — туда, где не слышно даже твоего имени, о Видхи; ибо сказано: алчный к вожделению бывает оставлен Хрийей — священной стыдливостью.

Verse 56

अहं विडंबिता यस्मादत्रानीय त्वया विधे । पुरतो देवपत्नीनां देवानां च द्विजन्मनाम् । तस्मात्पूजां न ते कश्चित्सांप्रतं प्रकरिष्यति

Я была осмеяна, ибо ты привёл меня сюда, о Видхи, — перед жёнами богов, перед самими богами и перед двиджами, дважды-рождёнными. Потому ныне никто не совершит пуджу в твою честь.

Verse 57

अद्य प्रभृति यः पूजां मंत्रपूजां करिष्यति । तव मर्त्यो धरापृष्ठे यथान्येषां दिवौकसाम्

Отныне, с этого дня, кто совершит поклонение — поклонение, сопровождаемое мантрой, — тот, будучи смертным на земле, достигнет состояния, подобного прочим небожителям.

Verse 58

भविष्यति च तद्वंशो दरिद्रो दुःखसंयुतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वापि वैश्यः शूद्रोपि चालये

И род того человека станет нищим и сопряжённым со страданием — будь он в этом мире брахманом, кшатрием, вайшьей или даже шудрой; таков плод в этом священном установлении.

Verse 59

एषाऽभीरसुता यस्मान्मम स्थाने विगर्हिता । भविष्यति न संतानस्तस्माद्वाक्यान्ममैव हि

Поскольку эта дочь Абхиры была поругана в моём собственном месте, то потому — по моим же словам — не будет потомства у тех, кто в этом виновен.

Verse 60

न पूजां लप्स्यते लोके यथान्या देवयोषितः

В этом мире она не обретёт ни чести, ни поклонения, как другие небесные женщины.

Verse 61

करिष्यति च या नारी पूजा यस्या अपि क्वचित् । सा भविष्यति दुःखाढ्या वंध्या दौर्भाग्यसंयुता

Любая женщина, которая в какое бы то ни было время совершит поклонение (запретным или неподобающим образом в этом священном контексте), как говорят, станет исполненной скорби — бесплодной и сопряжённой с несчастьем.

Verse 62

पापिष्ठा नष्टचारित्रा यथैषा पंचभर्तृका । विख्यातिं यास्यते लोके यथा चासौ तथैव सा

Как эта женщина, самая грешная, с разрушенной нравственностью, известная как «жена пяти мужей», станет в мире печально знаменитой, так и та другая женщина будет известна точно так же.

Verse 63

एतस्या अन्वयः पापो भविष्यति निशाचर । सत्यशौचपरित्यक्ताः शिष्टसंगविवर्जिताः

О ночной странник, всякий, кто остаётся связан с её родом, станет грешным — оставив истину и чистоту и лишившись общества добродетельных.

Verse 64

अनिकेता भविष्यंति वंशेऽस्या गोप्रजीविनः । एवं शप्त्वा विधिं साध्वी गायत्रीं च ततः परम्

«В её роду они станут бездомными, живущими скотоводством, пасущими коров». Так произнеся проклятие, добродетельная женщина затем прокляла Видхи (Брахму), а после этого — и Гаятри.

Verse 65

ततो देवगणान्सर्वाञ्छशाप च तदा सती । भोभोः शक्र त्वयानीता यदेषा पंचभर्तृका

И тогда, в то же мгновение, Сати наложила проклятие на все сонмы богов: «Слушай, о Шакра (Индра)! По твоей вине сюда приведена эта женщина, предназначенная иметь пятерых мужей».

Verse 66

तदाप्नुहि फलं सम्यक्छुभं कृत्वा गुरोरिदम् । त्वं शत्रुभिर्जितो युद्धे बंधनं समवाप्स्यसि

Совершив должным образом это благоприятное деяние по наставлению гуру, ты воистину получишь его плод: в битве враги одолеют тебя, и ты испытаешь узы плена.

Verse 67

कारागारे चिरं कालं संगमिष्यत्यसंशयम् । वासुदेव त्वया यस्मादेषा वै पंचभर्तृका

Ибо, о Васудева, раз ты сошелся с этой женщиной, именуемой «имеющей пятерых мужей», то без сомнения ей суждено долго пребывать в темнице.

Verse 68

अनुमोदिता विधेः पूर्वं तस्माच्छप्स्याम्यसंशयम् । त्वं चापि परभृत्यत्वं संप्राप्स्यसि सुदुर्मते

Поскольку прежде это было одобрено Видхатрой, Устроителем, потому я несомненно прокляну тебя. И ты тоже, о злонамеренный, достигнешь состояния служения другим, подчинения чужой воле.

Verse 69

समीपस्थोऽपि रुद्र त्वं कर्मैतद्यदुपेक्षसे । निषेधयसि नो मूढ तस्माच्शृणु वचो मम

Хотя ты и рядом, о Рудра, ты пренебрегаешь этим деянием; ты не удерживаешь их, о заблудший. Потому выслушай мои слова.

Verse 70

जीवमानस्य कांतस्य मया तद्विरहोद्भवम् । संसेवितं मृतायां ते दयितायां भविष्यति

Пока твой возлюбленный ещё жив, я предавалась тому, что рождается из разлуки с ним; но когда твой милый умрёт, то же самое падёт на тебя и станет твоей долей.

Verse 71

यत्र यज्ञे प्रविष्टेयं गर्हिता पंचभर्तृका । भवानपि हविर्वह्ने यत्त्वं गृह्णासि लौल्यतः

В жертвоприношении, куда вошла эта порицаемая женщина «с пятью мужьями», ты тоже — о Агни, несущий возлияния, — принял подношение из жадности.

Verse 72

तथान्येषु च यज्ञेषु सम्यक्छंकाविवर्जितः । तस्माद्दुष्टसमाचार सर्वभक्षो भविष्यसि

Так же и в других жертвоприношениях, будучи совершенно лишён должной щепетильности, потому — по порочному нраву — ты станешь пожирателем всего без разбора.

Verse 73

स्वधया स्वाहया सार्धं सदा दुःखसमन्वितः । नैवाप्स्यसि परं सौख्यं सर्वकालं यथा पुरा

Вместе со Свадхой и Свахой ты всегда будешь объят скорбью; и никогда уже, ни в какое время, не достигнешь высшего счастья, как прежде.

Verse 74

एते च ब्राह्मणाः सर्वे लोभोपहतचेतसः । होमं प्रकुर्वते ये च मखे चापि विगर्हिते

И все эти брахманы, чьё сознание поражено жадностью, — те, кто совершает хому, возлияние в огонь, даже в порицаемом жертвоприношении, —

Verse 75

वित्तलोभेन यत्रैषा निविष्टा पञ्चभर्तृका । तथा च वचनं प्रोक्तं ब्राह्मणीयं भविष्यति

Там, где из жадности к богатству была поставлена эта «женщина с пятью мужьями», там же были произнесены слова; и это станет делом, вовлекающим брахманов.

Verse 76

दरिद्रोपहतास्तस्माद्वृषलीपतयस्तथा । वेदविक्रयकर्तारो भविष्यथ न संशयः

Потому, поражённые нищетой, вы станете мужьями женщин-шудр; и станете торговцами Ведой — без всякого сомнения.

Verse 77

भोभो वित्तपते वित्तं ददासि मखविप्लवे । तस्माद्यत्तेऽखिलं वित्तमभोग्यं संभविष्यति

О владыка богатства! Ты раздаёшь имущество в жертвоприношении, впавшем в смуту. Потому всё твоё богатство станет непригодным, не подлежащим наслаждению.

Verse 78

तथा देवगणाः सर्वे साहाय्यं ये समाश्रिताः । अत्र कुर्वंति दोषाढ्ये यज्ञे वै पांचभर्तृके

Так же и все сонмы богов, пришедшие сюда за помощью и участвующие в этом жертвоприношении, действуют в обряде, отягчённом пороками, — в этом «пяти-мужнем» жертвенном действе.

Verse 79

संतानेन परित्यक्तास्ते भविष्यंति सांप्रतम् । दानवैश्च पराभूता दुःखं प्राप्स्यति केवलम्

Ныне они будут оставлены собственным потомством; и, побеждённые данавами, обретут лишь одно страдание.

Verse 80

एतस्याः पार्श्वतश्चान्याश्चतस्रो या व्यवस्थिताः । आभीरीति सप त्नीति प्रोक्ता ध्यानप्रहर्षिताः

По обе стороны от неё стояли ещё четыре женщины — именуемые «Абхири» и «соперничающие жёны»; они были исполнены восторга от собственного созерцательного устремления.

Verse 81

मम द्वेषपरा नित्यं शिवदूतीपुरस्सराः । तासां परस्परं संगः कदाचिच्च भविष्यति

Они всегда исполнены ненависти ко мне, ведомые посланницей Шивы; и их взаимное общение между собой случится лишь когда-нибудь (крайне редко).

Verse 82

नान्येनात्र नरेणापि दृष्टिमात्रमपि क्षितौ । पर्वताग्रेषु दुर्गेषु चागम्येषु च देहिनाम् । वासः संपत्स्यते नित्यं सर्वभोगविवर्जितः

Здесь им не выпадет даже одного лишь взгляда на какого-либо иного мужчину на земле. Их обитание всегда будет на вершинах гор, в суровых и недоступных для воплощённых существ местах, лишённых всякого удобства и наслаждения.

Verse 83

सूत उवाच । एवमुक्त्वाऽथ सावित्रीकोपोपहतचेतसा । विसृज्य देवपत्नीस्ताः सर्वा याः पार्श्वतः स्थिताः

Сута сказал: Сказав так, Савитри, чьё сердце было поражено гневом, отпустила всех жён богов, стоявших рядом с нею.

Verse 84

उदङ्मुखी प्रतस्थे च वार्यमाणापि सर्वतः । सर्वाभिर्देवपत्नीभिर्लक्ष्मीपूर्वाभिरेवच

Обратившись лицом к северу, она двинулась в путь, хотя её удерживали со всех сторон — все жёны богов, во главе с Лакшми.

Verse 85

तत्र यास्यामि नो यत्र नामापि किल वै यतः । श्रूयते कामुकस्यास्य तत्र यास्याम्यहं द्रुतम्

Я отправлюсь в такое место, где, воистину, не слышно даже имени этого, ведомого похотью. Туда я пойду — немедля.

Verse 86

एकश्चरणयोर्न्यस्तो वामः पर्वतरोधसि । द्वितीयेन समारूढा तस्यागस्य तथोपरि

Поставив левую ступню на горный склон, другой она взошла — поднявшись и на тот хребет.

Verse 87

अद्यापि तत्पदं वामं तस्यास्तत्र प्रदृश्यते । सर्वपापहरं पुण्यं स्थितं पर्वतरोधसि

И поныне там виден след её левой стопы. Этот священный знак, пребывающий на горном склоне, свят и уничтожает все грехи.

Verse 88

अपि पापसमाचारो यस्तं पूजयते नरः । सर्वपातकनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्

Даже человек греховного нрава — если он поклоняется той святыне — освобождается от всех тяжких грехов и достигает высшего состояния.

Verse 89

यो यं काममभि ध्याय तमर्चयति मानवः । अवश्यं समवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Какое бы желание человек ни созерцал в уме и с тем намерением ни почитал эту священную силу, он непременно его достигнет — даже если оно крайне трудно достижимо.

Verse 90

सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी सावित्री पर्वता श्रया । अपमानं महत्प्राप्य सकाशात्स्वपतेस्तदा

Сута сказал: Так богиня Савитри, укрывшись на горе, пребывала там; и тогда, рядом со своим собственным владыкой, она претерпела великое бесчестие.

Verse 91

यस्तामर्चयते सम्यक्पौर्णमास्यां विशेषतः । सर्वान्कामानवाप्नोति स मनोवांछितां स्तदा

Кто почитает её должным образом — особенно в день полнолуния, — тот обретает все желания, даже те, что долго хранились в уме.

Verse 92

या नारी कुरुते भक्त्या दीपदानं तदग्रतः । रक्ततंतुभिराज्येन श्रूयतां तस्य यत्फलम्

Какая бы женщина ни совершила с преданностью подношение светильника перед ней — с красными фитилями и топлёным маслом (гхи), — да услышит плод этого деяния.

Verse 93

यावन्तस्तंतवस्तस्य दह्यंते दीप संभवाः । मुहूर्तानि च यावंति घृतदीपश्च तिष्ठति । तावज्जन्मसहस्राणि सा स्यात्सौभाग्यभांगिनी

Сколько нитей фитиля будет сожжено тем светильником и сколько мухурт будет гореть светильник на гхи — на столько тысяч рождений она станет причастной благой удаче.

Verse 94

पुत्रपौत्रसमोपेता धनिनी शील मंडना न दुर्भगा न वन्ध्या च न च काणा विरूपिका

Она будет наделена сыновьями и внуками, станет состоятельной и украшенной добродетелью; не будет ни несчастной, ни бесплодной, ни одноглазой, ни обезображенной.

Verse 95

या नृत्यं कुरुते नारी विधवापि तदग्रतः । गीतं वा कुरुते तत्र तस्याः शृणुत यत्फलम्

Какая бы женщина — даже вдова — ни плясала там перед Богиней или ни пела там, выслушайте плод заслуги, который приходит к ней от этого.

Verse 96

यथायथा नृत्यमाना स्वगात्रं विधुनोति च । तथातथा धुनोत्येव यत्पापं प्रकृतं पुरा

Как она танцует и как сотрясает свои члены, в той же мере она стряхивает с себя грехи, совершённые прежде.

Verse 97

यावन्तो जन्तवो गीतं तस्याः शृण्वंति तत्र च । तावंति दिवि वर्षाणि सहस्राणि वसेच्च सा

Сколько живых существ там слушают её священную песнь, столько тысяч лет она пребывает на небесах.

Verse 98

सावित्रीं या समुद्दिश्य फलदानं करोति सा । फलसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते

Та, кто, посвящая дар Савитри, раздаёт плоды, радуется на небесах югами, равными числу поднесённых плодов.

Verse 99

मिष्टान्नं यच्छते यश्च नारीणां च विशेषतः । तस्या दक्षिणमूर्तौ च भर्त्राढ्यानां द्विजोत्तमाः । स च सिक्थप्रमाणानि युगा नि दिवि मोदते

И тот, кто раздаёт сладкую пищу — особенно женщинам — у её южной стороны, о лучший из дважды-рождённых, тот также радуется на небесах югами, измеренными мерой «сиктха» этого подношения.

Verse 100

यः श्राद्धं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । रसेनैकेन सस्येन तथैकेन द्विजोत्तमाः । तस्यापि जायते पुण्यं गयाश्राद्धेन यद्भवेत्

Кто совершает там шраддху (śrāddha) с должной верой — даже с одним лишь вкусным подношением и одним зерном в дар, о лучший из дважды-рождённых, — тот обретает заслугу, равную той, что возникает от шраддхи, совершённой в Гайе (Gayā).

Verse 101

यः करोति द्विजस्तस्या दक्षिणां दिशमाश्रितः । सन्ध्योपासनमेकं तु स्वपत्न्या क्षिपितैर्जलैः

Если дважды-рождённый, став с её южной стороны, совершит хотя бы одно поклонение сандхье (sandhyā), используя воду, окроплённую его собственной супругой,

Verse 102

सायंतने च संप्राप्ते काले ब्राह्मणसत्तमाः । तेन स्याद्वंदिता संध्या सम्यग्द्वादशवार्षिकी

Когда наступает вечернее время, о лучший из брахманов, этим деянием сандхья почитается должным образом, словно (обретена заслуга) двенадцатилетнего соблюдения.

Verse 103

यो जपेद्ब्राह्मणस्तस्याः सावित्रीं पुरतः स्थितः । तस्य यत्स्यात्फलं विप्राः श्रूयतां तद्वदामि वः

Если брахман, стоя перед нею, произнесёт Савитри (мантру), то слушайте, о брахманы: я скажу вам плод, что из этого возникает.

Verse 104

दशभिर्ज्जन्मजनितं शतेन च पुरा कृतम् । त्रियुगे तु सहस्रेण तस्य नश्यति पातकम्

Десятью повторениями уничтожается грех, рождённый в этой жизни; сотней — совершённый прежде; тысячей же — в пределах трёх юг — его грех полностью исчезает.

Verse 105

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चमत्कारपुरं प्रति । गत्वा तां पूजयेद्देवीं स्तोतव्या च विशेषतः

Посему, приложив все усилия, следует отправиться в Чаматкарапуру, поклониться той Богине и особенно воспеть Её священными гимнами-стотрами.

Verse 106

सावित्र्या इदमाख्यानं यः पठेच्छृणुयाच्च वा । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुखभागत्र जायते

Кто читает это повествование о Савитри — или хотя бы слушает его, — освобождается от всех грехов и в этом мире становится причастным счастью.

Verse 107

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । सावित्र्याः कृत्स्नं माहात्म्यं किं भूयः प्रवदाम्यहम्

О лучшие из дважды-рождённых, я поведал вам всё, о чём вы спрашивали. Вся слава Савитри изложена полностью — что же ещё мне сказать?

Verse 192

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так, в почитаемой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестой части, именуемой Нагара-кханда, в Махатмье священной области Хатакешвары — завершается глава под названием «Описание величия Савитри», то есть глава 192.