Adhyaya 145
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 145

Adhyaya 145

Глава изложена как вопрос и ответ между риши и Сутой о прежнем событии: юную женщину поражают ударом, она падает, но не умирает, и потому спрашивают о скрытой причине. Сута объясняет, что это связано со святилищем Амарешвара (Amareśvara), местом, где смерть как бы отступает, особенно в кришна-чатурдаши (kṛṣṇa-caturdaśī) месяца Мāгха (Māgha). Адити (Aditi) — упомянутая вместе с Дити как дочь Праджапати и супруга Кашьяпы — совершает длительный тапас (tapas), когда дэвы терпят поражение из‑за соперничества с дайтьями. После долгих аскез из земли проявляется Шива-лингам (Śiva-liṅga), и бесплотный божественный голос дарует благословения: тот, кто коснётся лингама в битве, становится «непобедимым» на год; а человек, совершающий ночное бдение (jāgaraṇa) в кришна-чатурдаши Мāгхи, получает год без болезней и защиту от преждевременной смерти, ибо сама Смерть отступает от пределов святыни. Адити открывает дэвам махатмью (māhātmya) лингама; они вновь обретают силу и побеждают дайтьев. Предвидя, что дайтьи попытаются подражать обряду, дэвы устраивают охрану вокруг лингама в ту же титхи. Лингам именуется «Амара», потому что говорится: одного его созерцания достаточно, чтобы устранить смерть для воплощённых существ. В завершение приводится пхалашрути (phalaśruti) о плодах чтения у лингама и упоминается кунд (kuṇḍa), созданный Адити для ритуального омовения. Подчёркивается, что снана (snāna), даршана лингама и бдение вместе составляют действенное соблюдение обета.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यत्त्वया कथितं सूत न मृता सा कुमारिका । हता रौद्रप्रहारैश्च कौतुकं तन्महत्तरम्

Мудрецы сказали: «О Сута, как ты поведал, та дева не умерла поистине, хотя была повержена свирепыми ударами. Это ещё более дивно — объясни нам».

Verse 2

यतो भूयः प्रसंजाता योगिनी हरतुष्टिदा । यत्त्वार्थं सर्वमाचक्ष्व कारणं च तदद्भुतम्

«Ибо она вновь родилась как йогини, дарующая радость и удовлетворение. Поведай нам полностью смысл этого и дивную причину, что за ним стоит».

Verse 3

सूत उवाच । सा प्रविष्टा समं तेन सुपुण्यममरेश्वरम् । माघकृष्णचतुर्दश्यां न मृत्युर्यत्र विद्यते

Сута сказал: «Она вошла вместе с ним в высочайше благодатное святилище Амарешвары. В четырнадцатый день тёмной половины месяца Мāгха там смерть не властвует».

Verse 4

ततोऽष्टौ वसवस्तत्र द्वादशार्कास्तथैव च । एकादशापरे रुद्रा नासत्यौ द्वौ च सुन्दरौ

Затем там присутствовали восемь Васу, также двенадцать Адитьев (Солнц), и одиннадцать иных Рудр; и двое прекрасных Насатьев (Ашвинов).

Verse 5

ऋषय ऊचुः । अमरेश्वर इत्युक्तो यो देवो ह्यमरत्वदः । केन संस्थापितो ह्यत्र किंप्रभावश्च कीर्तय

Мудрецы сказали: «Божество здесь зовётся Амарешвара, дарующий бессмертие бессмертным. Кем Он был установлен в этом месте и какова Его священная сила? Возвести об этом».

Verse 6

सूत उवाच । अदितिश्च दितिश्चैव प्रजापतिसुते शुभे । कृते पुरातिरूपाढ्ये कश्यपेन महात्मना

Сута сказал: «Адити и Дити, благие дочери Праджапати, в древние времена, богатые дивными обликами, были взяты в жёны великодушным Кашьяпой».

Verse 8

अदित्यां विबुधा जाता दितेश्चैव तु दैत्यपाः । तेषां सापत्न्यभावेन महद्वैरमुपस्थितम् । अथ दैत्यैः सुरा ध्वस्ताः कृताश्चान्ये पराङ्मुखाः । अन्ये तु भयसंत्रस्ता दिशो जग्मुः क्षतांगकाः

От Адити родились боги, а от Дити — воистину владыки данавов (дайтьев). Из-за соперничества со-жён возникла великая вражда. Тогда дайтьи сокрушили богов; одни, побеждённые, были обращены вспять, а другие — объятые страхом — бежали по сторонам света, израненные телом.

Verse 9

ततो दुःखसमायुक्ता देवमातात्र संस्थिता । तपश्चक्रे दिवानक्तं शिवध्यानपरायणा

Тогда Мать богов, исполненная скорби, пребывала там и совершала подвиг аскезы день и ночь, всецело предаваясь созерцанию Шивы.

Verse 10

एवं तस्यास्तपःस्थाया गते युगचतुष्टये । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं शिवलिंगं समुत्थितम्

Так, пока она непоколебимо пребывала в аскезе, когда минули четыре юги, из земли, разверзая её поверхность, вознесся Шива-лингам.

Verse 11

ततस्तस्मै कृतानन्दा स्तुत्वा स्तोत्रैः पृथग्विधैः । अष्टांगप्रणिपातेन नमश्चक्रे समाहिता

Затем, исполненная радости, она восхвалила Его различными гимнами и, собрав ум, совершила аштанга-пранипату — восьмичленное простирание, воздав почтительное поклонение.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे वाणी संजाता गगनांगणे । शरीररहिता दिव्या मेघगम्भीरनिःस्वना

Между тем в просторе небес возник голос — безтелесный, божественный, с глубинным гулом, подобным громовым тучам.

Verse 13

वरं प्रार्थय कल्याणि यस्ते हृदि व्यवस्थितः । प्रसन्नोऽहं प्रदास्यामि तवाद्य शशिशेखरः

«Проси дар, о благословенная. Тот, кто пребывает в твоём сердце, — Я, Шашишекхара (Шива), доволен и сегодня дарую тебе желаемое».

Verse 14

अदितिरुवाच । मम पुत्राः सुरश्रेष्ठ हन्यन्ते युधि दानवैः । तत्कुरुष्व गतायासानवध्यान्रणमूर्धनि

Адити сказала: «О лучший среди богов, моих сыновей в битве убивают данавы. Потому избавь их от изнеможения и сделай неуязвимыми на переднем крае сражения».

Verse 15

श्रीभगवानुवाच । एतल्लिंगं मदीयं ये स्पृष्ट्वा यास्यंति संयुगे । अवध्यास्ते भविष्यन्ति यावत्संवत्सरं शुभे

Благословенный Господь сказал: «Те, кто прикоснётся к этому Моему лингаму и затем пойдёт в сражение, о благодатная, будут неуязвимы в течение целого года».

Verse 16

अन्योऽपि मानवो योऽत्र चतुर्दश्यां समाहितः । माघमासस्य कृष्णायां प्रकरिष्यति जागरम्

И любой другой человек, который здесь, в четырнадцатый лунный день, с собранным умом совершит ночное бдение в тёмной половине месяца Мāгха,—

Verse 17

सोऽपि संवत्सरं यावद्भविष्यति निरामयः । अपि मृत्युदिने प्राप्ते योऽस्मिन्नायतने शुभे

Тот человек также будет свободен от болезней в течение целого года. Даже когда наступит день смерти, для того, кто пребывает в этом благом святилище,—

Verse 18

आगमिष्यति तं मृत्युर्दूरात्परिहरिष्यति । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विरराम ततः परम्

Смерть, даже если придёт, отступит далеко и издали обойдёт его. Сказав так, тот божественный голос затем умолк.

Verse 19

अदितिश्चापि सन्तुष्टा हतशेषान्सुतांस्ततः । समानीयाथ तल्लिंगं तेषामेव न्यदर्शयत् । कथयामास तत्सर्वं माहात्म्यं यद्वरोदितम्

Адити тоже, удовлетворённая, затем собрала сыновей, уцелевших после избиения. Сведя их вместе, она показала им тот самый лингам и полностью поведала им священное величие (махатмью), о котором возвестил голос, дарующий благодать.

Verse 20

ततस्ते विबुधाः सर्वे तल्लिंगं प्रणिपत्य च । प्रतिजग्मुस्तुष्टियुक्ताः शस्त्राण्यादाय तान्प्रति

Тогда все те боги, поклонившись тому лингаму, снова выступили с сердцами, исполненными удовлетворения, взяв оружие против тех врагов.

Verse 21

यत्र ते दानवा हृष्टाः स्थिताः शक्रपदे शुभे । स्वर्गभोगसमायुक्ता नन्दनांतर्व्यवस्थिताः

Там данавы, ликуя, стояли в благом уделе владычества Шакры, наслаждаясь небесными усладами и обосновавшись в Нандане — райской роще.

Verse 22

अथ ते दानवा दृष्ट्वा संप्राप्तांस्त्रिदिवौकसः । सहसा संगरार्थाय नानाशस्त्रधरान्बहून्

Тогда данавы, увидев, что обитатели небес прибыли, внезапно приготовились к сражению; многие из них держали оружие самых разных видов.

Verse 23

रथवर्यान्समारुह्य धृतशस्त्रास्त्रवर्मणः । युद्धार्थं सम्मुखा जग्मुर्गर्जमाना घना इव

Взойдя на лучшие колесницы, с оружием, метательными снарядами и доспехами, они двинулись навстречу битве лицом к лицу, рыча, словно громовые тучи.

Verse 24

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । रोषप्रेरितचित्तानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Тогда разгорелась битва между богами и данавами. Их умы, гонимые яростью, отступили лишь после того, как принесли смерть.

Verse 25

ततस्ते विबुधाः सर्वे हरलब्धवरास्तदा । जघ्नुर्दैत्यानसंख्याताच्छितैः शस्त्रैरनेकधा

Затем все те боги, получив тогда дары от Хары (Шивы), острыми оружиями многими способами истребили бесчисленных дайтьев.

Verse 26

हतशेषाश्च ये तेषां ते त्यक्त्वा त्रिदशालयम् । पलायनकृतोत्साहाः प्रविष्टा मकरालयम्

А те, кто уцелел, оставив обитель тридцати трёх богов, в отчаянной спешке обратились в бегство и вошли в океан — жилище Макара.

Verse 27

ततः शक्रः समापेदे स्वराज्यं दानवैर्हृतम् । यदासीत्पूर्वकाले तत्समग्रं हतकण्टकम्

Тогда Шакра вновь обрел своё владычество, отнятое данавами, — полностью восстановленное, как в прежние времена, без всяких «шипов» препятствий.

Verse 28

ततस्ते दानवाः शेषा ज्ञात्वा तल्लिंगसंभवम् । माहात्म्यं वृषनाथस्य क्षेत्रस्यास्योद्भवस्य च

Тогда оставшиеся данавы, узнав происхождение того Лингама, постигли величие Вришанатхи (Vṛṣanātha) и также священное явление этого святого кшетры.

Verse 29

शुक्रेण कथितं सर्वं माघकृष्णे निशागमे । चतुर्दश्यां शुचिर्भूत्वा यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । कालाघ्रातोऽपि न प्राणैः स पुमांस्त्यज्यते क्वचित्

Всё это было возвещено Шукра в ночь завершения тёмной половины месяца Мāгха. Кто, очистившись в четырнадцатый лунный день, с полным благоговением поклонится тому Лингаму,—хотя бы и коснулось его Время (смерть),—того никогда не оставляет жизненное дыхание (прана).

Verse 30

तस्माद्यूयं समासाद्य तल्लिंगं तद्दिने निशि । पूजयध्वं महाभागा येन स्युर्मृत्युवर्जिताः

Посему, о счастливые, приблизьтесь к тому Лингаму в ту самую ночь и совершите ему поклонение; так вы станете свободны от тяготы смерти.

Verse 31

यावत्संवत्सरस्यातं सत्यमेतन्मयोदितम् । यथा ते देवसंघाश्च तत्प्रभावादसंशयम्

Это истина — так я изрёк — на протяжении всего течения года. И воистину, силою того (Лингама и кшетры) сонмы богов становятся надёжными и успешными, без всякого сомнения.

Verse 32

अथ तं दानवेन्द्राणां मंत्रं ज्ञात्वा सुरेश्वरः । नारदाद्ब्राह्मणः पुत्राद्भयत्रस्तमनास्ततः

Тогда Владыка богов, узнав от сына Нарады — брахмана — тайный совет вождей данавов, устрашился в сердце своём.

Verse 33

मंत्रं चक्रे समं देवैस्तत्र देवस्य रक्षणे । यथा स्यादुद्यमः सम्यक्तस्मिन्नहनि सर्वदा

И тогда он вместе с богами составил замысел для защиты того Божества, чтобы в тот самый день их усилие было приведено в действие правильно и неизменно, без осечки.

Verse 34

कोटयस्तु त्रयस्त्रिंशद्देवानां सायुधास्ततः । रक्षार्थं तस्य लिंगस्य तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । माघकृष्णचतुर्दश्यां सुसंनद्धाः प्रहारिणः

Тогда тридцать три кроры богов, вооружённые, заняли места в том кшетре, чтобы охранять тот Лингам. В четырнадцатый день тёмной половины месяца Магха они стояли полностью снаряжённые, готовые нанести удар.

Verse 35

अथ ते दानवा दृष्ट्वा तान्देवांस्तत्र संस्थितान् । भयसंत्रस्तमनसो दुद्रुवुः सर्वतो दिशम्

Тогда данавы, увидев богов, стоящих там, с умом, потрясённым страхом, бросились бежать во все стороны.

Verse 36

अथ प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । भूय एव सुराः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्

Затем, на чистом рассвете, когда поднялся солнечный диск, все боги вновь стали совещаться между собой.

Verse 37

यद्येतत्क्षेत्रमुत्सृज्य गमिष्यामः सुरालयम् । लिंगमेतत्समभ्येत्य पूजयिष्यंति दानवाः

Они сказали: «Если мы оставим это священное кшетра и уйдём в обитель богов, данавы придут сюда и станут поклоняться этому Лингаму».

Verse 38

ततोऽवध्या भविष्यंति तेऽपि सर्वे यथा वयम् । तस्मादत्रैव तिष्ठामस्त्रयस्त्रिंशत्प्रनायकाः

«Тогда и они все станут неуязвимыми, как и мы. Потому останемся здесь же — мы, предводители Тридцати трёх (богов)».

Verse 39

कोटीनामेव सर्वेषां शेषा गच्छन्तु तत्र च । सहस्राक्षेण संयुक्ताः स्वर्गे स्वपररक्षकाः

Из всех этих кроров пусть оставшиеся отправятся туда (в небеса), соединившись с Тысячеглазым; в Сварге пусть охраняют своё собственное царство.

Verse 41

एते तल्लिंगरक्षार्थं तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । शेषाः शक्रसमायुक्ताः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम्

Эти остались стоять в той священной области ради охраны лингама; прочие же, сопровождаемые Шакрой (Индрой), отправились в обитель богов.

Verse 42

सूत उवाच । एवं प्रभावं लिंगं तु देवदेवस्य शूलिनः । भवद्भिः परिपृष्टं यददित्या स्थापितं पुरा

Сута сказал: «Такова великая сила лингама Шулина, Бога богов, о котором вы спросили, — того лингама, что некогда был установлен Адити».

Verse 43

यस्मान्न विद्यते मृत्युस्तेन दृष्टेन देहिनाम् । अमराख्यं ततो लिंगं विख्यातं भुवनत्रये

Ибо для воплощённых существ нет смерти при созерцании его; потому тот лингам прославился в трёх мирах под именем «Амара» — «Бессмертный».

Verse 44

यस्मिन्देशेऽपि सा कन्या हता तेन द्विजन्मना । जाबालिना सुक्रुद्धेन तस्य देवस्य मंदिरे

В той же местности, в храме того божества, дева была убита тем дважды-рождённым — Джабали, охваченным яростным гневом.

Verse 45

आसीत्तत्र दिने कृष्णा माघमास चतुर्दशी । तेन नो निधनं प्राप्ता सुहताऽपि तपस्विनी

В тот день была чатурдаши — четырнадцатый день тёмной половины месяца Мāгха; потому, хотя подвижница была жестоко поражена, смерть к ней не пришла.

Verse 46

एतद्वः सर्वमाख्यातं तस्य लिंगस्य सम्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

О лучшие из брахманов, я полностью поведал вам происхождение и величие того лингама — величие, уничтожающее все грехи.

Verse 47

यश्चैतत्पठते भक्त्या तस्य लिंगस्य संनिधौ । अपमृत्युभयं तस्य कथंचिन्नैव जायते

Кто с преданностью читает это в присутствии того Шива-лингама, у того ни при каких обстоятельствах не возникает страх преждевременной смерти (апамритью).

Verse 48

तस्याग्रेऽस्ति शुभं कुण्डं पूरितं स्वच्छवारिणा । अदित्या निर्मितं देव्या स्नानार्थं चात्मनः कृते

Перед ним находится благой кундa, наполненный чистой прозрачной водой; его создала богиня Адити для собственного омовения.

Verse 49

स्नानं कृत्वा नरस्तस्मिन्यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । करोति जागरं रात्रौ तस्मिन्नेव दिनेदिने । सोऽद्यापि वत्सरं यावन्नापमृत्युमवाप्नुयात्

Омовившись там, человек, который созерцает тот лингам и совершает там ночное бдение (джагара) день за днём — даже в течение полного года — не встречает преждевременной смерти (апамритью).