Adhyaya 187
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Сута повествует об эпизоде, случившемся на четвёртый день яджны. Прастатри (prastātṛ) отложил часть жертвенного животного (guda) для хомы, но юный брахман, побуждаемый голодом, съел её; тем самым он осквернил предназначенное подношение и вызвал ритуальное препятствие (yajña-vighna). Прастатри произнёс проклятие: юноша стал ракшасой (rākṣasa), приняв уродливый и страшный облик. Собравшиеся жрецы ответили защитными чтениями и мольбами к божествам. Проклятый был узнан как Вишвавасу (Viśvāvasu), сын Пуластьи, происходящий из учёного рода; он обратился за избавлением к Брахме (Lokapitāmaha), признавая, что поступил неосознанно, но под властью желания. Брахма просит прастатри отменить проклятие ради успешного завершения яджны, однако прастатри утверждает, что сказанное им необратимо. Тогда устанавливается компромисс: Вишвавасу получает место на западе близ Чаматкара-пуры (Cāmatkārapura) и власть над прочими вредоносными существами, становясь своего рода стражем и регулятором ради благополучия Нагары. Далее глава излагает нравственно-ритуальный порядок шраддхи (śrāddha): шраддхи, совершённые с изъянами или неправильно—без дакшины, без тила/дарбхи, при неподходящем получателе, без чистоты, с неподобающей утварью, в неверное время и без должного соблюдения процедуры—отходят ракшасе как его «доля». Этот перечень служит предостережением о правильности шраддхи и дисциплине обряда.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततो यज्ञसमुद्भवे । ऋत्विग्भिर्याज्ञिकं कर्म प्रारब्धं तदनंतरम्

Сута сказал: когда наступил четвёртый день, в том уже начатом жертвоприношении жрецы-ритвики тотчас приступили к совершению обрядовых действий.

Verse 2

सोमपानादिकं सर्वं पशोर्हिंसादिकं तथा । पशोर्गुदं समादाय प्रस्थाता च व्यधारयत्

Были совершены все обряды — питьё Сомы и также действия, связанные с жертвенным животным: заклание и прочее; и прастхатар, взяв внутренности животного, отделил их для обряда.

Verse 3

एकांते सदसो मध्ये होमार्थं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्व्याकुलतां याते ब्राह्मणः कश्चिदागतः

В уединенном месте, посреди жертвенного зала, лучшие из дваждырожденных готовились к хоме. В этот момент, когда там поднялся переполох, прибыл некий брахман.

Verse 4

युवा तत्र प्रविष्टस्तु मांस भक्षणलालसः । ततो गुदं पशोर्दृष्ट्वा भक्षयामास चोत्सुकं

Туда вошел юноша, жаждущий мяса. Увидев внутренности животного, он с жадностью принялся их пожирать.

Verse 5

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः प्रस्थाता तस्य संनिधौ । भक्षमाणं समालोक्य तं शशाप ततः परम्

В этот момент к нему подошел жрец, совершающий обряд; увидев, что тот ест, жрец произнес проклятие в его адрес.

Verse 6

धिग्धिक्पापसमाचार होमार्थं यद्गुदं धृतम् । तत्त्वया दूषितं लौल्याद्यज्ञविघ्नकरं कृतम्

«Позор, позор — о творящий греховное деяние! Пальмовый сахар, хранимый для огненного подношения, осквернен тобой из жадности, и ты сделал это препятствием для жертвоприношения».

Verse 7

उच्छिष्टेन मया होमः कर्तव्यो नैव सांप्रतम् । राक्षसानामिदं कर्म यत्त्वया समनुष्ठितम्

«Теперь я не могу совершить огненное подношение тем, что стало оскверненным. То, что ты совершил, — это деяние, подобное делам ракшасов».

Verse 8

तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्

Посему, по моему слову, стань ракшасой без промедления.

Verse 9

एतस्मिन्नेव काले तु ह्यूर्ध्वकेशोऽभवद्धि सः । रक्ताक्षः शंकुकर्णश्च कृष्णदन्तोऽतिभैरवः

В то самое мгновение он и впрямь стал с вздыбленными волосами, красноглазый, с острыми ушами, чёрными зубами и чрезвычайно ужасный.

Verse 10

लम्बोष्ठो विकरालास्यो मांसमेदोविवर्जितः । त्वगस्थिस्नायुशेषश्च ।चामुण्डाकृतिरेव च

С отвисшими губами и зияющей, безобразной пастью, лишённый плоти и жира — остались лишь кожа, кости и жилы, — он принял самый облик призрачной Чамунды.

Verse 11

स च विश्वावसुर्नाम पुलस्त्यस्य सुतो मुनिः । मंत्रपूतस्य मांसस्य भक्षणार्थं समागतः

И это был мудрец по имени Вишвавасу, сын Пуластьи, пришедший ради вкушения мяса, освящённого мантрами.

Verse 12

वेदवेदांगतत्त्वजः पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । तं दृष्ट्वा राक्षसाकारं वित्रेसुः सर्वतो द्विजाः

Он был знатоком истинных основ Вед и веданг и внуком Парамештхина; однако, увидев его в облике ракшасы, брахманы повсюду пришли в великий страх.

Verse 13

राक्षोघ्नानि च सूक्तानि जजपुश्चापरे तथा । केचिच्छरणमापन्ना विष्णो रुद्रस्य चापरे

Одни читали священные гимны, сокрушающие ракшасов; другие также непрестанно их повторяли. Одни искали прибежища у Вишну, а другие — у Рудры.

Verse 14

पितामहस्य चान्ये तु गायत्र्याः शरणं गताः । रक्षरक्षेति जल्पन्तो भयसंत्रस्तमानसाः

Другие искали прибежища у Питамахи (Брахмы), а иные — у Гаятри. С умом, потрясённым страхом, они без конца взывали: «Защити, защити!»

Verse 15

सोऽपि दृष्ट्वा तदात्मानं गतं राक्षसतां द्विजाः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनः पितामहमुपाद्रवत्

Увидев, что сам пал в состояние ракшасы, брахман пришёл в отчаяние; с глазами, полными слёз, он бросился к Питамахе, ища прибежища.

Verse 16

स प्रणम्य ततो वाक्यं कृतांजलिरुवाच तम्

Поклонившись и сложив ладони в почтении, он произнёс ему такие слова.

Verse 17

पौत्रोऽहं तव देवेश पुलस्त्यस्य सुतो द्विजः । नीतो राक्षसतामद्य प्रस्थात्रा कोपतो विभो

«О Владыка богов, я — твой внук, брахман, сын Пуластьи. Сегодня, из-за гнева Прастхатри, я был низринут в состояние ракшасы, о Могучий!»

Verse 18

जिह्वालौल्येन देवेश पशोर्गुदमजानता । भक्षितं तन्मया देव होमार्थं यत्प्रकल्पितम्

О Владыка богов! По жадности языка, не ведая, что это прямая кишка животного, я, о Господь, съел то, что было приготовлено для хомы.

Verse 19

तस्मान्मानुषताप्राप्त्यै मम देहे दयां कुरु । राक्षसत्वं यथा याति तथा नीतिर्विधीयताम्

Потому смилуйся надо мною, дабы я вновь обрёл человеческое состояние. Да будет установлено средство, которым эта ракшасская природа уйдёт.

Verse 20

तच्छ्रुत्वा जल्पितं तस्य दयां कृत्वा पितामहः । प्रतिप्रस्थातरं सामवाक्यमेतदुवाच ह

Услышав его мольбу, Питамаха, проникшись состраданием, обратился к Прастхатр с примиряющими словами и сказал так:

Verse 21

बालोऽयं मम पौत्रस्तु कृत्याकृत्यं न वेत्ति च । तस्मात्त्वं राक्षसं भावं हरस्वास्य द्विजोत्तम

Это мой внук, ещё дитя, и он не ведает, что следует и чего не следует делать. Потому, о лучший из брахманов, сними с него эту ракшасскую природу.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा स मुनिः प्राह प्रायश्चित्तं मखे तव । अनेन जनितं देव गुदं दूषयता विभो

Услышав это, мудрец сказал: «В твоём жертвоприношении, о Господь, возникла необходимость в прайашчитте (искуплении), ибо этот осквернил прямую кишку животного — часть, предназначенную для обряда, о Могучий».

Verse 23

तस्मादेष मया शप्तो यज्ञविघ्नकरो मम । नाहमस्य हरिष्यामि राक्षसत्वं कथंचन

Потому я и проклял его как того, кто препятствует моему яджне; и ни при каких обстоятельствах не сниму с него состояние ракшасы.

Verse 24

नर्मणापि मया प्रोक्तं कदाचिन्नानृतं वचः

Даже в шутку я никогда и ни в какое время не произносил ложного слова.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः

Брахма сказал: «Чтобы этот яджна обрёл совершенную славу и успех, я совершу предписанное искупление (праяшчитту). И, дав Гаури дакшину, как сказано, и завершив хому по уставу, ты — по моему слову — сними с него природу ракшасы».

Verse 26

सोऽब्रवीच्छीतलो वह्निर्यदि स्यादुष्णगुः शशी । तन्मे स्यादन्यथा वाक्यं व्याहृतं प्रपितामह

Он ответил: «Лишь если огонь станет холодным, а луна — дарующей жар, тогда сказанное мною слово окажется иным, о Великий Прапрадед».

Verse 27

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा चैव तु निश्चितम् । विश्वावसुं विधिः प्राह ततो राक्षसरूपिणम्

Выслушав его слова и с полной определённостью уразумев дело, Брахма — Устроитель — затем обратился к Вишвавасу, пребывавшему в облике ракшасы.

Verse 28

त्वं वत्सानेन रूपेण तिष्ठ तावद्वचो मम । कुरुष्व ते प्रयच्छामि येन स्थानमनुत्तमम्

«Пока оставайся в облике с телячьим лицом, согласно моему слову. Исполни сказанное мною — и тем я дарую тебе несравненное положение.»

Verse 29

चमत्कारपुरस्यास्य पश्चिमस्थानमाश्रिताः । सन्त्यन्ये राक्षसास्तत्र मर्यादायां व्यवस्थिताः

«На западной стороне этого Чаматкарпуры обитают иные ракшасы; там они стоят, пребывая в пределах установленного порядка.»

Verse 31

तत्र प्रभुत्वमातिष्ठ नागराणां हिते स्थितः । राक्षसा बहवः संति कूष्मांडाश्च पिशाचकाः

«Там прими власть, пребывая в заботе о благе горожан. Много там ракшас, а также кушманд и пишачей.»

Verse 32

ये चान्ये राक्षसाः केचिद्दुष्टभावसमाश्रिताः । तत्र गच्छंति ये सर्वे निगृह्णंति च तत्क्षणात्

«И какие бы ни были другие ракшасы, если таковые есть, приверженные злому умыслу, — все, кто туда приходит, тотчас же в тот самый миг усмиряются.»

Verse 33

भूताः प्रेताः पिशाचाश्च कूष्मांडाश्च विशेषतः । नागरं तु पुरो दृष्ट्वा तद्भयाद्यांति दूरतः

«Бхуты, преты, пишачи и особенно кушманды — увидев Нагару перед собой, от страха бегут далеко прочь.»

Verse 34

तद्गच्छ पुत्र तत्र त्वं सर्वेषामधिपो भव । राक्षसानां मया दत्तं तव राज्यं च सांप्रतम्

Итак, ступай, сын мой. Там ты станешь владыкой всех. Ныне я дарую тебе царство и власть над ракшасами.

Verse 35

राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद

Ракшаса сказал: «О Питамаха, когда я так утверждён во владычестве над ракшасами, что мне дозволено там вкушать и что следует им давать? Скажи мне».

Verse 36

राज्ञा चैव यतो देयं भृत्यानां भोजनं विभो । तन्ममाचक्ष्व देवेश दयां कृत्वा ममोपरि

О Владыка, раз царю надлежит давать пищу своим слугам и зависимым, поведай мне это ясно, о Господь богов, смилуйся надо мной.

Verse 37

न करोति च यो राजा ।भृत्यवर्गस्य पोषणम् । रौरवं नरकं याति स एवं हि श्रुतं मया

Тот царь, кто не питает и не содержит своих слуг, идёт в ад, именуемый Раурава; так, воистину, я слышал.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं तिलैर्दर्भैर्विवर्जितम् । तत्सर्वं ते मया दत्तं यद्यपि स्यात्सुतीर्थगम्

Брахма сказал: «Всякое шраддха, совершённое без дакшины и лишённое кунжута и травы дарбха, — весь его плод я даровал тебе полностью, даже если оно было совершено у превосходного священного брода (су-тиртхи)».

Verse 39

यच्छ्राद्धं सूकरः पश्येन्नारी वाथ रजस्वला । कौलेयकोऽथ वालेयस्तत्सर्वं ते भविष्यति

Если какое-либо шраддха (śrāddha) будет увидено кабаном, или женщиной во время месячных, или собакой (низкой породы либо бродячей), то весь этот изъян падёт на твоё шраддха.

Verse 40

विधिहीनं तु यच्छ्राद्धं दर्भेर्वा मूलवर्जितैः । वितस्तेरधिकैर्वापि तत्सर्वं ते भविष्यति

Но всякое шраддха, совершённое без должного правила, или с травой дарбха (darbha) без корней, или с устройством, превышающим предписанную меру (витасти), — все эти изъяны пристанут к твоему шраддха.

Verse 41

तिलं वा तैलपक्वं वा शूकधान्यमथापि वा । न यत्र दीयते श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Если в шраддха не подносят ни кунжута (тила), ни пищи, приготовленной на масле, ни даже зерна в шелухе (śūkadhānya), то такое шраддха становится для тебя ущербным.

Verse 42

अस्नातैर्यत्कृतं श्राद्धं यच्चाधौतांबरैः कृतम् । तैलाभ्यंगयुतैश्चैव तत्ते सर्वं भविष्यति

Всякое шраддха, совершённое неомывшимися, или в нестиранной одежде, а также с телом, намазанным маслом после массажа, — весь этот изъян пристанет к твоему обряду.

Verse 43

यद्वा माहिषिको भुंक्ते श्वित्री वा कुनखोऽपि वा । कुष्ठी वाथ द्विजो भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Или если пищу шраддха вкушает махишика, или страдающий лейкодермией, или с больными ногтями, или прокажённый (kuṣṭha), — даже если он двиджа, — то этот изъян пристанет к твоему шраддха.

Verse 44

हीनांगो वाऽथ यद्भुंक्तेऽधिकांगो वाथ निंदितः । महाव्याधिगृहीतो वा चौरो वार्द्धुषिकोऽपि वा । यत्र भुंक्तेऽथवा श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Если на шраддхе (śrāddha) вкушает человек с утратой члена, или с лишним членом, или порицаемый, или одержимый тяжкой болезнью, или вор, или даже ростовщик, — то эта порча прилепится к твоей шраддхе.

Verse 45

श्यावदन्तस्तु यद्भुंक्ते यद्भुंक्ते वृषलीपतिः । विनग्नो वाथ यद्भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Если на шраддхе вкушает человек с почерневшими зубами, или муж шудрянки (vṛṣalī), или тот, кто ест, будучи непристойно раздетым, — то эта порча прилепится к твоей шраддхе.

Verse 46

यो यज्ञो दक्षिणाहीनो यश्चाशौचयुतैः कृतः । ब्रह्मचर्यविहीनस्तु तत्फलं ते भविष्यति

Всякая ягья (yajña), совершённая без предписанной дакшины (dakṣiṇā), или исполненная людьми, запятнанными ашочей (aśauca, ритуальной нечистотой), или совершённая без обета брахмачарьи, — её плод сам падёт на твою долю.

Verse 47

यस्मिन्नैवातिथिः पूज्यः श्राद्धे वा यज्ञकर्मणि । संप्राप्ते वैश्वदेवांते तत्ते सर्वं भविष्यति

В любом шраддхе или жертвенном действии, где пришедший гость (атитхи) не почитается, — особенно при достижении заключительного подношения Вишведевам (Viśvedevas), — всё это станет твоим.

Verse 48

आवाहनात्परं यत्र मौनं न श्राद्धदश्चरेत् । ब्राह्मणो वाऽथ भोक्ता च तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Там, где после ава́ханы (āvāhana, ритуального призывания) не соблюдается предписанное для шраддхи молчание — будь то брахман-совершитель или вкушающий, — та шраддха станет твоей долей.

Verse 49

मृन्मयेषु च पात्रेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः । भिन्नपात्रेषु वा यच्च तत्ते सर्वं भविष्यति

Какое бы шраддха (śrāddha) ни совершил человек в глиняной посуде или в треснутых и разбитых сосудах — всё это достанется тебе.

Verse 50

प्रत्यक्षलवणं यत्र तक्रं वा विकृतं भवेत् । जातीपुष्पप्रदानं च तत्ते सर्वं भविष्यति

Там, где соль подают напоказ неподобающим образом, где пахта (buttermilk) предлагается испорченной или изменённой, и где дарят цветы жасмина не к месту — всё это станет твоим.

Verse 51

यजमानो द्विजो वाथ ब्रह्मचर्यविवर्जितः । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं त्रिपात्रेण विवर्जितम्

Если устроитель обряда (yajamāna), будь то двиджа (dvija) или иной, лишён дисциплины брахмачарьи, то это шраддха, без должного устройства «трёх сосудов», я считаю как бы мною отданным тебе.

Verse 52

आयसेन तु पात्रेण यत्रान्नं च प्रदीयते । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं तथान्यदपि हीयते

Там, где пищу подают в железной посуде, то шраддха я считаю отданным мною тебе; и таким образом уменьшаются и прочие заслуги.

Verse 53

मंत्रक्रियाभ्यां यत्किचिद्रात्रौ दत्तं हुतं तथा । सक्रांतिसोमपर्वभ्यां व्यति रिक्तं तु कुत्सितम्

Всё, что ночью даётся или приносится в огонь — даже с мантрами и обрядовым действием, — если совершается вне времени Саṅкранти и Сома-парвана, поистине предосудительно.

Verse 54

इत्युक्त्वा विररामाशु ब्रह्मा लोकपितामहः । राक्षसः सोऽपि तत्रापि लेभे स्थानं तु राक्षसम्

Сказав так, Брахма, Прадед миров, тотчас умолк; и тот ракшаса прямо там же обрёл удел и положение ракшасы.

Verse 187

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठ नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राक्षसप्राप्यश्राद्धवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда‑Махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестой книге, «Нагара‑кханде» — в Махатмье священной области Хатакешвары, сто восемьдесят седьмая глава, именуемая «Описание шраддхи, полученной ракшасой».