Adhyaya 143
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 143

Adhyaya 143

Сута описывает божество по имени Читрешвара (Cītreśvara), пребывающее в центре Читра-питхи (Citra-pīṭha) и прославляемое как дарователь «читра-саукхьи» — особого благополучия. В главе утверждается, что созерцание, почитание и ритуальное омовение у этого божества служат священным средством очищения от тяжких проступков, связанных с запретным вожделением, при особом акценте на поклонении в день Чайтра-шукла-чатурдаши (Caitra-śukla-caturdaśī). Далее вводится местная картина: говорится, что царь Читрангада (Citrāṅgada), мудрец Джабали (Jābāli) и дева-юная девушка, связанная с событием, по прежнему проклятию остаются там в поразительном, заметном для людей облике. По просьбе риши Сута рассказывает предысторию: Джабали, аскет, хранящий брахмачарью, совершал суровые тапасы в Хатакешвара-кшетре (Hāṭakeśvara-kṣetra), чем встревожил девов. Индра посылает апсару Рамбху (Rambhā) вместе с Васантой (Vasantā), чтобы нарушить его обет; с их приходом меняются приметы сезона. Рамбха входит в воду для купания, и Джабали, увидев её, внутренне смущается и оставляет сосредоточение на мантре. Рамбха убеждает его речами, представляя себя доступной, и он на один день впадает в «кама-дхарму». Затем Джабали приходит в себя, совершает очищение, а Рамбха возвращается к девам, исполнив задуманное смущение. Так глава сопоставляет аскетическую дисциплину, искушение и ритуальное очищение, утверждая силу тиртхи и нравственное предостережение, заключённое в повествовании.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवश्चित्रेश्वरो द्विजाः । चित्रपीठस्य मध्यस्थश्चित्रसौख्यप्रदो नृणाम्

Сута сказал: И там же, о дважды-рождённые, есть и другое божество — владыка Читрешвара, пребывающий в центре священного Читрапитхи и дарующий людям дивное счастье.

Verse 2

यं दृष्ट्वा पूजयित्वा च स्नापयित्वाथवा नरः । मुच्यते परदारोत्थैः पातकैश्चोपपातकैः

Тот, кто узрит Его, совершит поклонение и даже омоет (лингам/священный образ), освобождается от грехов и вторичных прегрешений, возникающих из незаконной связи с чужой женой.

Verse 3

धर्षयित्वा गुरोः पत्नीं कन्यां वा निजवंशजाम् । नीचां वा व्रतयुक्तां वा कामासक्तेन चेतसा

Осквернив жену учителя, или деву своего рода, или женщину низкого происхождения, или давшую обет, с разумом, порабощенным вожделением...

Verse 4

चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स तत्पापं निहत्याशु स्वर्गलोकं ततो व्रजेत्

Тот, кто поклоняется ему в Чатурдаши светлой половины месяца Чайтра, быстро уничтожает этот грех и затем достигает небесного мира.

Verse 5

तथा चित्रांगदस्तत्र जाबालिसहितो नृपः । कुमार्या सहितः सार्द्धं नग्नया तत्समुत्थया । सन्तिष्ठते तदग्रे तु शप्तो जाबालिना पुरा

Также там находится царь Читрагандха вместе с Джабали; и вместе с девой, рожденной от этого обстоятельства, стоящей нагой, он пребывает перед божеством, ибо ранее был проклят Джабали.

Verse 6

त्रयाणामपि यस्तेषां तस्मिन्नहनि निर्वपेत् । स इष्टां लभते नारीं सिद्धिं च मनसि स्थिताम्

Тот, кто в этот день совершает подношение этим троим, обретает желанную женщину, а также исполнение того, что он держал в своем уме.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कस्माज्जाबालिना शप्तः पूर्वं चित्रांगदो युवा । सा च तत्तनया कस्मात्कुमारी वस्त्रवर्जिता

Мудрецы спросили: Почему юный Читрагандха был ранее проклят Джабали? И почему эта дева — его дочь — лишена одежд?

Verse 8

अद्यापि तिष्ठते तत्र विरुद्धं रूपमाश्रिता । जनहास्य करं नित्यं तस्मात्सूत वदस्व नः

Даже ныне она пребывает там, приняв несогласный, странный облик, вечно становясь причиной людского смеха. Потому, о Су́та, поведай нам причину.

Verse 9

सूत उवाच । आर्सोत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना जाबालिरिति विश्रुतः । कौमारब्रह्मचर्येण येन चीर्णं तपः सदा

Су́та сказал: В прежние времена жил мудрец, прославленный именем Джабали (Jābāli), который всегда совершал тапас, соблюдая брахмачарью с самого детства.

Verse 10

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं समासाद्य स सद्द्विजाः । बाल्येऽपि वयसि प्राप्ते समारेभे महत्तपः

Достигнув священной области Хатакешвары (Hāṭakeśvara), тот праведный брахман, хотя и в юном возрасте, начал великий и тяжкий тапас.

Verse 11

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि पाराकाणि शनैःशनैः । कुर्वता तेन ते देवाः संनीता भयगोचरम्

Постепенно совершая суровые обеты, такие как Кṛччхра (Kṛcchra) и Чандраяна (Cāndrāyaṇa), и иные тяжкие соблюдения, он привёл богов в область страха.

Verse 12

ततः शक्रादयो देवाः संत्रस्ता मेरुमूर्धनि । मिलित्वा चक्रिरे मंत्रं तस्य विघ्नकृते मिथः

Тогда Шакра (Индра) и прочие боги, встревоженные на вершине Меру, собрались вместе и стали совещаться, замышляя препятствие его тапасу.

Verse 13

यद्यस्य तपसो वृद्धिरेवं यास्यति नित्यशः । च्यावयिष्यति तन्नूनं स्वर्गराज्याच्छतक्रतुम्

Если возрастание его подвижничества будет продолжаться так изо дня в день, он несомненно низринет Шатакрату (Индру) с владычества над небесами.

Verse 14

तस्माद्गच्छतु रंभाख्या तत्पार्श्वे ऽप्सरसां वरा । ब्रह्मचर्यविघाताय तस्यर्षेर्भावितात्मनः

Посему пусть Рамбха — лучшая среди апсар — отправится к нему, чтобы нарушить брахмачарью того риши, чья душа крепко обуздана.

Verse 15

ब्रह्मचर्यं तपोमूलं यतः संकीर्तितं द्विजैः । तस्याभावात्परिक्लेशः केवलं न फलं व्रते

Ибо брахмачарья, как возвещают ученые двиджи, есть самый корень подвижничества. Без нее обет приносит лишь тяготы, но не истинный плод.

Verse 16

एवं ते निश्चयं कृत्वा समाहूय ततः परम् । रंभामूचुर्महेंद्रेण सर्वे देवास्तदादरात्

Так, приняв решение, они затем призвали Рамбху; и все боги вместе с великим Индрой с усердием и поспешностью обратились к ней.

Verse 17

गच्छ शीघ्रं महाभागे जाबालिर्यत्र तिष्ठति । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तपोविघ्नाय तस्य वै

Ступай скорее, о благодатная, туда, где пребывает Джабали, в священной области Хатакешвары, — дабы воистину воспрепятствовать его подвижничеству.

Verse 18

ते ते भावाः प्रयोक्तव्याः कथास्तास्ता मनोहराः । वर्धयंती तथा चित्ते तस्य कामं निरर्गलम्

Применяй те жесты и те настроения, и те чарующие беседы, чтобы в его уме возросло желание, без всяких уз и преград.

Verse 19

रंभोवाच । स मुनिर्न विजानाति कामधर्मं सुरेश्वर । अरसज्ञं कथं देव करिष्यामि स्मरान्वितम्

Рамбха сказала: «О Владыка богов, тот мудрец не знает закона желания. О божество, как мне сделать так, чтобы не ведающий мирского вкуса был взволнован любовью?»

Verse 20

इन्द्र उवाच । एष यास्यति मद्वाक्याद्वसंतस्तस्य सन्निधौ । अस्य संदर्शनादेव भविष्यति स सस्मरः

Индра сказал: «По моему слову Весна придёт к нему в самое присутствие. Лишь увидев Весну, он будет охвачен желанием.»

Verse 21

तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र सहानेन वरानने । संसिद्धिर्जायते येन देवकृत्यं भवेद्द्रुतम्

Потому ступай туда скорее, о прекрасноликая, вместе с ним. Так придёт успех, и дело богов будет быстро совершено.

Verse 22

अथ सा तं प्रणम्योच्चैः प्रस्थिता धरणीतलम् । वसंतेन समायुक्ता जाबालिर्यत्र तिष्ठति

Затем она, почтительно поклонившись ему, отправилась по земле, в сопровождении Весны, туда, где пребывал Джабали.

Verse 23

अथाकस्मादशोकस्य संजातः पुष्पसंचयः । तिलकस्य च चूतस्य मंजर्यः समुपस्थिताः

Внезапно на дереве ашока возникли гроздья цветов; и распустились бутоны тилаки и манго.

Verse 24

शिशिरे च सरोजानि विकासं प्रापुरेव हि । ववौ च सुरभिर्वायुर्दाक्षिणात्यः सुकामदः

Даже в холодное время лотосы раскрылись в цветении; и подул благоуханный южный ветер, услаждая чувства и пробуждая томление.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रंभा तत्र वराप्सराः । सलिलाशयतीरस्थो जाबालिर्यत्र तिष्ठति

Между тем туда прибыла превосходная апсара Рамбха — в то самое место, где Джабали пребывал на берегу водоёма.

Verse 26

अक्षमालाधृतकरो जपन्मंत्रमनेकधा । अभीष्टं श्रद्धया युक्तो विधाय पितृतर्पणम्

Держа в руке чётки (акшамалу), он многими способами повторял мантры; исполненный шраддхи, совершал желанные обряды, предварительно совершив тарпану предкам.

Verse 27

स्नानार्थं तज्जलं साऽथ प्रविवेश वराप्सराः

Затем та превосходная апсара вошла в ту воду, чтобы совершить омовение.

Verse 28

विवस्त्रां तां समालोक्य सोऽपि यौवनशालिनीम् । याम्यानिलेन च स्पृष्टः कामस्य वशगो ऽभवत्

Увидев её обнажённой, юной и сияющей, он тоже — коснувшись южного ветра — подпал под власть вожделения.

Verse 29

ततस्तस्याभवत्कंपस्तत्क्षणादेव सन्मुने । अक्षमाला कराग्राच्च पपात धरणीतले

И тотчас же, о почтенный мудрец, его охватила дрожь; и чётки (акшамала) выпали с кончиков пальцев на землю.

Verse 30

पुलकः सर्वगात्रेषु संजज्ञेऽतीव दारुणः । अश्रुपाताः पतंति स्म कोष्णाः प्लावितभूतलाः

По всем его членам прошёл жестокий трепет; и тёплые потоки слёз всё падали и падали, пропитывая землю.

Verse 31

अथ तं क्षुभितं ज्ञात्वा चित्तज्ञा सा वराप्सराः । निर्गत्य सलिलात्तस्माच्चक्रे वस्त्रपरिग्रहम्

Тогда та благородная апсара, знающая движения сердца, поняла, что он внутренне смущён; выйдя из воды, она взяла свои одежды.

Verse 32

ततस्तस्यांतिके गत्वा प्रणिपत्य कृतादरा । प्रोवाच मधुरं वाक्यं वर्द्धंती तस्य तन्मतम्

Затем она подошла к нему, с почтением пала ниц и произнесла сладостные слова, мягко укрепляя возникшее в нём настроение.

Verse 33

आश्रमे सकलं ब्रह्मन्कच्चित्ते कुशलं मुने । स्वाध्याये तपसि प्राज्ञ शिष्येषु मृगपक्षिषु

«О брахман-мудрец, всё ли благополучно в твоём ашраме? О муни, спокоен ли твой ум? О разумный — процветают ли твои свādхьяя (священное чтение) и тапас (подвижничество), и благополучны ли твои ученики, а также олени и птицы?»

Verse 34

कुशलं मे वरारोहे सर्वत्रैवाधुना स्थितम् । विशेषेणात्र संप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता

Мудрец сказал: «У меня всё благополучно, о прекраснобёдрая; ныне повсюду моё благосостояние стоит прочно. И более всего — ты пришла сюда, украшенная всеми благими признаками.»

Verse 35

का त्वं वद महाभागे मम मन्मथवर्धनी । किं देवी वासुरी वा किं पन्नगी किं तु मानुषी

«Кто ты? Скажи мне, о благодатная — ты, что усиливаешь во мне волнение Манматхи. Ты богиня (деви) или женщина-асура, или дева-нагини, или же ты человек?»

Verse 36

निवेदय शरीरे मे किं न पश्यसि वेपथुम् । निरर्गलश्च रोमांचो बाष्पपूरश्च नेत्रजः

«Я говорю тебе откровенно: разве ты не видишь дрожь в моём теле? Неудержимо поднимается гусиная кожа, и глаза мои полны потоков слёз.»

Verse 37

रंभोवाच । किं ते गात्रस्वभावोऽयम् किं वान्यो व्याधिसंभवः । कच्चिदेव न ते स्वास्थ्यं प्रपश्यामि शरीरजम्

Рамбха сказала: «Это состояние — природная особенность твоего тела или оно возникло от иной болезни? Воистину, я не вижу в тебе телесного здравия.»

Verse 38

मुनिरुवाच । न मे गात्रस्वभावो न व्याधिभिश्च सुलोचने । शृणुष्व कारणं कृत्स्नं येनेदृक्संस्थितं वपुः

Мудрец сказал: «О прекрасноглазая, это не естественное состояние моего тела и не следствие болезни. Выслушай всю причину, по которой моё тело стало таким».

Verse 40

तदहं मन्मथाविष्टो दर्शनात्तव शोभने । ब्रह्मचर्यपरोपीत्थं महाव्रतधरोऽपि च

«Потому, о сияющая, лишь увидев тебя, я оказался охвачен Манматхой (Желанием), хотя предан брахмачарье и несу великий обет».

Verse 41

रंभोवाच यद्येवं ब्राह्मणश्रेष्ठ मां भजस्व यथासुखम् । नात्र कश्चिद्भवेद्दोषः पण्यनारी यतोऽस्म्यहम्

Рамбха сказала: «Если так, о лучший из брахманов, наслаждайся мной, как тебе угодно. В этом не будет никакой вины, ибо по природе я — куртизанка».

Verse 42

साधारणा वयं विप्र यतः सृष्टाः स्वयंभुवा । सर्वेषामेव लोकानां विशेषेण द्विजन्मनाम्

«О брахман, мы общие для всех, ибо Сваямбху (Брахма) сотворил нас для услады всех миров — особенно для дважды-рождённых».

Verse 43

अहं चापि समालोक्य त्वां मुने मन्मथोपमम् । हता कामशरैस्तीक्ष्णैर्न च गंतुं समुत्सहे

«И я тоже, о мудрец, увидев тебя — прекрасного, как Манматха, — поражена острыми стрелами желания и уже не в силах уйти».

Verse 44

मया दृष्टाः सुराः पूर्वं यक्षा विद्याधरास्तथा । सिद्धाश्च किंनरा नागा गुह्यकाः किमु मानुषाः

Прежде я видел богов, якш и видьядхар; также сиддхов, кимнаров, нагов и гухьяков — что уж говорить о людях?

Verse 45

नेदृग्रूपं वपुस्तेषामेकस्यापि विलोकितम् । मध्ये ब्राह्मणशार्दूल तस्माद्भक्तां भजस्व माम्

Среди них я не видел — ни в одном — такой красоты и такого облика. Потому, о тигр среди брахманов, прими меня, преданную тебе, и насладись мною.

Verse 46

यो नारीं कामसंतप्तां स्वयं प्राप्तां परित्यजेत् । स मूर्खः पच्यते घोरे नरके शाश्वतीः समाः

Кто отвергнет женщину, пылающую желанием и пришедшую сама, тот — глупец: его варят в страшном аду бесчисленные годы.

Verse 47

एवमुक्त्वा तया सोऽथ परिष्वक्तो महामुनिः । अनिच्छन्नपि वाक्येन हृदयेन च सस्पृहः

Сказав так, она обняла великого мудреца. Хоть словами он и отказывался, сердцем всё же томился влечением.

Verse 48

ततो लतानि कुंजे तं समानीय मुनीश्वरम् । कामशास्त्रोदितैर्भावै रराम कृत्रिमैर्मुनिम्

Затем она ввела владыку мудрецов в беседку, увитую лианами, и предалась с мудрецом играм, принимая искусственные настроения, описанные в наставлениях о любви.

Verse 49

एवं तया समं तत्र स्थितो यावद्दिनक्षयम् । कामधर्मसमासक्तः संत्यक्ताशेषकर्मकः

Так он оставался там с нею до исхода дня — погружённый в «дхарму» страсти, оставив все прочие обязанности и деяния.

Verse 50

ततो निष्कामतां प्राप्तो लज्जया परिवारितः । विससर्ज च तां रंभां शौचं चक्रे ततः परम्

Затем он вновь обрёл бесстрастие, окружённый стыдом. Он отпустил Рамбху и после того совершил очищение.

Verse 51

सापि तेन विनिर्मुक्ता कृतकृत्या विलासिनी । प्रहृष्टा प्रययौ तत्र यत्र देवाः सवासवाः

Освобождённая им, та изящная небесная дева — исполнив своё назначение — с радостью отправилась туда, где боги вместе с Индрой были собраны.

Verse 143

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जाबालिक्षोभणोनाम त्रिचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда‑Махапуране» — собрании из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестой части, Нагаракханде, в прославлении священного кшетры Хатакешвары, глава под названием «Смущение Джабали», то есть глава 143.