
Эта глава разворачивается как беседа: мудрецы спрашивают Суту о тех тиртхах, одно лишь созерцание или прикосновение к которым дарует полное и желанное исполнение плодов. Сута подтверждает, что тиртх и лингамов неисчислимо много, и выделяет обряды в местном священном пространстве: омовение в Шанкха-тиртхе, особенно в день Экадаши, приносит всеобъемлющую заслугу; даршана Экадаша-рудры приравнивается к видению всех Махешвар; даршана Ватадитьи в предписанный календарный день — к созерцанию солнечных проявлений; так же даршана Деви (включая Гаури и Дургу) и Ганеши представляется как охватывающая их соответствующие божественные сонмы. Затем мудрецы спрашивают, почему не было подробно сказано о Чакрапани и когда следует его увидеть. Сута повествует, что Арджуна установил Чакрапани в этом кшетре; после омовения и благоговейного созерцания уничтожаются великие грехи, включая категории, подобные брахмахатье. Рассказ содержит и богословское отождествление Кришны–Арджуны с Нарой–Нараяной, помещая установление в космическую цель восстановления дхармы. Вставлено и нравственное наставление: желающий благоприятности не должен подглядывать за человеком, уединившимся с супругой, особенно если это родственник, — как правило сдержанности и общественного приличия. Далее описываются защитный поступок Арджуны (возвращение украденных коров брахману), его паломничества по тиртхам и строительство с освящением вайшнавского храма, где учреждаются празднества Хари, связанные с шаяной и бодханой (сном и пробуждением), особенно в месяце Чайтра в день Вишну-васара. Заключительная пхалашрути вновь утверждает непрерывное почитание по циклам Экадаши и обещает достойным почитателям достижение Вишну-локи.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । असंख्यातानि तीर्थानि त्वयोक्ता न्यत्र सूतज । देवमानुषजातानि देवतायतनानि च । तथा वानरजातानि राक्षसस्थापितानि च
Мудрецы сказали: «О сын Су́ты, в иных местах ты поведал о бесчисленных тиртхах — священных местах омовения — связанных с богами и людьми, а также о святилищах божеств; равно и о тех, что относятся к родам ванаров, и о тех, что были основаны ракшасами».
Verse 2
सूतपुत्र वदास्माकं यैर्दृष्टैः स्पर्शितैरपि । सर्वेषां लभ्यते पूर्णं फलं चेप्सितमत्र च
«О сын Су́ты, скажи нам: какие тиртхи таковы, что лишь увидев их — или даже прикоснувшись — всякий обретает полный плод и также желанное благословение здесь?»
Verse 3
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागास्तत्र संख्या न विद्यते । तीर्थानां चैव लिंगानामाश्र माणां तथैव च
Су́та сказал: «Это истинно, о благословенные мудрецы: там нет им числа — тиртхам, лингам Шивы и также ашрамам».
Verse 4
तत्र यः कुरुते स्नानं शंखतीर्थे समाहितः । एकादश्यां विशेषेण सर्वेषां लभते फलम्
Кто, сосредоточив ум, совершит омовение там, в Шанкха-тиртхе,—особенно в день Экадаши,—обретает плод всех тиртх.
Verse 5
यः पश्यति नरो भक्त्या तत्रैकादशरुद्रकम् । सिद्धेश्वरसमं तेन दृष्टाः सर्वे महेश्वराः
Кто, исполненный бхакти, узрит там Экадаша-рудраку (Одиннадцать Рудр), равного Сиддхешваре, — тем самым зрением он как бы узрел все облики Махешвары.
Verse 6
यः पश्यति वटादित्यं षष्ठ्यां चैत्रे विशेषतः । भास्कराकृत्स्नशो दृष्टास्तेन तत्रहि संस्थिताः
Кто узрит Вата-адитью, особенно в шестой лунный день (шаштхи) месяца Чайтра, — тот воистину как бы увидел Солнце целиком, ибо все его облики пребывают там.
Verse 7
माहित्थां पश्यति तथा ये देवीं श्रद्धयाविताः । तेन दुर्गाः समस्तास्ता वीक्षिता नात्र संशयः
Кто, исполненный веры, узрит Богиню в Махиттхе, — тем самым считается, что он узрел все проявления Дурги; в этом нет сомнения.
Verse 8
यः पश्यति गणेशं च स्वर्गद्वारप्रदं नृणाम् । सर्वे विनायकास्तेन दृष्टाः स्युर्नात्र संशयः
Кто узрит Ганешу — дарующего людям врата небес, — тем считается, что он узрел всех Винайяк; в этом нет сомнения.
Verse 9
शर्मिष्ठास्थापितां गौरीं यो ज्येष्ठां तत्र पश्यति । तेन गौर्यः समस्तास्ता वीक्षिता द्विजसत्तमाः
О лучший из дважды-рождённых! Кто там узрит старшую Гаури (Джьештха-Гаури), установленную Шармиштхой, — тем воистину считаются узренными все облики Гаури.
Verse 10
चक्रपाणिं च यः पश्येत्प्रातरुत्थाय मानवः । वासुदेवा समस्ताश्च तेन तत्र निरीक्षिताः
Кто, встав на рассвете, созерцает Чакрапани, Держателя Диска, тот в том самом месте почитается как узревший все образы Васудевы.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । त्वयासूत तथाऽस्माकं चक्रपाणिश्च यः स्थितः । नाख्यातः स कथं तत्र विस्मृतः किं वदस्व नः । कस्मिन्काले विशेषेण स द्रष्टव्यो मनीषिभिः
Мудрецы сказали: «О Сута, ты говорил так, но не описал Чакрапани, Держателя Диска, пребывающего там ради нас. Почему он остался неупомянутым — скажи нам. В какое особое время мудрым следует созерцать того Владыку?»
Verse 12
सूत उवाच । अर्जुनेनैष विप्रेन्द्राः क्षेत्रेऽत्रैव प्रतिष्ठितः । शयने बोधने चैव प्रातरुत्थाय मानवः
Сута сказал: «О лучшие из брахманов, этот Чакрапани был установлен Арджуной в этой самой священной области. Во время отхода ко сну и пробуждения — и также, встав на рассвете, — человеку следует созерцать Его»
Verse 13
स्नानं कृत्वा सुभक्त्या च यः पश्येच्चक्रपाणिनम् । ब्रह्महत्यादिपापानि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
Совершив омовение и с чистой преданностью созерцая Чакрапани, человек — его грехи, начиная с брахмахатьи и прочих, исчезают в то же мгновение.
Verse 14
भूभारोत्तारणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च । ब्रह्मणावतारितौ विप्रा नरनारायणावुभौ
О брахманы, ради снятия бремени земли и ради восстановления дхармы Брахма ниспослал обоих — Нару и Нараяну.
Verse 15
कृष्णार्जुनौ तदा मर्त्ये द्वापरांते द्विजोत्तमाः । अवतीर्णो धरापृष्ठे मिथः स्नेहानुगौ तदा । नरनारायणावेतौ स्वयमेव व्यवस्थितौ
О лучшие из брахманов, в конце эпохи Двапара Кришна и Арджуна нисшли в мир смертных на поверхность земли, взаимно связанные узами любви. Эти двое — Нара и Нараяна — сами собой явились и утвердились.
Verse 16
यथा रक्षोविनाशाय रामो दशरथात्मजः । अवतीर्णो धरापृष्ठे तद्वत्कृष्णोऽपि चापरः
Как Рама, сын Дашаратхи, нисшел на землю, чтобы уничтожить ракшасов, так же и Кришна — иное божественное нисхождение — сошел подобным образом.
Verse 17
यदा पार्थः समायातस्तीर्थयात्रां प्रति द्विजाः । युधिष्ठिरसमादेशाच्छक्रप्रस्थात्पुरोत्तमात्
О брахманы, когда Партха (Арджуна) собрался в тхиртха-ятру, паломничество к священным переправам, он по повелению Юдхиштхиры вышел из превосходной Индрапрастхи (Шакрапрастхи).
Verse 19
द्रौपद्या सहितं दृष्ट्वा रहसि भ्रातरं द्विजम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा विनयावनतोऽर्जुनः
Увидев брата наедине вместе с Драупади, Арджуна, склонившись в почтении и смиренный в учтивости, обратился к нему с речью.
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । गच्छार्जुन द्रुतं तत्र नीयन्ते यत्र तस्करैः । धेनवो द्विजवर्यस्य ता मोक्षय धनंजय
Юдхиштхира сказал: «Ступай скорее туда, Арджуна, где воры гонят коров того превосходного брахмана. О Дхананджая, освободи их».
Verse 21
तीर्थयात्रां ततो गच्छ यावद्द्वादशवत्सरान् । ततः पापविनिर्मुक्तः समेष्यसि ममांतिकम्
Затем отправляйся в паломничество к тиртхам на двенадцать лет; после того, освободившись от греха, ты вновь возвратишься в моё присутствие.
Verse 22
यः सदारं नरं पश्येदेकांतस्थं तु बुद्धिमान् । अपि चात्यंतपापः स्यात्किं पुनर्निजबांधवम्
Благоразумный, лишь увидев мужчину, пребывающего наедине с женщиной в уединении, навлекает на себя тяжкий грех; тем более, если тот — его собственный родственник.
Verse 23
तस्मान्न वीक्षयेत्कञ्चिदेकांतस्थं सभार्यकम् । बांधवं च विशेषेण य इच्छेच्छुभमात्मनः
Потому тот, кто желает себе блага, не должен смотреть ни на кого, кто уединился со своей женой, — особенно же на своего родственника.
Verse 24
स तथेति प्रतिज्ञाय रथमारुह्य सत्वरम् । धनुरादाय बाणांश्च जगाम तदनन्तरम्
Он пообещал: «Да будет так», и, поспешно взойдя на колесницу, взял лук и стрелы и тотчас же отправился далее.
Verse 25
येन मार्गेण ता गावो नीयन्ते तस्करैर्बलात् । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वाञ्छितशस्त्रधरैर्द्विजाः
По той дороге, по которой тех коров силой гнали воры, — после того как всех двиджа оскорбили и оттеснили люди с обнажённым оружием, — он пустился в погоню тем же путём.
Verse 26
अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्
Затем, в одно мгновение, сразив воров, он сам возвратил всех коров и преподнёс каждую её великодушному брахману‑владельцу.
Verse 27
ततस्तीर्थान्यनेकानि स दृष्ट्वायतनानि च । क्षेत्रेऽत्रैव समायातः स्नानार्थं पांडुनन्दनः
Затем, посетив многие тиртхи и увидев множество святилищ, сын Панду пришёл в эту самую священную область ради обрядового омовения.
Verse 28
तेन पूर्वमपि प्रायस्तत्क्षेत्रमवलोकितम् । दुर्योधनसमायुक्तो यदा तत्र समागतः
И прежде он, по большей части, уже созерцал то священное поле. А когда прибыл туда в сопровождении Дурьодханы, он вновь вступил в ту святую область.
Verse 29
अथ संपूजयामास यल्लिंगं स्थापितं पुरा । अर्जुनेश्वर संज्ञं तु पुष्पधूपानुलेपनैः
Затем он по обряду почтил лингам, установленный в древности и именуемый Арджунешвара, принося цветы, благовония и ароматные умащения.
Verse 30
अन्येषां कौरवेन्द्राणां पांडवानां विशेषतः
—и сделал он это также ради прочих владык Куру, а особенно ради Пандавов.
Verse 31
अथ संचिंतयामास मनसा पांडुनंदनः । अहं नरः स्वयं साक्षात्कृष्णो नारायणः स्वयम्
Тогда сын Панду в сердце своём размышлял: «Я — сам Нара воочию; а Кришна — сам Нараяна воочию».
Verse 32
तस्मादत्र करिष्यामि चक्रपाणिं सुरेश्वरम् । प्रासादो मानवश्चैव यादृङ्नास्ति धरातले
«Потому здесь я установлю Чакрапани, Владыку богов; и воздвигну храм-дворец, какого нет нигде на земле.»
Verse 33
कल्पांतेऽपि न नाशः स्यादस्य क्षेत्रस्य कर्हिचित् । प्रासादोऽपि तथाप्येवमत्र क्षेत्रे भविष्यति
«Даже в конце кальпы не будет разрушения этой священной области; и так же этот храм пребудет здесь, в этом кшетре.»
Verse 34
एवं स निश्चयं कृत्वा स्वचित्ते पांडवानुजः । प्रासादं निर्ममे पश्चाद्वैष्णवं द्विजसत्तमाः
Так, утвердив это решение в своём сердце, младший из Пандавов затем построил вайшнавский храм — о лучший из дважды-рождённых.
Verse 35
ततो विप्रान्समाहूय चमत्कारपुरोद्भवान् । प्रतिष्ठां कारयामास मतं तेषां समाश्रितः
Затем он созвал брахманов — выдающихся жрецов, происходивших из священного города Чаматкара, — и, следуя их совету, велел совершить обряд освящения (пратиштха).
Verse 36
दत्त्वा दानान्यनेकानि शासनानि बहूनि च । अन्यच्च प्रददौ पश्चात्स तेषां तुष्टिदायकम्
Раздав множество даров и пожаловав многие грамоты, милости и вклады, он затем принес и иные подношения — такие, что доставили им удовлетворение.
Verse 37
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । नरोऽहं ब्राह्मणाज्जातः पाण्डोर्भूमिं प्रपेदिवान्
Затем, стоя со сложенными в почтении ладонями, он обратился ко всем: «Я — Нара, рожденный от брахмана; и я пришел в землю Панду».
Verse 38
मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
«Оставив ту благую Бадари и приняв человеческий облик, я повелел воздвигнуть здесь этот храм ради прославления сего места. И с умом, очищенным верой, пусть он будет известен по моему имени, нося наименование “Нара”.»
Verse 39
तस्मादेष भवद्भिश्च चक्रपाणिरिति द्विजाः । कीर्तनीयः सदा येन मम नाम प्रकाश्य ताम्
«Посему, о дважды-рожденные, и вы всегда воспевайте Его как “Чакрапани” — тем самым мое имя станет явным и прославленным».
Verse 40
विष्णुलोके ध्वनिर्याति यावच्चंद्रदिवाकरौ
«Его слава звучит даже в мире Вишну, пока пребывают Луна и Солнце».
Verse 41
तथा महोत्सवः कार्यः शयने बोधने हरेः । चैत्रमासे विशेषेण संप्राप्ते विष्णुवासरे
Так же следует совершать великий праздник во время «сна» и «пробуждения» Хари; особенно в месяце Чайтра, когда наступает день Вишну (четверг).
Verse 42
एतेषु त्रिषु लोकेषु त्यक्त्वेमां बदरीमहम् । पूजामस्य करिष्यामि स्वयं विष्णोर्द्विजोत्तमाः
О лучший из дважды-рождённых! Оставив эту Бадари в трёх мирах, я сам совершу поклонение этому образу Вишну.
Verse 43
यस्तत्र दिवसे मर्त्यः पूजामस्य विधा स्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स यास्यति
Всякий смертный, кто в тот день должным образом совершит поклонение этому божеству, освободится от всех грехов и достигнет мира Вишну.
Verse 44
तथा ये वासुदेवस्य क्षेत्रे केचिद्व्यवस्थिताः । तेषां प्रदर्शनं श्रेयो नित्यं दृष्ट्वा च लप्स्यते
Так же и те, кто пребывает в священной области Васудевы: видеть их — благой знак; созерцая их постоянно, человек непрестанно обретает духовное благо.
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव तैरुक्तो दाशार्हः पांडुनंदनः । तेषां तद्भारमावेश्य प्रशांतेनांतरात्मना । ययौ तीर्थानि चान्यानि कृतकृत्यस्ततः परम्
Сута сказал: Когда они ответили ему: «Да будет так!», Дашархa, сын Панду, принял возложенное на него. С умиротворённой душой и исполнив своё предназначение, он затем отправился к другим тиртхам — иным священным переправам.
Verse 46
एवं तत्र स्थितो देवश्चक्रपाणिवपुर्द्धरः । स्वयमेव हृषीकेशो जंतूनां पापनाशनः
Так божество пребывало там, приняв образ Чакрапани; сам Хришикеша, уничтожающий грехи всех живых существ.
Verse 47
अद्याऽपि च कला विष्णोः प्राप्ते चैकादशीत्रये । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्माच्छ्रद्धासमन्वितैः । सदैव पूजनीयश्च वन्दनीयो विशेषतः
И поныне здесь пребывает божественная сила Вишну; и когда наступает триада Экадаши, то, согласно ранее сказанному обряду, исполненные веры должны всегда совершать поклонение и особенно — благоговейные поклоны.
Verse 152
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चक्रपाणिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в святой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — завершается сто пятьдесят вторая глава шестой книги, «Нагара-кханды», в разделе «Тиртха-махатмья» священной области Хатакешвары, озаглавленная «Описание величия Чакрапани».