
Глава изложена как вопрос и ответ между риши и Сутой о прежнем событии: юную женщину поражают ударом, она падает, но не умирает, и потому спрашивают о скрытой причине. Сута объясняет, что это связано со святилищем Амарешвара (Amareśvara), местом, где смерть как бы отступает, особенно в кришна-чатурдаши (kṛṣṇa-caturdaśī) месяца Мāгха (Māgha). Адити (Aditi) — упомянутая вместе с Дити как дочь Праджапати и супруга Кашьяпы — совершает длительный тапас (tapas), когда дэвы терпят поражение из‑за соперничества с дайтьями. После долгих аскез из земли проявляется Шива-лингам (Śiva-liṅga), и бесплотный божественный голос дарует благословения: тот, кто коснётся лингама в битве, становится «непобедимым» на год; а человек, совершающий ночное бдение (jāgaraṇa) в кришна-чатурдаши Мāгхи, получает год без болезней и защиту от преждевременной смерти, ибо сама Смерть отступает от пределов святыни. Адити открывает дэвам махатмью (māhātmya) лингама; они вновь обретают силу и побеждают дайтьев. Предвидя, что дайтьи попытаются подражать обряду, дэвы устраивают охрану вокруг лингама в ту же титхи. Лингам именуется «Амара», потому что говорится: одного его созерцания достаточно, чтобы устранить смерть для воплощённых существ. В завершение приводится пхалашрути (phalaśruti) о плодах чтения у лингама и упоминается кунд (kuṇḍa), созданный Адити для ритуального омовения. Подчёркивается, что снана (snāna), даршана лингама и бдение вместе составляют действенное соблюдение обета.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यत्त्वया कथितं सूत न मृता सा कुमारिका । हता रौद्रप्रहारैश्च कौतुकं तन्महत्तरम्
Мудрецы сказали: «О Сута, как ты поведал, та дева не умерла поистине, хотя была повержена свирепыми ударами. Это ещё более дивно — объясни нам».
Verse 2
यतो भूयः प्रसंजाता योगिनी हरतुष्टिदा । यत्त्वार्थं सर्वमाचक्ष्व कारणं च तदद्भुतम्
«Ибо она вновь родилась как йогини, дарующая радость и удовлетворение. Поведай нам полностью смысл этого и дивную причину, что за ним стоит».
Verse 3
सूत उवाच । सा प्रविष्टा समं तेन सुपुण्यममरेश्वरम् । माघकृष्णचतुर्दश्यां न मृत्युर्यत्र विद्यते
Сута сказал: «Она вошла вместе с ним в высочайше благодатное святилище Амарешвары. В четырнадцатый день тёмной половины месяца Мāгха там смерть не властвует».
Verse 4
ततोऽष्टौ वसवस्तत्र द्वादशार्कास्तथैव च । एकादशापरे रुद्रा नासत्यौ द्वौ च सुन्दरौ
Затем там присутствовали восемь Васу, также двенадцать Адитьев (Солнц), и одиннадцать иных Рудр; и двое прекрасных Насатьев (Ашвинов).
Verse 5
ऋषय ऊचुः । अमरेश्वर इत्युक्तो यो देवो ह्यमरत्वदः । केन संस्थापितो ह्यत्र किंप्रभावश्च कीर्तय
Мудрецы сказали: «Божество здесь зовётся Амарешвара, дарующий бессмертие бессмертным. Кем Он был установлен в этом месте и какова Его священная сила? Возвести об этом».
Verse 6
सूत उवाच । अदितिश्च दितिश्चैव प्रजापतिसुते शुभे । कृते पुरातिरूपाढ्ये कश्यपेन महात्मना
Сута сказал: «Адити и Дити, благие дочери Праджапати, в древние времена, богатые дивными обликами, были взяты в жёны великодушным Кашьяпой».
Verse 8
अदित्यां विबुधा जाता दितेश्चैव तु दैत्यपाः । तेषां सापत्न्यभावेन महद्वैरमुपस्थितम् । अथ दैत्यैः सुरा ध्वस्ताः कृताश्चान्ये पराङ्मुखाः । अन्ये तु भयसंत्रस्ता दिशो जग्मुः क्षतांगकाः
От Адити родились боги, а от Дити — воистину владыки данавов (дайтьев). Из-за соперничества со-жён возникла великая вражда. Тогда дайтьи сокрушили богов; одни, побеждённые, были обращены вспять, а другие — объятые страхом — бежали по сторонам света, израненные телом.
Verse 9
ततो दुःखसमायुक्ता देवमातात्र संस्थिता । तपश्चक्रे दिवानक्तं शिवध्यानपरायणा
Тогда Мать богов, исполненная скорби, пребывала там и совершала подвиг аскезы день и ночь, всецело предаваясь созерцанию Шивы.
Verse 10
एवं तस्यास्तपःस्थाया गते युगचतुष्टये । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं शिवलिंगं समुत्थितम्
Так, пока она непоколебимо пребывала в аскезе, когда минули четыре юги, из земли, разверзая её поверхность, вознесся Шива-лингам.
Verse 11
ततस्तस्मै कृतानन्दा स्तुत्वा स्तोत्रैः पृथग्विधैः । अष्टांगप्रणिपातेन नमश्चक्रे समाहिता
Затем, исполненная радости, она восхвалила Его различными гимнами и, собрав ум, совершила аштанга-пранипату — восьмичленное простирание, воздав почтительное поклонение.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे वाणी संजाता गगनांगणे । शरीररहिता दिव्या मेघगम्भीरनिःस्वना
Между тем в просторе небес возник голос — безтелесный, божественный, с глубинным гулом, подобным громовым тучам.
Verse 13
वरं प्रार्थय कल्याणि यस्ते हृदि व्यवस्थितः । प्रसन्नोऽहं प्रदास्यामि तवाद्य शशिशेखरः
«Проси дар, о благословенная. Тот, кто пребывает в твоём сердце, — Я, Шашишекхара (Шива), доволен и сегодня дарую тебе желаемое».
Verse 14
अदितिरुवाच । मम पुत्राः सुरश्रेष्ठ हन्यन्ते युधि दानवैः । तत्कुरुष्व गतायासानवध्यान्रणमूर्धनि
Адити сказала: «О лучший среди богов, моих сыновей в битве убивают данавы. Потому избавь их от изнеможения и сделай неуязвимыми на переднем крае сражения».
Verse 15
श्रीभगवानुवाच । एतल्लिंगं मदीयं ये स्पृष्ट्वा यास्यंति संयुगे । अवध्यास्ते भविष्यन्ति यावत्संवत्सरं शुभे
Благословенный Господь сказал: «Те, кто прикоснётся к этому Моему лингаму и затем пойдёт в сражение, о благодатная, будут неуязвимы в течение целого года».
Verse 16
अन्योऽपि मानवो योऽत्र चतुर्दश्यां समाहितः । माघमासस्य कृष्णायां प्रकरिष्यति जागरम्
И любой другой человек, который здесь, в четырнадцатый лунный день, с собранным умом совершит ночное бдение в тёмной половине месяца Мāгха,—
Verse 17
सोऽपि संवत्सरं यावद्भविष्यति निरामयः । अपि मृत्युदिने प्राप्ते योऽस्मिन्नायतने शुभे
Тот человек также будет свободен от болезней в течение целого года. Даже когда наступит день смерти, для того, кто пребывает в этом благом святилище,—
Verse 18
आगमिष्यति तं मृत्युर्दूरात्परिहरिष्यति । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विरराम ततः परम्
Смерть, даже если придёт, отступит далеко и издали обойдёт его. Сказав так, тот божественный голос затем умолк.
Verse 19
अदितिश्चापि सन्तुष्टा हतशेषान्सुतांस्ततः । समानीयाथ तल्लिंगं तेषामेव न्यदर्शयत् । कथयामास तत्सर्वं माहात्म्यं यद्वरोदितम्
Адити тоже, удовлетворённая, затем собрала сыновей, уцелевших после избиения. Сведя их вместе, она показала им тот самый лингам и полностью поведала им священное величие (махатмью), о котором возвестил голос, дарующий благодать.
Verse 20
ततस्ते विबुधाः सर्वे तल्लिंगं प्रणिपत्य च । प्रतिजग्मुस्तुष्टियुक्ताः शस्त्राण्यादाय तान्प्रति
Тогда все те боги, поклонившись тому лингаму, снова выступили с сердцами, исполненными удовлетворения, взяв оружие против тех врагов.
Verse 21
यत्र ते दानवा हृष्टाः स्थिताः शक्रपदे शुभे । स्वर्गभोगसमायुक्ता नन्दनांतर्व्यवस्थिताः
Там данавы, ликуя, стояли в благом уделе владычества Шакры, наслаждаясь небесными усладами и обосновавшись в Нандане — райской роще.
Verse 22
अथ ते दानवा दृष्ट्वा संप्राप्तांस्त्रिदिवौकसः । सहसा संगरार्थाय नानाशस्त्रधरान्बहून्
Тогда данавы, увидев, что обитатели небес прибыли, внезапно приготовились к сражению; многие из них держали оружие самых разных видов.
Verse 23
रथवर्यान्समारुह्य धृतशस्त्रास्त्रवर्मणः । युद्धार्थं सम्मुखा जग्मुर्गर्जमाना घना इव
Взойдя на лучшие колесницы, с оружием, метательными снарядами и доспехами, они двинулись навстречу битве лицом к лицу, рыча, словно громовые тучи.
Verse 24
ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । रोषप्रेरितचित्तानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Тогда разгорелась битва между богами и данавами. Их умы, гонимые яростью, отступили лишь после того, как принесли смерть.
Verse 25
ततस्ते विबुधाः सर्वे हरलब्धवरास्तदा । जघ्नुर्दैत्यानसंख्याताच्छितैः शस्त्रैरनेकधा
Затем все те боги, получив тогда дары от Хары (Шивы), острыми оружиями многими способами истребили бесчисленных дайтьев.
Verse 26
हतशेषाश्च ये तेषां ते त्यक्त्वा त्रिदशालयम् । पलायनकृतोत्साहाः प्रविष्टा मकरालयम्
А те, кто уцелел, оставив обитель тридцати трёх богов, в отчаянной спешке обратились в бегство и вошли в океан — жилище Макара.
Verse 27
ततः शक्रः समापेदे स्वराज्यं दानवैर्हृतम् । यदासीत्पूर्वकाले तत्समग्रं हतकण्टकम्
Тогда Шакра вновь обрел своё владычество, отнятое данавами, — полностью восстановленное, как в прежние времена, без всяких «шипов» препятствий.
Verse 28
ततस्ते दानवाः शेषा ज्ञात्वा तल्लिंगसंभवम् । माहात्म्यं वृषनाथस्य क्षेत्रस्यास्योद्भवस्य च
Тогда оставшиеся данавы, узнав происхождение того Лингама, постигли величие Вришанатхи (Vṛṣanātha) и также священное явление этого святого кшетры.
Verse 29
शुक्रेण कथितं सर्वं माघकृष्णे निशागमे । चतुर्दश्यां शुचिर्भूत्वा यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । कालाघ्रातोऽपि न प्राणैः स पुमांस्त्यज्यते क्वचित्
Всё это было возвещено Шукра в ночь завершения тёмной половины месяца Мāгха. Кто, очистившись в четырнадцатый лунный день, с полным благоговением поклонится тому Лингаму,—хотя бы и коснулось его Время (смерть),—того никогда не оставляет жизненное дыхание (прана).
Verse 30
तस्माद्यूयं समासाद्य तल्लिंगं तद्दिने निशि । पूजयध्वं महाभागा येन स्युर्मृत्युवर्जिताः
Посему, о счастливые, приблизьтесь к тому Лингаму в ту самую ночь и совершите ему поклонение; так вы станете свободны от тяготы смерти.
Verse 31
यावत्संवत्सरस्यातं सत्यमेतन्मयोदितम् । यथा ते देवसंघाश्च तत्प्रभावादसंशयम्
Это истина — так я изрёк — на протяжении всего течения года. И воистину, силою того (Лингама и кшетры) сонмы богов становятся надёжными и успешными, без всякого сомнения.
Verse 32
अथ तं दानवेन्द्राणां मंत्रं ज्ञात्वा सुरेश्वरः । नारदाद्ब्राह्मणः पुत्राद्भयत्रस्तमनास्ततः
Тогда Владыка богов, узнав от сына Нарады — брахмана — тайный совет вождей данавов, устрашился в сердце своём.
Verse 33
मंत्रं चक्रे समं देवैस्तत्र देवस्य रक्षणे । यथा स्यादुद्यमः सम्यक्तस्मिन्नहनि सर्वदा
И тогда он вместе с богами составил замысел для защиты того Божества, чтобы в тот самый день их усилие было приведено в действие правильно и неизменно, без осечки.
Verse 34
कोटयस्तु त्रयस्त्रिंशद्देवानां सायुधास्ततः । रक्षार्थं तस्य लिंगस्य तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । माघकृष्णचतुर्दश्यां सुसंनद्धाः प्रहारिणः
Тогда тридцать три кроры богов, вооружённые, заняли места в том кшетре, чтобы охранять тот Лингам. В четырнадцатый день тёмной половины месяца Магха они стояли полностью снаряжённые, готовые нанести удар.
Verse 35
अथ ते दानवा दृष्ट्वा तान्देवांस्तत्र संस्थितान् । भयसंत्रस्तमनसो दुद्रुवुः सर्वतो दिशम्
Тогда данавы, увидев богов, стоящих там, с умом, потрясённым страхом, бросились бежать во все стороны.
Verse 36
अथ प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । भूय एव सुराः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्
Затем, на чистом рассвете, когда поднялся солнечный диск, все боги вновь стали совещаться между собой.
Verse 37
यद्येतत्क्षेत्रमुत्सृज्य गमिष्यामः सुरालयम् । लिंगमेतत्समभ्येत्य पूजयिष्यंति दानवाः
Они сказали: «Если мы оставим это священное кшетра и уйдём в обитель богов, данавы придут сюда и станут поклоняться этому Лингаму».
Verse 38
ततोऽवध्या भविष्यंति तेऽपि सर्वे यथा वयम् । तस्मादत्रैव तिष्ठामस्त्रयस्त्रिंशत्प्रनायकाः
«Тогда и они все станут неуязвимыми, как и мы. Потому останемся здесь же — мы, предводители Тридцати трёх (богов)».
Verse 39
कोटीनामेव सर्वेषां शेषा गच्छन्तु तत्र च । सहस्राक्षेण संयुक्ताः स्वर्गे स्वपररक्षकाः
Из всех этих кроров пусть оставшиеся отправятся туда (в небеса), соединившись с Тысячеглазым; в Сварге пусть охраняют своё собственное царство.
Verse 41
एते तल्लिंगरक्षार्थं तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । शेषाः शक्रसमायुक्ताः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम्
Эти остались стоять в той священной области ради охраны лингама; прочие же, сопровождаемые Шакрой (Индрой), отправились в обитель богов.
Verse 42
सूत उवाच । एवं प्रभावं लिंगं तु देवदेवस्य शूलिनः । भवद्भिः परिपृष्टं यददित्या स्थापितं पुरा
Сута сказал: «Такова великая сила лингама Шулина, Бога богов, о котором вы спросили, — того лингама, что некогда был установлен Адити».
Verse 43
यस्मान्न विद्यते मृत्युस्तेन दृष्टेन देहिनाम् । अमराख्यं ततो लिंगं विख्यातं भुवनत्रये
Ибо для воплощённых существ нет смерти при созерцании его; потому тот лингам прославился в трёх мирах под именем «Амара» — «Бессмертный».
Verse 44
यस्मिन्देशेऽपि सा कन्या हता तेन द्विजन्मना । जाबालिना सुक्रुद्धेन तस्य देवस्य मंदिरे
В той же местности, в храме того божества, дева была убита тем дважды-рождённым — Джабали, охваченным яростным гневом.
Verse 45
आसीत्तत्र दिने कृष्णा माघमास चतुर्दशी । तेन नो निधनं प्राप्ता सुहताऽपि तपस्विनी
В тот день была чатурдаши — четырнадцатый день тёмной половины месяца Мāгха; потому, хотя подвижница была жестоко поражена, смерть к ней не пришла.
Verse 46
एतद्वः सर्वमाख्यातं तस्य लिंगस्य सम्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
О лучшие из брахманов, я полностью поведал вам происхождение и величие того лингама — величие, уничтожающее все грехи.
Verse 47
यश्चैतत्पठते भक्त्या तस्य लिंगस्य संनिधौ । अपमृत्युभयं तस्य कथंचिन्नैव जायते
Кто с преданностью читает это в присутствии того Шива-лингама, у того ни при каких обстоятельствах не возникает страх преждевременной смерти (апамритью).
Verse 48
तस्याग्रेऽस्ति शुभं कुण्डं पूरितं स्वच्छवारिणा । अदित्या निर्मितं देव्या स्नानार्थं चात्मनः कृते
Перед ним находится благой кундa, наполненный чистой прозрачной водой; его создала богиня Адити для собственного омовения.
Verse 49
स्नानं कृत्वा नरस्तस्मिन्यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । करोति जागरं रात्रौ तस्मिन्नेव दिनेदिने । सोऽद्यापि वत्सरं यावन्नापमृत्युमवाप्नुयात्
Омовившись там, человек, который созерцает тот лингам и совершает там ночное бдение (джагара) день за днём — даже в течение полного года — не встречает преждевременной смерти (апамритью).