
Глава изложена как беседа: риши вопрошают Суту о почитаемом в местной кшетре «тройственном Ганапати», чья сила описана по ступеням: даровать сваргу, поддержать практику, устремлённую к мокше, и оберегать воплощённое существование от неблагих исходов. В начале Ганеша прославляется как устраняющий препятствия (vighna-hartṛ) и дарующий цели — знание, славу и прочие благие достижения. Затем риши вводят типологию человеческих стремлений: уттама (ищущий мокшу), мадхьяма (ищущий сваргу и утончённые наслаждения) и адхама (погружённый в чувственные объекты), и спрашивают, почему ищут «мартьяда», связанного с смертным бытием. Сута повествует о небесном кризисе: приток людей, достигших успеха в тапасе, в сваргу стесняет девов, и Индра обращается к Шиве. Парвати создаёт образ Ганеши (слоновье лицо, четыре руки и особые телесные признаки) и поручает ему порождать препятствия тем, кто стремится к сварге/мокше посредством ритуальных усилий, тем самым превращая «препятствие» в космическую регулирующую функцию. Под его власть ставится многочисленная свита ган; боги даруют ему оружие, неиссякаемый сосуд с пищей, вахану, а также виды знания, разум, удачу, великолепие и сияние — утверждая полномочие, признанное многими божествами. В завершение объясняются три установления в кшетре: Ганеша Мокшада (связанный с Ишаной и предназначенный для практиков Брахмавидьи, идущих к освобождению), Херамба — дарующий «врата сварги» (Svargadvāra-prada) для ищущих небеса, и Ганеша Мартьяда, гарантирующий, что павшие из сварги не ниспадут в низшие рождения. Фаласрути говорит: поклонение в день Śukla Māgha Caturthī устраняет препятствия на год, а слушание этого сказания разрушает помехи.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुण्यं गणपतित्रयम् । स्वर्गदं मर्त्यदं पुण्यं तथान्यन्नरकापहम्
Сута сказал: «Кроме того, там же существует священная триада святилищ Ганапати, исполненная заслуги и святости: она дарует небеса, дарует благополучие в человеческой доле и также уничтожает падение в ад».
Verse 2
हंतृ वै सर्वविघ्नानां पूजितं सुरदानवैः । सर्वकामप्रदं चैव विद्याकीर्तिविवर्धनम्
Он воистину — разрушитель всех препятствий, почитаемый и богами, и данавами. Он дарует исполнение всех желаний и умножает знание и славу.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । त्रिविधाः पुरुषाः सूत जायंतेत्र महीतले । उत्तमा मध्यमाश्चान्ये तथा चान्येऽधमाः स्थिताः
Мудрецы сказали: «О Сута, на этой земле люди рождаются трёх видов: одни — превосходные, другие — средние, а иные остаются низкими».
Verse 4
उत्तमाः प्रार्थयंति स्म मोक्षमेव हि केवलम् । गता यत्र निवर्तंते न कथंचिद्धरातले
Лучшие просят лишь освобождения — мокши. Достигнув того состояния, они уже ни при каких обстоятельствах не возвращаются в земную область.
Verse 5
मध्यमाः स्वर्गमार्गं च दिव्यान्भोगान्मनोरमान् । अप्सरोभिः समं क्रीडां यज्ञाद्यैः कर्मभिः कृताम्
Люди среднего склада ищут путь на небеса и дивные, сердцу приятные наслаждения—играя в обществе апсар,—что обретаются через обряды, такие как жертвоприношения, и иные ритуальные деяния.
Verse 6
अधमा मर्त्यलोकेत्र रमंते विषयात्मकाः । विषकीटकवत्तत्र रतिं कृत्वा गरीयसीम्
Низкие, поглощённые предметами чувств, наслаждаются здесь, в мире смертных. Подобно насекомым, тянущимся к яду, они там создают тягчайшую, сильнейшую привязанность.
Verse 7
स्वर्गमोक्षौ परित्यज्य तत्कस्मान्मर्त्य इष्यते । येनासौ प्रार्थ्यते मर्त्यैर्मर्त्यदो गणनायकः
Отложив и небеса, и освобождение, почему желают состояния смертного? Ибо именно через это состояние смертные молят Гананаяку — владыку ган, дарующего людям мирские дары.
Verse 8
केन संस्थापितास्ते च तस्मिन्क्षेत्रे गजाननाः । कस्मिन्काले च द्रष्टव्याः सर्वं विस्तरतो वद
Кем были установлены в том священном кшетре те божества со слоновьим ликом? И в какое время следует их созерцать для даршана? Расскажи всё подробно.
Verse 9
सूत उवाच । पूर्वं तप्त्वा तपस्तीव्रं मर्त्यलोके द्विजोत्तमाः । ततो गच्छंति संहृष्टाः स्वेच्छया त्रिदिवं प्रति । मोक्षमार्गं तथैवान्ये ध्यानाविष्कृतमानसाः
Сута сказал: «Сначала, совершив суровую аскезу в мире смертных, лучшие среди дважды-рождённых идут радостно — по собственной воле — к Тридиве, к небесам. Другие же так же, с умом, прояснённым и явленным через дхьяну, следуют путём освобождения (мокши)».
Verse 10
ततः स्वर्गे समाकीर्णे कदाचिन्मनुजोत्तमैः । देवेषु क्षिप्यमाणेषु समंतात्तत्प्रभावतः
И вот однажды небеса наполнились лучшими из людей; и силою тех пришедших боги со всех сторон были оттеснены.
Verse 11
गत्वा स्वयं सहस्राक्षः सर्वैर्देवगणैः सह । प्रोवाच शंकरं गौर्या सार्धमेकासनस्थितम्
Тогда сам Сахасракша (Индра), вместе со всеми сонмами богов, пришёл и обратился к Шанкаре, сидевшему на одном сиденье вместе с Гаури.
Verse 12
इन्द्र उवाच । तपःप्रभावसंसिद्धैर्मानवैः परमेश्वर । अस्माकं व्याप्यते सर्वं महिमानं गृहादिकम्
Индра сказал: О Верховный Владыка, людьми, достигшими совершенства силой подвижничества, вся наша слава — наши обители и прочее — повсюду заполняется и отнимается.
Verse 13
तस्मात्कृत्वा प्रसादं नः कंचिच्चिंतय सांप्रतम् । उपायं येन तिष्ठामः सौख्येनात्र शिवालये
Потому яви нам милость и сейчас же измысли средство, чтобы мы могли пребывать здесь, в этой обители Шивы, в покое и благополучии.
Verse 14
अथ श्रुत्वा विरूपाक्षस्तेषां तद्वचनं द्विजाः । पार्वत्याः पार्श्वसंस्थाया मुखचन्द्रं समैक्षयत्
Выслушав их слова, о брахманы, Вирупакша (Шива) пристально взглянул на луноликое лицо Парвати, сидевшей рядом с ним.
Verse 15
निजगात्रं ततो देवी सुसंमर्द्य मुहुर्मुहुः । मलमाहृत्य तं कृत्स्नं चक्रे नागमुखं ततः
Затем Богиня, вновь и вновь растирая собственное тело, собрала всю нечистоту (соскоб) и из неё сотворила существо со змеиным лицом.
Verse 16
चतुर्हस्तं महाकायं लंबोदरसमन्वितम् । सुकौतुककरं तेषां सर्वेषां च दिवौकसाम्
Он был четырёхруким, могучего телосложения, с отвислым животом и вызвал великое изумление у всех них — небожителей.
Verse 17
ततः स विनयादाह देवीं शिखरवासिनीम् । यदर्थमंब सृष्टोऽहं तत्कार्यं वद मा चिरम्
Затем он смиренно обратился к Богине, обитающей на вершине: «Мать, для какой цели я создан? Скажи мне моё дело, не медля».
Verse 18
त्रैलोक्ये त्वत्प्रसादेन नासाध्यं विद्यते मम
В трёх мирах, по твоей милости, для меня нет ничего невозможного.
Verse 19
श्रीदेव्युवाच । मर्त्यलोके नरा ये च स्वर्गमोक्षपराः सदा । तेषां विघ्नं त्वया कार्यं शुभकृत्येषु चैव हि
Благословенная Богиня сказала: «В мире смертных есть люди, всегда устремлённые к небесам и освобождению; в их благих начинаниях ты должен воистину чинить препятствия».
Verse 20
सरितां पतयस्त्रिंशच्छंकवः सप्तसप्ततिः । महासरोजषष्टिश्च निखर्वाणां च विंशतिः
Было тридцать владык рек; семьдесят семь Шанкaв (Śaṅkava); шестьдесят Махасародж (Mahāsaroja); и двадцать Никхарв (Nikharva).
Verse 21
अर्बुदायुतसंयुक्ताः कोट्यो नवतिपञ्च च । लक्षाश्च पंचपंचाशत्सहस्राः पंचविंशतिः । शतानि नवषष्टिश्च गणाश्चान्येऽत्र संस्थिताः
Было девяносто пять коти (koṭi) вместе с арбудой (arbuda) и аютой (ayuta); пятьдесят пять лакш (lakṣa); двадцать пять тысяч; и шестьдесят девять сотен — а также иные ганы (gaṇa), пребывающие здесь.
Verse 22
येषां नदी स्मृतः पूर्वो महाकालस्तथा परः । ते सर्वे वशगास्तुभ्यं प्रभवंतु गणोत्तमाः
Пусть все те первейшие ганы, для кого священная река помнится как первое прибежище, а Махакала (Mahākāla) — как высший предел, явятся и пребудут под твоей властью, о лучший среди ган.
Verse 23
आधिपत्यं मया दत्तं तव वत्स कुरुष्व तत् । सर्वेषां गणवृंदानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
«Я даровал тебе владычество, дитя мое возлюбленное — прими его. Утвердись прочно как правитель над всеми сонмами ган.»
Verse 24
एवमुक्त्वाथ सा देवी समानीयौषधीभृतान् । हेमकुंभान्सुतीर्थांभः परिपूर्णान्महोदयान्
Сказав так, Богиня призвала несущих целебные травы и велела принести золотые кувшины — весьма благие и блистательные — до краев наполненные водой из превосходного тиртхи.
Verse 25
तस्याभिषेचनं चक्रे स्वयमेव सुरेश्वरी । गीतवाद्यविनोदेन नृत्यमंगलजैः स्वनैः
Сама Сурешвари совершила его абхишеку — обряд посвящения, среди услады песнопений и звучания инструментов, под благие звуки, рожденные праздничным танцем.
Verse 26
त्रयस्त्रिंशत्स्मृताः कोटयो देवानां याः स्थिता दिवि । ताः सर्वास्तत्र चागत्य तस्य चक्रुश्च मंगलम्
Тридцать три коти богов, о которых говорится, что пребывают на небесах, все пришли туда и совершили для него благие обряды и благословения.
Verse 27
अथ तस्य ददौ तुष्टो भगवान्वृषभध्वजः । कुठारं निशितं हस्ते सदा वै श्रेष्ठमायुधम्
Затем Блаженный Господь Вришабхадхваджа (Шива), будучи доволен, даровал ему острый топор, чтобы держать в руке, — оружие всегда наипревосходнейшее.
Verse 28
पात्रं मोदकसंपूर्णमक्षयं चैव पार्वती । भोजनार्थे महाभागा मातृस्नेहपरायणा
Парвати — великая в удаче и исполненная материнской нежности — дала ему для пропитания неиссякаемый сосуд, наполненный модаками.
Verse 29
मूषकं कार्तिकेयस्तु वाहनार्थं प्रहर्षितः । भ्रातरं मन्यमानस्तु बन्धुस्नेहेन संयुतः
Карттикея, возрадовавшись и связанный родственной любовью, считая его братом, даровал ему мышь как вахану — ездовое животное.
Verse 30
ज्ञानं दिव्यं ददौ ब्रह्मा तस्मै हृष्टेन चेतसा । अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्भवेत्
Брахма, с радостным сердцем, даровал ему божественное знание — о прошедшем, о грядущем и обо всём, что бывает в настоящем.
Verse 31
प्रज्ञां विष्णुः सहस्राक्षः सौभाग्यं चोत्तमं महत् । सौभाग्यं कामदेवस्तु कुबेरो विभवादिकम्
Вишну даровал различающую мудрость; Сахасракша (Индра) — великое и превосходное благополучие. Камадева даровал очарование и благую притягательность, а Кубера — процветание, богатство и прочие дары.
Verse 32
प्रतापं भगवान्सूर्यः कांतिमग्र्यां निशाकरः
Благословенный Солнце даровал сияние и величие, а Луна (Нишакара) — наивысшую лучезарность.
Verse 33
तथान्ये विबुधाः सर्वे ददुरिष्टानि भूरिशः । आत्मीयानि प्रतुष्ट्यर्थं देव्या देवस्य च प्रभोः
Так же и все прочие боги щедро даровали свои любимые дары, дабы угодить Богине и Господу — своему владыке.
Verse 34
एवं लब्धवरः सोऽथ गणनाथो द्विजोत्तमाः । देवकृत्यपरो नित्यं चक्रे विघ्नानि भूतले
Так, обретя дары, тот Владыка ган (Гананатха) — о лучший из дважды-рождённых — всегда преданный делам богов, затем сотворил препятствия на земле.
Verse 35
धर्मार्थं यतमानानां मोक्षाय सुकृताय च । ततो भूमितलेऽभ्येत्य गणेशस्तत्र यः स्मृतः
Для тех, кто стремится к дхарме, к освобождению (мокше) и к заслугам, Ганеша нисшел на землю; там Его поминают и благоговейно почитают.
Verse 36
वैमानिकैः समभ्येत्य स्थापितस्तत्र स द्विजाः । येन स्वर्गार्थिनो लोकाः पूजां तस्य प्रचक्रिरे । प्रथमं सर्वकृत्येषु विघ्ननाशाय तत्पराः
В сопровождении небесных существ он был установлен там, о брахманы. Потому ищущие небес стали поклоняться ему, ставя его первым во всех начинаниях, стремясь к уничтожению препятствий.
Verse 37
एतस्मिन्नेव काले च चमत्कारपुरोद्भवैः । ब्राह्मणैर्ब्रह्मविज्ञानतत्परैर्मोक्षहेतुभिः । ईशानः स्थापितस्तत्र मोक्षदो य उदाहृतः
В то самое время брахманы, родившиеся в Чаматкарпуре, преданные знанию Брахмана и устремлённые к причине освобождения, установили там Ишану, провозглашаемого дарующим мокшу.
Verse 38
स्वर्गं वाञ्छद्भिरेवान्यैः स्वर्गद्वारप्रदस्तथा । हेरंबः स्थापितस्तत्र सत्यनामा यथोदितः
Так же и другие, желавшие небес, установили там Херамбу — дарующего врата в рай; имя его истинно, как и сказано.
Verse 39
तथान्यैर्मर्त्यदो नाम गणैशस्तत्र यः स्थितः । येन स्वर्गाच्च्युता यांति न कदा नरकादिकम् । तिर्यक्त्वं वा कृमित्वं वा स्थावरत्वमथापि वा
Так же и другие утвердили там Ганешу под именем «Мартйада». Благодаря ему те, кто низвергаются с небес, никогда не попадают в ад и подобные состояния — ни в рождение животным, ни в участь червя, ни даже в неподвижное бытие.
Verse 40
एतस्मात्कारणात्तत्र क्षेत्रे पुण्ये द्विजोत्तमाः । हेरम्बो मर्त्यदो जातः स्वर्गिणां मर्त्यदः सदा
По этой причине, о лучшие из брахманов, в том святом кшетре Херамба явился как «Мартйада» — вечно «Мартйада» для тех, кто достиг небес.
Verse 41
एतद्वः सर्वमाख्यातं पुण्यं हेरंबसंभवम् । आख्यानं सर्वविघ्नानि यन्निहन्ति श्रुतं नृणाम्
Всё это было вам поведано — священное сказание о явлении Херамбы. Это повествование, будучи услышанным людьми, уничтожает всякое препятствие.
Verse 42
एतन्माघचतुर्थां यः शुक्लायां पूजयेन्नरः । न तस्य वत्सरं यावद्विघ्नं सञ्जायते क्वचित्
Кто совершает поклонение в Чатуртхи светлой половины месяца Магха, у того в течение целого года не возникнет никакого препятствия.