
Сута повествует, как Манибхадра, движимый страстью и опираясь на своё общественное могущество, принуждает кшатрийский дом к неблагоприятному браку, несмотря на возражения астрологов и календарные запреты: свадьба назначается на время, когда Мадхусудана считается «спящим», и под определённым божеством накшатры. Соблазнённый обещанным богатством, отец отдаёт страдающую дочь. Приведя её в свой дом, Манибхадра принуждает её к супружескому долгу, осыпает грубой бранью и изолирует жилище: выгоняет слуг и ставит евнуха-привратника, установив суровые правила входа. Вне дома он ведёт дела с великой роскошью, но не поддерживает родню жены и держит домашний уклад под жёстким контролем. Он приглашает брахманов на трапезы, однако вводит унизительное условие: есть, опустив лица, и не смотреть на его супругу — под угрозой насмешек и расправы. Однажды приходит Пушпа, брахман-паломник и ученик Вед, измученный дорогой; Манибхадра зовёт его, обещая пищу и почёт. Во время еды Пушпа из любопытства поднимает взгляд и видит лотосоподобные стопы жены, а затем её лицо. Разгневанный Манибхадра приказывает привратнику опозорить его: Пушпу бьют, волокут окровавленного к городскому перекрёстку, и весь город приходит в смятение. Сострадательные жители приводят его в чувство водой и свежим воздухом; Пушпа публично заявляет о своей невиновности и скорбит об отсутствии царского вмешательства. Люди вспоминают прежние притеснения Манибхадры и признают, что его близость к царской милости наводит на всех ещё более холодящий страх.
Verse 1
सूत उवाच । एवं सम्बोधिता तेन सा भार्या विजने गता । कन्याप्रदानस्य रुचिः संजाता तदनन्तरम्
Сута сказал: Так наставленная им, жена ушла в уединённое место; и вскоре после этого в ней возникло желание выдать деву замуж.
Verse 2
ततः स पादौ प्रक्षाल्य मणिभद्रस्य सत्वरम् । उदकं साक्षतं हस्ते कन्यादानकृते ददौ
Затем он поспешно омыл стопы Манибхадры и вложил ему в руку воду вместе с акшатой (нераздробленным рисом), ради совершения канияданы — дарования девы в брак.
Verse 3
सोऽपि हस्तकृते तोये तं क्षत्रियमुवाच ह । अद्यैव कुरु मे शीघ्रं विवाहं कन्यया सह
И Маṇибхадра, держа воду, возложенную ему на ладонь, сказал тому кшатрии: «Совершай мою свадьбу с девой — сегодня же, без промедления».
Verse 4
यस्मादिच्छामि संस्थातुं तेन ते गृहमागतः । क्षत्रिय उवाच । नात्र नक्षत्रमर्हं तु न किंचिद्भगदैवतम्
«Поскольку я желаю утвердиться в браке, потому и пришёл в твой дом.» Кшатрий ответил: «Но здесь нет подходящей накшатры и нет никакого благого божественного знамения».
Verse 5
विवाहस्य न वारस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । अस्मिन्काले तु संप्राप्ते या कन्या परिणीयते
Когда Мадхусудана (Вишну) пребывает в своём «сне» — в неблагоприятный период, — нет должного времени для брака. Если же в такое время всё-таки выдают деву замуж,
Verse 6
सा च संवत्सरान्मध्ये ध्रुवं वैधव्यमाप्नुयात् । एवं दैवज्ञमुख्यानां श्रुतं प्रवदतां मया
она непременно станет вдовой в пределах года. Так я слышал из уст главнейших жрецов-астрологов, и так это излагаю.
Verse 7
तस्माच्छुभे तु संप्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते । त्वं विवाहय मे कन्यां प्रोत्थिते मधुसूदने । येन क्षेमंकरी ते स्यात्तथा पुत्रप्रपौत्रिणी
Посему, когда придёт благоприятная накшатра под владычеством Бхаги и когда Мадхусудана (Вишну) пробудится, тогда соверши брак моей дочери — да станет она приносящей благополучие и да будет благословлена сыновьями и внуками.
Verse 8
मणिभद्र उवाच । नक्षत्रं वह्निदैवत्यं प्रसुप्तो मधुसूदनः
Манибхадра сказал: «Этой накшатрой управляет Агни, а Мадхусудана (Вишну) пребывает в своём священном времени сна.»
Verse 9
सांप्रतं वत्सरांतोऽयं विवाहे विहिते सति । कामाग्निरुत्थितः काये सांप्रतं मां प्रबाधते
Ныне близится конец года, и брак уже устроен. Огонь желания поднялся в моём теле и даже сейчас терзает меня.
Verse 10
तस्मात्कुरु प्रसादं मे कन्याविवहितेन तु । तव वित्तं प्रदास्यामि सुखी येन भविष्यसि
Потому окажи мне милость: выдай девушку замуж (по моей просьбе). Я дам тебе богатство, и ты станешь счастлив.
Verse 11
सूत उवाच । तस्माच्च वित्तलोभेन क्षत्रियो द्विजसत्तमाः । विवाहं कारयामास तत्क्षणादेव स द्विजाः
Сута сказал: «Итак, о лучшие из дважды-рождённых, тот кшатрий, из жадности к богатству, велел совершить брак немедля — в то же самое мгновение.»
Verse 12
ददौ कन्यां सुदुःखार्तामश्रुपूर्णेक्षणां स्थिताम् । सन्निधौ वह्निविप्राणां तदा तेन विवाहिता
Он отдал девушку, поражённую великой скорбью, стоявшую с глазами, полными слёз. В присутствии священного огня и брахманов тогда она была выдана им замуж.
Verse 13
नीत्वा निजगृहं पश्चात्कामधर्मे नियोजिता । अनिच्छंतीमपि सतीं तामतीव निरर्गलः
Приведя ее в свой дом, он принудил ее к чувственным утехам. Хотя она была добродетельна и не желала этого, он действовал по отношению к ней совершенно разнузданно.
Verse 14
सोऽपि निष्कामतां प्राप्य निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । भाषिकाभिरनेकाभिस्तापयित्वा च भामिनीम्
И он, утратив желание, снова и снова осыпал ее бранью; и многими резкими словами он причинял страдания этой прекрасной женщине.
Verse 15
शांतिं नीता ततस्तेन प्रत्यूषे समुपस्थिते । भृत्यवर्गः समस्तोऽपि ततो निःसारितो गृहात्
Затем он заставил ее замолчать и покориться; а когда наступил рассвет, вся прислуга была изгнана из дома.
Verse 16
इर्ष्याधर्मं समास्थाय परमं द्विजसत्तमाः । एक एव कृतस्तेन द्वारपालो नपुंसकः
Прибегнув к пороку ревности, о лучшие из дваждырожденных, он назначил лишь одного привратника — евнуха.
Verse 17
प्रोक्तं न च त्वया देयः प्रवेशोऽत्र गृहे मम । भृत्यस्य भिक्षुकस्यैव वृद्धस्य व्रतिनस्तथा
Он приказал: «Ты не должен никого пускать в мой дом: ни слугу, ни нищего, ни старика, ни аскета, давшего обет».
Verse 18
एवं कृत्वा विधानं तु ततश्चक्रे जनैः समम् । व्यवहारक्रियाः सर्वा द्रव्यलक्षैः सहस्रशः
Так установив все предписания, он затем вместе с людьми совершал всякие мирские сделки, обращая богатства сотнями и тысячами лакхов.
Verse 19
श्वशुरस्यापि नो दत्तं किंचित्तेन दुरात्मना । भार्यायाः श्वेतवस्त्राणि मुक्त्वाऽन्यन्नैव किंचन
Тот злодей не дал ничего вовсе — даже своему тестю; а жене, кроме белых одежд, не дал ничего другого.
Verse 20
यामद्वयेऽपि संप्राप्ते दिनस्य गृहमागतः । मितमन्नं तत स्तस्या भोजनार्थं प्रयच्छति
Даже когда миновали две стражи дня, он вернулся домой и тогда дал ей для еды лишь отмеренную порцию пищи.
Verse 21
यावन्मात्रं च सा भुंक्त एकविप्रान्वितः स्वयम् । भुक्त्वा चैव ततो याति व्यवहारकृते बहिः
Сколько ела она, столько же ел и он сам, в сопровождении одного брахмана; поев, он снова выходил по делам торговли.
Verse 22
आगच्छति पुनर्हर्म्यं संध्याकाल उपस्थिते । साऽपि तिष्ठति हर्म्यस्था पत्नी तस्य दुरात्मनः
Когда наступил вечер, он снова вернулся в дом; и жена того злодея тоже оставалась там, пребывая внутри его жилища.
Verse 23
वैराग्यं परमं प्राप्ता दुःखशोकसमन्विता । मत्सीव पतिता तोयादन्यस्मिंस्तु स्थलांतिके
Охваченная горем и печалью, она обрела полное бесстрастие, подобно рыбе, выпавшей из воды на сухую землю.
Verse 24
चक्रवाकी विमुक्तेव संप्राप्ते दिवसक्षये । हंसी हंसवियुक्तेव मृगीव मृगवर्जिता
Когда наступил конец дня, она была подобна птице чакравака, разлученной с парой; подобна лебедке, отделенной от лебедя; подобна лани, лишенной оленя.
Verse 25
सोऽपि नित्यं ददौ भोज्यं विप्रस्यैकस्य च द्विजाः । प्रोच्य तं ब्राह्मणं पूर्वं सामपूर्वमिदं वचः
Тогда и он, о дваждырожденные, каждый день давал пищу одному брахману. Однако сначала он обращался к этому брахману с примирительными словами и говорил так.
Verse 26
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं सदा विप्र गृहे मम । यदि पश्यसि मे भार्यां संप्राप्स्यसि विडंबनाम्
О брахман, в моем доме ты всегда должен есть, опустив лицо вниз. Если ты посмотришь на мою жену, ты подвергнешься унижению.
Verse 27
एवं विडंबितास्तेन ह्यूर्ध्ववक्त्रावलोकिनः । ये चान्ये भयसंत्रस्ता न यांति च तदालयम्
Так он высмеивал тех, кто поднимал взгляд; а другие, напуганные, даже не приближались к этому жилищу.
Verse 28
कस्यचित्त्वथ कालस्य पुष्पोनाम द्विजोत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन संप्राप्तस्तत्पुरं प्रति
Спустя некоторое время в тот город прибыл первейший брахман по имени Пушпа, следуя в паломничестве к священным тиртхам.
Verse 29
पूर्वे वयसि संस्थश्च दर्शनीयतमाकृतिः । क्षुत्क्षामः सुपरिश्रांतो मध्याह्ने समुपस्थिते
Он был ещё в расцвете юности и весьма приятного облика; но к полудню изнурённый голодом, исхудавший и крайне утомлённый, он едва держался.
Verse 31
ततस्तं प्रार्थयामास गत्वा भोज्यं च स द्विजाः । तेनापि स द्विजः प्रोक्तस्तदासौ द्विजसत्तमाः
Тогда тот брахман подошёл и попросил пищи. И хозяин в тот миг обратился к брахману — о лучший из дважды-рождённых — такими словами.
Verse 32
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं त्वया वीक्ष्या न मे प्रिया । नो चेद्विडंबनां विप्र संप्राप्स्यसि न संशयः
«Ешь, опустив лицо вниз, и не смотри на мою возлюбленную жену. Иначе, о брахман, ты непременно встретишь унижение, без сомнения».
Verse 33
एवं ज्ञात्वा महाभाग यत्क्षेमं तत्समाचर
«Зная это, о счастливый, поступай так, как безопасно и благотворно для твоего благополучия».
Verse 34
पुष्प उवाच । क्षुत्क्षामस्य न मे कार्यं परदारविलोकनैः । वेदाध्ययनयुक्तस्य तीर्थयात्रारतस्य च
Пушпа сказал: «Я изнемогаю от голода; мне не пристало взирать на жену другого—тем более что я предан изучению Вед и усерден в паломничестве к тиртхам».
Verse 35
मणिभद्र उवाच । तदागच्छ मया सार्धं सांप्रतं मम मंदिरम् । विशेषात्तव दास्यामि भोजनं दक्षिणान्वितम्
Манибхадра сказал: «Тогда пойдем со мной сейчас в мой дом. Я дам тебе особую трапезу и вместе с тем надлежащую дакшину (dakṣiṇā) — почтительный дар».
Verse 36
एवं तौ संविदं कृत्वा ययतुर्ब्राह्मणोत्तमाः । हट्टमार्गे गतौ तत्र यत्र षंढो व्यव स्थितः
Так, договорившись, те превосходные брахманы отправились в путь. Они прошли по торговой улице к месту, где стоял на посту евнух.
Verse 37
तत्पार्श्वे ब्राह्मणं धृत्वा प्रविष्टो गृहमध्यतः । भार्यया श्रपयामास धान्यं मानमितं तदा
Посадив брахмана рядом с собой, он вошёл во внутренние покои дома. Затем велел жене сварить отмеренное количество зерна.
Verse 38
ततो देवार्चनं कृत्वा वैश्वदेवांत आगतम् । पुष्पमाहूय तत्पादौ प्रक्षाल्य च निवेश्य च
Затем, совершив почитание богов и возвратившись после обряда вайшвадэва (vaiśvadeva), он позвал Пушпу; омыв ему стопы, усадил его с должным почтением.
Verse 39
कृत्वार्चनविधिं तस्य दत्त्वान्नं च सुसंस्कृतम् । उपविश्य ततः पश्चाद्भोजनार्थं ततो द्विजाः । पुष्पोऽपि वीक्षते तस्याः पादौ पंकजसंनिभौ
Совершив надлежащие почести и предложив хорошо приготовленную пищу, брахманы сели трапезничать. Пушпа же не отрывал глаз от лотосоподобных стоп женщины.
Verse 40
यथायथा स कौतुक्याद्वीक्षते यौवनाश्रितः । कौतुक्यात्तेन च ततस्तस्या वक्त्रं निरीक्षितम्
И пока он, движимый юношеской страстью под маской любопытства, смотрел всё пристальнее, из того же «любопытства» он взглянул затем на её лицо.
Verse 41
ततश्चाकारयामास मणिभद्रः प्रकोपतः । तं षण्ढमुक्तवाञ्जारं त्वमेनं च विडंबय
Тогда Манибхадра в ярости приказал слуге действовать, сказав: «Ты, евнух, прелюбодей, иди и опозорь этого человека!»
Verse 42
ततस्तेन द्विजश्रेष्ठाः स पुष्पो मूर्ध्नि ताडितः
Тогда, о лучший из брахманов, Пушпа получил от него удар по голове.
Verse 43
अधो निपतितं भूमौ रुधिरेण परिप्लुतम् । चरणाभ्यां समाकृष्य दूतो मार्गं समाश्रितः
Упавшего ничком на землю и залитого кровью, его потащили за ноги, пока посланник отправлялся в путь.
Verse 44
यावच्चतुष्पथं नीतो यत्र संचरते जनः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्पुरवरे तदा
Когда его довели до перекрёстка четырёх дорог, где ходит народ, в том превосходном городе тогда поднялся великий вопль.
Verse 45
सर्वेषामेव पौराणां तदवस्थं विलोक्य तम् । ततोऽन्यैः शीततोयेन सोभिषिक्तो दयान्वितैः
Увидев его в таком состоянии, все горожане; и другие, проникнутые состраданием, тогда окропили его прохладной водой.
Verse 46
कृत्वा वायुप्रदानं च गमितश्चेतनां प्रति । स प्राप्य चेतनां कृच्छ्रात्तत्तोयात्तानथाब्रवीत्
Совершив подаяние жизненного дыхания, его подвели обратно к сознанию. С трудом придя в себя, он заговорил с теми людьми из той воды, где был погружён.
Verse 47
न मया विहितं चौर्यं परदारा न सेविताः । पश्यध्वं मणिभद्रेण यथाहं क्लेशितो जनाः
«Я никогда не совершал кражи и не сходился с чужой женой. Посмотрите, люди, как Манибхадра заставил меня страдать!»
Verse 48
तीर्थयात्रापरो विप्रो ब्रह्मचर्यपरायणः । भोजनार्थं समामन्त्र्य नीतोऽवस्थामिमां ततः
«Я — брахман, преданный паломничеству к тиртхам и стойкий в брахмачарье. Под предлогом угощения меня пригласили и затем довели до этого жалкого состояния.»
Verse 49
किं नास्ति वात्र भूपालो येनैतदसमंजसम् । ब्राह्मणस्य विशेषेण निर्दोषस्य महाजनाः
«Неужели здесь нет царя, что допускается такая несправедливость — особенно против безвинного брахмана, о почтенные люди?»
Verse 50
जना ऊचुः । बहवस्तेन पापेन विप्राः पूर्वं विडंबिताः । राजप्रसादयुक्तेन चेर्ष्यां प्राप्य शरीरिणा
Люди сказали: «Из‑за того грешного человека прежде многих брахманов высмеивали и унижали; он, опираясь на царскую милость и движимый завистью, действует, пребывая в человеческом теле».
Verse 51
कोऽपि राजप्रसादान्न किंचिद्ब्रूतेऽस्य सम्मुखम् । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो दास्यामस्तेऽशनं वयम्
«Из‑за его царского покровительства никто не говорит ему ничего в лицо. Потому встань — пойдём; мы дадим тебе пищу».
Verse 156
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्ये मणिभद्रकृतपुष्पब्राह्मणविडंबनवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда‑Махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестом Нагара‑кханде — в Махатмье Хатакешвара‑кшетры, в Пушпадитья‑махатмье — глава под названием «Описание унижения брахмана Пушпы, совершённого Манибхадрой», то есть глава 156.