
В этой адхьяе повествуется родообразующий эпизод, связанный с риши Ричикой (Ṛcīka) и его браком с женщиной, прославляемой как «красота трёх миров» (trailokya-sundarī). После свадьбы Ричика дарует благословение и совершает двуединый обряд кару (caru-dvaya), чтобы различить брахманское духовное сияние (brāhmya tejas) и кшатрийскую, воинскую силу (kṣātra tejas). Каждой освящённой жертве он придаёт телесный символ—обнять ашваттху (aśvattha) или ньягродху (nyagrodha)—тем самым связывая точность ритуала с предназначением будущего потомства. Но происходит нарушение порядка: мать побуждает поменять местами доли кару и соответствующие объятия деревьев, ставя личное желание выше установленного обряда. Во время беременности по признакам влечений (dohada) и знакам плода (garbha-lakṣaṇa) проявляется склонность к царской власти и ратному делу, и Ричика распознаёт, что ритуал оказался перевёрнут. Затем следует соглашение: сохранить брахманскую тождественность для ближайшего сына, а усиленную кшатрийскую мощь перенести на внука. Глава завершается рождением Джамадагни и последующим явлением Рамы (Парашурамы), чья воинская сила осмысляется как дальний плод ритуальной энергии и уступки предков, соединяя нравственную причинность, ритуальную точность и судьбу рода в контексте кшетры (kṣetra).
Verse 1
सूत उवाच । ऋचीकोऽपि समादाय पुरुषैराप्तकारिभिः । तानश्वान्प्रजगामाथ यत्र गाधिर्व्यवस्थितः
Сута сказал: «Ричика тоже, взяв тех коней при помощи умелых спутников, затем отправился туда, где пребывал Гадхи».
Verse 2
तस्मै निवेदयामास कन्यार्थं तान्हयोत्तमान् । गाधिस्तु तान्प्रगृह्याथ योग्यान्वाजिमखस्य च
Ради получения девы он преподнёс ему тех превосходных коней. Царь Гадхи, приняв их, счёл их также пригодными для ашвамедхи (конского жертвоприношения).
Verse 3
एकैकं परमं तेषां स जगामाथ पार्थिवः । ततस्तां प्रददौ तस्मै कन्यां त्रैलोक्यसुन्दरीम्
Царь осмотрел их — каждого по отдельности, и каждый был наивысшим среди них. Затем он отдал ему ту деву, красоту которой славят в трёх мирах.
Verse 4
विप्राग्निसाक्षिसंभूतां गृह्योक्तविधिना न्वितः । ततो विवाहे निर्वृत्त ऋचीको मुनिसत्तमः
При свидетелях — брахманах и священном огне — и по предписанию грихъя‑обрядов брак был должным образом совершён. После этого Ричика, лучший из мудрецов, обрёл полноту и удовлетворение в той свадьбе.
Verse 5
तस्याः संवेशने चैव निष्कामः समपद्यत । अथाब्रवीन्निजां भार्यां निष्कामः संस्थितो मुनिः
Даже во время супружеского соединения он оставался свободным от желания. Затем тот мудрец — стойкий и безстрастный — обратился к своей супруге.
Verse 6
अहं यास्यामि सुश्रोणि काननं तपसः कृते । त्वं प्रार्थय वरं कंचिद्येनाभीष्टं ददामि ते
«О прекраснобёдрая, я уйду в лес ради подвижничества (тапаса). Проси какое-либо благословение — и я дарую тебе желаемое», — сказал он.
Verse 7
सा श्रुत्वा तस्य तद्वाक्यं निष्कामस्य प्रजल्पितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना जगाम जननीं प्रति
Услышав эти слова, сказанные её безстрастным супругом, она, печальная и с глазами, полными слёз, пошла к своей матери.
Verse 8
प्रोवाच वचनं तस्य सा निष्कामपते स्तदा । वरदानं तथा तेन यथोक्तं द्विजसत्तमाः
Тогда она пересказала матери слова своего безстрастного мужа, а также обещанный им дар — в точности как он сказал, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 9
अथ श्रुत्वैव सा माता यथा तज्जल्पितं तया । सुतया ब्राह्मणश्रेष्ठास्ततो वचनमब्रवीत्
И тогда мать, выслушав в точности то, что сказала дочь, произнесла такие слова — о первейшие из брахманов.
Verse 10
यद्ययं पुत्रि ते भर्ता वरं यच्छति वांछितम् । तत्प्रार्थय सुतं तस्माद्ब्राह्मण्येन समन्वितम्
«Если твой супруг, о дочь, дарует желанный дар, то попроси у него сына, наделённого истинной брахманской добродетелью.»
Verse 11
मदर्थं चैकपुत्रं च निःशेषक्षात्त्रतेजसा । संयुक्तं याचय शुभे विपुत्राऽहं यतः स्थिता
«И ради меня тоже, о благословенная, испроси одного-единственного сына, исполненного всей славы кшатрийской мощи, ибо я остаюсь без сына.»
Verse 12
सा श्रुत्वा जननीवाक्यमृचीकं प्राप्य सुव्रता । अब्रवीज्जननी वाक्यं सर्वं विस्तरतो द्विजाः
Услышав слова матери, та добродетельная, верная обету женщина приблизилась к Ричике и поведала ему — полностью и подробно — всё, что сказала её мать, о брахманы.
Verse 13
स तस्याश्च वचः श्रुत्वा चकाराथ चरुद्वयम् । पुत्रेष्टिं विधिवत्कृत्वा नमस्कृत्य स्वयंभुवम्
Выслушав её слова, он приготовил две доли священного подношения кару. Совершив по уставу обряд путрешти, он склонился в поклонении перед Сваямбху, Саморожденным Владыкой.
Verse 14
एकस्मिन्योजयामास ब्राह्म्यं तेजोऽखिलं च सः । क्षात्रं तेजस्तथान्यस्मिन्सकलं द्विजसत्तमाः
В одну долю он влил всю полноту сияния брахманской силы; в другую же — также целиком — сияние кшатрийской мощи, о лучшие из дважды рождённых.
Verse 15
भार्यायै प्रददौ पूर्वं ब्राह्म्यं च चरुमुत्त मम् । अब्रवीत्प्राशयित्वैनमश्वत्थालिंगनं कुरु
Сначала он дал жене превосходный чару, исполненный брахманской силы, и сказал: «Когда она вкусит его, обними дерево ашваттха».
Verse 16
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं ब्राह्म्यतेजःसमन्वितम् । द्वितीयश्चरुको यश्च तं त्वं मात्रे निवे दय
Тогда ты обретёшь достойного сына, наделённого брахманским сиянием. А второй чару ты должна отдать своей матери.
Verse 17
अब्रवीच्च ततस्तां तु ऋचीको मुनिसत्तमः । त्वमेनं चरुकं प्राश्य न्यग्रोधालिंगनं कुरु
Затем Ричика, лучший из мудрецов, сказал ей: «Ты, вкусив этот чару, обними дерево ньягродха (баньян)».
Verse 18
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं संयुक्तं क्षात्रतेजसा । निःशेषेण महाभागे न मे स्याद्वचनं वृथा
Тогда ты обретёшь достойного сына, соединённого с кшатрийским сиянием. Так будет полностью, о благодатная: моё слово не окажется тщетным.
Verse 19
एवमुक्त्वा ऋचीकस्तु स विसृज्य च तेजसी । सुहृष्टो ब्राह्मणश्रेष्ठः स्वयं च महितोऽभवत्
Сказав так, Ричика даровал (освободил) обе силы. Первый среди брахманов возрадовался, и сам он был высоко почтён.
Verse 20
ते चैव तु गृहे गत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । ऊचतुश्च मिथस्ते च सत्यमेतद्भविष्यति
И они, возвратившись домой с внутренне ликующим сердцем, сказали друг другу: «Воистину, это сбудется как истина».
Verse 21
ततो माता सुतां प्राह आत्मार्थे सकलो जनः । विशेषं कुरुते कृत्ये सामान्ये च व्यवस्थिते
Тогда мать сказала дочери: «Ради собственной выгоды все люди делают особое различение в поступке, даже когда дело общее и уже устроено».
Verse 22
तत्तवार्थं कृतोऽनेन यश्चरुश्चारुलोचने । यस्तस्मिन्विहितोऽनेन मन्त्रग्रामो भविष्यति । विशेषेण महाभागे सत्यमेतन्मयोदितम्
О прекрасноглазая, эта священная жертва-подношение (чару) приготовлена для достижения истинной цели; и весь свод мантр, которые надлежит при этом произнести, им должным образом предписан. О благодатная, говорю тебе особо: воистину таково моё слово.
Verse 23
तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः
Потому, о чистоулыбчивая, возьми это чару ради меня. Отдай мне то, что твоё, и пусть будет совершено требуемое обращение/обмен между двумя деревьями. О весьма благодатная, да свершится это, чтобы я обрела превосходного сына.
Verse 24
राज्यकर्मणि दक्षश्च शूरः परबलार्दनः । त्वदीयो द्विजमात्रोऽपि तव तुष्टिं करिष्यति
Он будет искусен в делах царской власти, храбр, сокрушитель вражеских сил. Хотя по рождению он лишь двиджа — «дваждырождённый», всё же он принесёт тебе удовлетворение.
Verse 25
अथ सा विजने प्रोक्ता तया मात्रा यशस्विनी । अकरोद्व्यत्ययं वृक्षे चरौ च द्विजसत्तमाः
Затем, получив тайное наставление от своей славной матери, она совершила предписанный обрядовый обмен — касательно дерева и подношения кару — вместе с наилучшими брахманами.
Verse 26
ततः पुंस वने स्नाते ते शुभे चारुलोचने । दधाते गर्भमेवाथ भर्तुः संयोगतः क्षणात्
Затем, о благословенная с прекрасными очами, когда муж омылся в лесу, она тотчас зачала — через соединение с супругом, в то самое мгновение.
Verse 27
ततस्तु गर्भमासाद्य सा च त्रैलोक्यसुन्दरी । क्षात्त्रेण तेजसा युक्ता तत्क्षणात्समपद्यत । मनो राज्ये ततश्चक्रे हस्त्यश्वारोहणोद्भवे
Но едва она зачала, эта красота трёх миров тотчас обрела кшатрийское сияние. Затем её ум обратился к царской власти и к занятиям, рождаемым ездой на слонах и конях.
Verse 28
युद्धवार्त्तास्तथा चक्रे देवासुरगणोद्भवाः । शृणोति च तथा नित्यं विलासेषु मनो दधे । अनुष्ठानं ततश्चक्रे मनोराज्यसमुद्भवम्
Она также вела речи о битвах — порождённых сонмами богов и асуров, — и постоянно слушала такие повествования, устремляя ум к царским усладам. Затем она принялась за обеты и обряды, возникшие из этих мечтаний о владычестве.
Verse 29
पितुर्गृहात्समानीय जात्यानश्वांस्तथा गजान् । रक्तानि चैव वस्त्राणि काश्मीराद्यं विलेपनम्
Принеся из дома отца породистых коней и также слонов, а равно красные одежды и благовония для украшения — шафран и тому подобное, —
Verse 30
तद्दृष्ट्वा चेष्टितं तस्या राज्यार्हं बहुभोगधृक् । ब्राह्मणार्हैः परित्यक्तं समाचारैश्च कृत्स्नशः
Увидев её поведение — достойное царской власти и отягощённое множеством наслаждений, — он понял, что оно целиком оставило обычаи, подобающие брахманам, и все должные правила благонравия.
Verse 31
अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च
Тогда, разгневавшись, он сказал: «Тьфу, грешница! Что ты натворила? Несомненно, совершено переворачивание — и в отношении кару, и даже ‘нага’ (дерева)».
Verse 32
क्षत्रियार्हं द्विजाचारैः सकलैः परिवर्जितम्
«(Этот знак/влечение) подобает кшатриям, но целиком лишено всех обычаев и соблюдений двидж (дваждырождённых)».
Verse 33
चीरवल्कलसंत्यक्तं स्नानजाप्यविवर्जितम् । संयुक्तं विविधैर्गन्धैर्मृगनाभिपुरःसरैः
«(Она) оставила грубые одежды и кору-одежду, но не оставляет омовений и джапы (молитвенного повторения). Её сопровождают различные благовония, во главе с мускусом (mṛganābhi)».
Verse 34
तव माता शमस्था सा जपहोमपरायणा । तीर्थयात्रापरा चैव वेदश्रवणलालसा
«Твоя мать утверждена в умиротворении (шама); она предана джапе и хоме. Она также устремлена к паломничеству по тиртхам и жаждет слушать Веды».
Verse 35
तस्मात्ते क्षत्रियः पुत्रो भविष्यति न संशयः
Итак, твой сын непременно будет кшатрий; в этом нет сомнения.
Verse 36
मातुश्च ब्राह्मणश्रेष्ठो ब्रह्मचर्यकथापरः । भविष्यति सुतश्चिह्नैर्गर्भलक्षणसंभवैः
И для твоей матери также родится сын — превосходный брахман, преданный беседам о брахмачарье, что будет явлено знаками, возникающими как признаки беременности.
Verse 37
यस्मादुदीरितः पूर्वं श्लोकोऽयं शास्त्रचिन्तकैः । यादृशा दोहदाः सन्ति सगर्भाणां च योषिताम्
Ибо этот стих был прежде изречён мыслителями, размышляющими над шастрами, и описывает, какие желания (дохады) возникают у женщин, носящих во чреве.
Verse 38
तादृगेव स्वभावेन तासां पुत्रोऽत्र जायते । सैवमुक्ता भयत्रस्ता वेपमाना कृतांजलिः
Так, по самой этой природе, у них рождается сын соответственно ей. Услышав это, она, охваченная страхом, дрожа, стояла со сложенными в почтении ладонями.
Verse 39
बाष्पपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह । सत्यमेतत्प्रभो वाक्यं यत्त्वया समुदाहृतम्
С глазами, полными слёз, в скорби, она произнесла: «О Владыка, истинны слова, что ты изрёк».
Verse 40
अतीतानागतं वेत्ति विना लिंगैर्भवानिह । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्याद्ब्राह्मणः सुतः । क्षत्रियस्य तु पुत्रस्य भवान्नार्हः कथंचन
Здесь ты ведаешь прошлое и грядущее даже без внешних признаков. Потому яви мне милость, да станет мой сын брахманом. Но ни в каком случае тебе не подобает быть связанным с сыном кшатрия.
Verse 41
ऋचीक उवाच । यत्किंचिद्ब्रह्मतेजः स्यात्तन्न्यस्तं ते चरौ मया । क्षात्त्रं तेजश्च ते मातुर्व्यत्ययं च कथंचन । करोमि वाधमो लोके शास्त्र स्य च व्यतिक्रमम्
Ричика сказал: «Какое бы ни было брахманское сияние, я вложил его в твою чару — ритуальное приношение. А кшатрийское могущество твоей матери я обращаю вспять. Потому я становлюсь порицаемым в мире и преступаю установление шастры».
Verse 42
पत्न्युवाच । यद्येवं भृगुशार्दूल मम पौत्रोऽत्र यो भवेत् । क्षात्त्रं तेजोऽखिलं तस्य गात्रे भूया त्त्वयाऽहृतम्
Жена сказала: «Если так, о тигр среди Бхригу, пусть у внука, что родится в моей линии, ты извлечёшь из тела всё кшатрийское сияние без остатка».
Verse 43
पुत्रस्तु ब्राह्मणश्रेष्ठो भूयादभ्यधिकस्तव
«Но пусть твой сын станет лучшим из брахманов — воистину превосходящим тебя.»
Verse 44
ऋचीक उवाच । एवं भवतु मद्वाक्यात्पुत्रस्ते ब्राह्मणः शुभे । पौत्रः सुदुर्द्धरः संख्ये संयुक्तः क्षात्त्रतेजसा
Ричика сказал: «Да будет так по моему слову, о благословенная. Твой сын будет брахманом; а твой внук станет неудержим в сражении, наделённый кшатрийским сиянием».
Verse 45
ततः सत्यं वरं लब्ध्वा प्रसन्नवदना सती । मातुर्निवेदयामास तत्सर्वं कांत जल्पितम्
Затем, обретя истинный дар, добродетельная женщина—с лицом, сияющим от радости,—поведала матери всё, что сказал её возлюбленный.
Verse 46
ततः सा दशमे मासि संप्राप्ते गुरुदैवते । नक्षत्रे जनयामास पुत्रं बालार्कसन्निभम्
Затем, в десятом месяце, когда пришло созвездие под владычеством Гуру (Брихаспати/Юпитера), она родила сына, сиявшего, как восходящее утреннее солнце.
Verse 47
ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतं निधानं तपसां शुचि । जमदग्निरिति ख्यातो योऽसौ त्रैलोक्यविश्रुतः । तस्य पुत्रोभवत्ख्यातो रामोनाम महायशाः
Наделённый брахманским благополучием, чистый и словно сокровищница подвижничества, он прославился именем Джамадагни, известным в трёх мирах. Его знаменитым сыном был Рама, исполненный великой славы.
Verse 48
एकविंशतिदा येन धरा निःक्षत्रिया कृता । क्षात्त्रतेजःप्रभावेन पितामहप्रसादतः
Им земля была сделана «без кшатриев» двадцать один раз — силою кшатрийского сияния и по милости его прародителя.
Verse 166
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परशुरामोत्पत्तिवर्णनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в священной «Сканда-махапуране»—в составе «Экаашити-сахасри-самхиты»—в шестом «Нагара-кханде», в «Махатмье Хатакешвара-кшетры» глава под названием «Описание рождения Парашурамы», то есть глава 166.