Adhyaya 139
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 139

Adhyaya 139

Сута повествует о знаменитом очищающем сказании, связанном с Дхармараджей (Ямой). Учёный брахман из рода Кашьяпы, прославленный как упадхьяя, теряет своего малолетнего сына; скорбь обращается в гнев на Яму. Он достигает обители Дхармараджи и произносит суровое проклятие: Яма станет «бездетным», лишится народного почитания, и даже произнесение имени Ямы в благих обрядах будет порождать препятствия. Яма, хотя и исполняет предписанную ему дхарму, страшится силы брахма-шапы и обращается с мольбой к Брахме, вспоминая прежнюю уязвимость (например, эпизод с Мандавьей). Индра утверждает, что смерть приходит в назначенный срок, и просит найти средство, которое сохранит служение Ямы, не навлекая на него порицания. Брахма не может отменить проклятие и устанавливает административно-богословское решение: проявляются болезни (вьядхи) и получают поручение совершать смертность в должное время, чтобы общественный укор не падал на Яму. Затем Яма учреждает защитное исключение: «высший лингам» в Хатакешвара-кшетре, названный sarva-pātaka-nāśana — уничтожающим все грехи; тех, кто с преданностью созерцает его утром, посланники смерти должны обходить. После этого Яма возвращает брахману сына, приводя его обратно в облике брахмана, и происходит примирение. Брахман смягчает проклятие: у Ямы будет сын божественного происхождения и ещё один — человеческого, который «освободит» Яму через великие царские жертвоприношения; почитание сохранится, но посредством мантр «человеческого происхождения», а не прежней ведийской формулы. Обещается также, что поклонение установленному образу Ямы с указанной мантрой, особенно в день панчами, защищает на год от горя утраты сына; чтение в панчами предотвращает апамритью и путра-шоку.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । धर्मराजेश्वरोत्थं च माहात्म्यं द्विजसत्तमाः । यन्मया प्रश्रुतं पुण्यं सकाशात्स्वपितुः पुरा

Сута сказал: О лучшие из дважды-рождённых, я поведаю священное величие (махатмью), возникшее в связи с Дхармараджешварой, поистине дарующее заслугу, — то, что некогда давно я слышал от собственного отца.

Verse 2

तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यातं सर्व पातकनाशनम्

Потому я и возвещу это; слушайте с собранным вниманием. Оно прославлено даже в трёх мирах и уничтожает всякий грех.

Verse 3

तत्र क्षेत्रे पुरा विप्रः कश्यपान्वयसंभवः । उपाध्याय इति ख्यातो वेदविद्यापरायणः

В той священной области некогда жил брахман, рождённый в роду Кашьяпы, известный под именем Упадхьяя, всецело преданный ведическому знанию.

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते तस्य पुत्रो बभूव ह । स्वाध्यायनियमस्थस्य प्रभूतविभवस्य च

Когда он достиг последней поры жизни, у него родился сын — утверждённый в свадхьяе (священном самоизучении) и обетной дисциплине, и наделённый немалым достатком.

Verse 5

पञ्चवर्षकमात्रस्तु यदा जज्ञे च तत्सुतः । तदा मृत्युवशं प्राप्तः पितृमातृसुदुःखकृत्

Но когда тому сыну исполнилось лишь пять лет, он подпал под власть смерти, причинив отцу и матери невыразимое горе.

Verse 6

ततः स ब्राह्मणः कोपं चक्रे वैवस्वतोपरि । धर्मराजगृहं प्राप्तं दृष्ट्वा निजकुमारकम्

Тогда тот брахман воспылал гневом на Вайвасвату (Яму). Увидев, что его маленького сына привели в дом Дхармараджи, он был охвачен яростью.

Verse 7

आदाय सलिलं हस्ते शुचिर्भूत्वासमाहितः । प्रददौ दारुणं शापं धर्मराजाय दुःखितः

Взяв воду в ладонь и очистившись, но с умом, не знающим покоя, скорбящий изрёк на Дхармараджу страшное проклятие.

Verse 8

अपुत्रोऽद्य कृतो यस्मादहं तेन दुरात्मना । अतः सोऽपि च दुष्टात्मा यमोऽपुत्रो भविष्यति

«Поскольку этот злодей ныне сделал меня бездетным, то и Яма, с дурной душой, станет бездетным».

Verse 9

तथास्य भूतले लोको नैव पूजां विधास्यति । कीर्तयिष्यति नो नाम यथान्येषां दिवौकसाम्

Так и среди людей на земле никто не станет воздавать ему поклонение; и имени его не будут прославлять, как прославляют имена иных небесных существ.

Verse 10

यः कश्चित्प्रातरुत्थाय नाम चास्य ग्रही ष्यति । मंगल्यकरणे चाथ विघ्नं तस्य भविष्यति

Кто бы ни поднялся поутру и произнёс его имя, тому в благих и благоприятных начинаниях восстанут препятствия.

Verse 11

तं श्रुत्वा तस्य विप्रस्य यमः शापं सुदारुणम् । स्वधर्मे वर्तमानस्तु ततो दुःखा न्वितोऽभवत्

Услышав чрезвычайно страшное проклятие, изречённое тем брахманом, Яма — хотя и пребывал в своём предписанном долге — с тех пор был объят скорбью.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । कृतांजलिपुटो भूत्वा यमः प्राह पितामहम्

Между тем Яма отправился в обитель Брахмы; сложив ладони в почтительном анджали, он обратился к Питамахе — Великому Праотцу.

Verse 13

पश्य देवेश शप्तोऽहं निर्दोषोपि द्विजन्मना । स्वधर्मे वर्तमानस्तु यथान्यः प्राकृतो जनः

Взгляни, о Владыка богов: хотя я без вины, меня проклял дважды-рождённый. И даже пребывая в своём дхармическом долге, я стал подобен простому человеку.

Verse 14

तस्मादहं त्यजिष्यामि नियोगं ते पितामह । ब्रह्मशापभया द्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्

Посему, о Питамаха, я оставлю поручение, вверенное тобою, устрашённый страхом проклятия Брахмы. Сказанное мною — истина.

Verse 15

पुरा मांडव्यशापेन शूद्रयोन्यवतारितः । सांप्रतं पुत्ररहितः कृतोऽपूज्यश्च सत्तम

Прежде, по проклятию Мандавьи, я был низведён в лоно шудры. А ныне, о лучший из добродетельных, я сделан бездетным и лишён должного почитания.

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दीनं वैवस्वतस्य च । तत्कालोचितमाहेदं स्वयमेव शतक्रतुः

Сута сказал: услышав слова Вайвасваты (Ямы), произнесённые в скорби, сам Шатакрату (Индра) ответил советом, подобающим тому часу.

Verse 17

युक्तमुक्तमनेनैतद्धर्मराजेन पद्मज । नियोगे वर्तमानेन तावकीये सुरेश्वर

О Падмаджа (Брахма), сказанное этим Дхармараджей воистину уместно: ведь он действует в пределах поручения, что принадлежит тебе, о Владыка богов.

Verse 18

अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन

Воистину, в мире смертных люди пребывают под законом назначенного им срока — в детстве ли, в юности ли, в старости ли, о Питамаха. Их надлежит собирать (забирать) без сомнения; но никоим образом не прежде времени.

Verse 19

एतदेव कृतं नाम धर्मराजाख्यमुत्तमम् । त्वया च सममित्रस्य समशस्त्रोर्महात्मनः

Именно это установление — именуемое превосходной должностью «Дхармараджи» — было учреждено тобою для того великодушного, чья дружба беспристрастна и чья карающая палица равна для всех.

Verse 20

तस्मादद्य समालोक्य कश्चिदेव विचिंत्यताम् । उपायो येन निर्दोषो नियोगं कुरुते तव

Посему уже сегодня пусть кто-нибудь рассмотрит и обдумает средство — чтобы он, оставаясь без вины, исполнил поручение, принадлежащее тебе.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । ब्रह्मशापं न शक्तोऽह मन्यथाकर्तुमेवच । उपायं च करिष्यामि सांप्रतं त्रिदशाधिप

Брахма сказал: «Я не в силах обратить иначе проклятие брахмана. Но, о владыка тридцати богов, ныне я изыщу средство»

Verse 22

ततो ध्यानं प्रचक्रे स ब्रह्मा लोकपितामहः । तदर्थं सर्वदेवानां पुरतः सुस माहितः

Тогда Брахма, праотец миров, ради этой цели начал глубокое созерцание, будучи весьма почитаем, пред лицом всех богов.

Verse 23

तस्यैवं ध्यानसक्तस्य प्रादुर्भूताः समंततः । मूर्ता रोगाः सुरौद्रास्ते वातगुल्मकफात्मकाः । अष्टोत्तरशतप्रायाः प्रोचुस्तं च कृतादराः

Когда он так пребывал, погружённый в созерцание, со всех сторон явились воплощённые болезни — свирепые, как гнев богов, по природе своей vāta, gulma и kapha. Почти сто восемь числом, они с почтением обратились к нему.

Verse 24

रोगा ऊचुः । किमर्थं देवदेवेश त्वया सृष्टा वयं विभो । आदेशो दीयतां शीघ्रं प्रसादः क्रियतामिति

Болезни сказали: «Для чего, о Владыка владык, о Могучий, ты сотворил нас? Скорее даруй нам повеление и яви нам свою милость».

Verse 25

व्रह्मोवाच । व्रजध्वं भूतले शीघ्रं ममादेशादसंशयम् । यमादेशान्मनुष्येषु गन्तव्यमविकल्पितम्

Брахма сказал: «Ступайте скорее на землю по моему повелению, без сомнения. Под властью Ямы вы должны войти в среду людей, без колебаний».

Verse 26

एवमुक्त्त्वा तु तान्रोगांस्ततः प्राह पितामहः । धर्मराजं समीपस्थं भृशं दीनमधोमुखम्

Сказав так тем болезням, Питамаха затем обратился к Дхармарадже, стоявшему рядом, весьма удручённому, с опущенным лицом.

Verse 27

एते ते व्याधयः सर्वे मया यम नियोजिताः । साहाय्यं च करिष्यंति सर्वकृ त्येषु सर्वदा

«О Яма, все эти недуги назначены мною тебе. Они всегда будут помогать тебе во всех твоих делах».

Verse 28

यः कश्चिदधुना मर्त्यो गतायुः संप्रपद्यते । वधाय तस्य यत्नेन त्वया प्रेष्याः सदैव तु

«Теперь, какого бы смертного, у кого истёк срок жизни, ты ни увидел, — к его смерти, с усердием, ты должен всегда посылать их».

Verse 29

एतेषां जायते तेन जननाशसमुद्भवः । अपवादो धरापृष्ठे न च संजायते तव

Через них, согласно должному, возникает гибель людей; и на лике земли не падёт на тебя ни вина, ни упрёк.

Verse 31

ततस्तान्सकलान्व्याधीन्गृहीत्वा रविनंदनः । यमलोकं समासाद्य ततः प्रोवाच सादरम्

Затем Яма, сын Рави, взяв с собой все те болезни, достиг царства Ямы; и там он почтительно произнёс речь.

Verse 32

पृष्ट्वापृष्ट्वा च गंतव्यं चित्रगुप्तं धरातले । गंतव्यं जननाशाय समये समुपस्थिते

Расспрашивая снова и снова, следует идти к Читрагупте на земле. Когда наступит назначенный срок, нужно отправиться — дабы круг рождений был прекращён.

Verse 33

परमस्ति मया तत्र स्थापितं लिंगमुत्तमम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्

Там я установил высочайший и превосходный Лингам. В священном кшетре Хатакешвары он уничтожает все грехи.

Verse 34

यस्तं पश्यति सद्भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । स युष्माभिः सदा त्याज्यो दूरतो वचनान्मम

Всякий человек, кто, встав рано утром, узрит тот Лингам с истинной преданностью, — по моему слову вы должны всегда держаться от него вдали и оставить его неприкосновенным.

Verse 35

एवमुक्त्वा स तान्व्याधींस्ततो वैवस्वतः स्वयम् । तस्य विप्रस्य तं पुत्रं गृहीत्वा सत्वरं ययौ । तस्यैव मंदिरे रम्ये कृत्वा रूपं द्विजन्मनः

Так сказав тем недугам, сам Вайвасвата (Яма) поспешно отправился, взяв сына того брахмана. И в том же прекрасном доме он принял облик дважды-рождённого брахмана.

Verse 36

अथासौ ब्राह्मणो दृष्ट्वा स्वं पुत्रं गृहमागतम् । सहितं विप्ररूपेण धर्मराजेन धीमता

Затем тот брахман увидел, как его сын вернулся домой, в сопровождении мудрого Дхармараджи, принявшего облик брахмана.

Verse 37

ततः प्रहृष्टचित्तेन सत्वरं सम्मुखो ययौ । पुत्रपुत्रेति जल्पन्स निजभार्यासमन्वितः

Тогда, с сердцем, переполненным радостью, он поспешил навстречу, восклицая: «Сын мой, сын мой!», вместе со своей женой.

Verse 38

परिष्वज्य ततो भूयो वाष्पपर्याकुलेक्षणः । आघ्राय च ततो मूर्ध्नि वाक्यमेतदुवाच ह

Обняв его снова, с глазами, затуманенными слезами, он вдохнул запах его головы и произнёс такие слова.

Verse 39

ब्राह्मण उवाच । कथं पुत्र समायातस्त्वं तस्मा द्यममंदिरात् । न कश्चित्पुनरायाति यत्र गत्वाऽपि वीर्यवान्

Брахман сказал: «Как, сын мой, ты вернулся из обители Ямы? Никто не возвращается из места, куда уходят даже могучие»

Verse 41

कश्चायं ब्राह्मणः पार्श्वे तव संतिष्ठते सुत । दिव्येन तेजसा युक्तस्तं नमाम्यहमात्मज

«Сын мой, кто этот брахман, стоящий рядом с тобой, наделённый божественным сиянием? О дитя, я преклоняюсь перед ним»

Verse 42

पुत्र उवाच । एष ब्राह्मणरूपेण समायातो यमः स्वयम् । मामादाय कृपाविष्टो ज्ञात्वा त्वां दुःखसंयुतम्

Сын сказал: «Это сам Яма, пришедший в облике брахмана. Сжалившись, он взял меня и привёл, узнав, что ты терзаем скорбью»

Verse 43

तस्मात्त्वं कुरु तातास्य शापानुग्रहमद्य वै । गृहप्राप्तस्य सुस्नेहाद्यद्यहं तव वल्लभः

Потому, дорогой мой, сегодня же обрати его проклятие в милость. Я вернулся домой с глубокой любовью — если я вправду тебе дорог, — сделай это ради него.

Verse 44

ततस्तस्य प्रणामं स कृत्वा ब्राह्मणसत्तमः । व्रीडयाऽधोमुखो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्

Тогда тот лучший из брахманов совершил ему поклон. Смущённо опустив лицо, он затем с почтением произнёс.

Verse 45

ब्राह्मण उवाच । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्पुत्रस्य मम प्राप्तिर्गतस्य यमसादनम्

Брахман сказал: «Сегодня моё рождение принесло плод, и жизнь моя поистине прожита достойно, ибо я вновь обрёл сына, ушедшего в обитель Ямы»

Verse 46

त्वं च पुत्रकृते तात सन्तोषं परमं गतः । तस्मात्पुत्रेण संयुक्तो यथायं स्यात्तथा कुरु

И ты, дорогой отец, обрел высшее удовлетворение благодаря своему сыну. Поэтому вместе с сыном поступи так, чтобы это дело завершилось благополучно.

Verse 47

ब्राह्मण उवाच । न मे स्यादनृतं वाक्यं कदा चिदपि पुत्रक । अपि स्वैरेण यत्प्रोक्तं किं पुनर्दुःखितेन च

Брахман сказал: Мои слова никогда не могут быть ложными, сын мой. Если даже сказанное случайно сбывается, то тем более сказанное в горе.

Verse 48

तस्मात्तस्य भवेत्पुत्रो दैवयोनिसमुद्भवः । न कथंचिदपि प्राज्ञ मम शापवशाद्ध्रुवम्

Поэтому у него родится сын божественного происхождения. О мудрый, в силу моего проклятия это неизбежно и не может быть иначе.

Verse 49

भविष्यति सुतश्चान्यो मानुषीयोनिसंभवः । राजसूयाश्वमेधाभ्यां यश्चैनं तारयिष्यति

И родится другой сын из человеческого чрева, который спасет его посредством жертвоприношений Раджасуя и Ашвамедха.

Verse 50

कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न संतारणक्षमः । पितृपक्षं शुभं कर्म कृत्वा सर्वोत्तमं भुवि

Какой смысл в рождении сына, если он не способен спасти своих предков? Совершая благие обряды для Питаров, он становится лучшим на земле.

Verse 51

तथा पूजाकृते योऽस्य शापो दत्तश्च वै पुरा । तत्रापि शृणु मे वाक्यं तस्य पुत्रक जल्पतः

Так же и о проклятии, некогда данном в связи с его почитанием, — выслушай и об этом мои слова, сын мой, пока я излагаю.

Verse 52

वेदोक्तैर्विविधैर्मन्त्रैर्या पूजा चास्य संस्थिता । न भविष्यति सा लोके कथंचिदपि पुत्रक

Почитание его, установленное различными мантрами, предписанными Ведами, — не осуществится в этом мире ни при каких обстоятельствах, сын мой.

Verse 53

अस्य मानुषसंभूतैर्मन्त्रैः पूजा भविष्यति । विशिष्टा सर्वदेवेभ्यः सत्यमेतन्मयोदितम्

«Почитание этого божества будет совершаться мантрами, возникшими среди людей; и это почитание будет превосходнее поклонения всем прочим богам — истину сию я возвещаю.»

Verse 54

पुत्र उवाच । अहमेनं प्रतिष्ठाप्य द्रिजश्रेष्ठ महीतले । सम्यगाराधयिष्यामि किमन्यैर्विबुधैर्मम

Сын сказал: «О лучший из дважды-рождённых! Установив его здесь, на земле, я буду почитать его должным образом. Зачем мне иные боги?»

Verse 55

तस्मात्संकीर्तयिष्यामि मंत्रान्मानुषसंभवान् । तथा पूजाविधानं च त्वत्प्रसादेन पूर्वज

«Посему я буду воспевать и возвещать мантры, возникшие среди людей, а также порядок почитания — по твоей милости, о почтенный старец.»

Verse 56

ततः सुगं नः पन्थेति तस्य मंत्रं विधाय सः । समाचरत्प्रहृष्टात्मा धर्मराजस्य शृण्वतः

Затем, составив мантру: «Да будет наш путь лёгок», он совершил обряд с радостным сердцем, пока Дхармараджа внимал.

Verse 58

यम उवाच । कथंचिदपि विप्रेद्र न मे स्याद्दर्शनं वृथा । अन्येषामपि देवानां तस्मात्प्रार्थय वांछि तम्

Яма сказал: «О владыка брахманов, пусть моё явление перед тобой ни в чём не будет напрасным. Потому проси и о том, чего желаешь относительно иных богов».

Verse 59

ब्राह्मण उवाच । तवार्चां मम पुत्रोऽयं स्थापयिष्यति यामिह । तामनेनैव मंत्रेण यः कश्चित्पूजयेद्द्विजः

Брахман сказал: «О Яма, мой сын установит здесь твой священный образ. И всякий двиджа, кто почтит этот образ этой самой мантрой…»

Verse 60

भवेत्संवत्सरं यावत्संप्राप्ते पंचमीदिने । मा तस्य पुत्रशोको हि इह लोके कथञ्चन

«…в течение полного года, до наступления пятого лунного дня (панчами), да не возникнет у него в этом мире никакой скорби о сыне.»

Verse 61

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय संप्रहृष्टमना यमः । यमलोकं जगामाथ स्वाधिकारपरोऽभवत्

Сута сказал: «Яма, радостно согласившись: “Да будет так”, дал своё обещание. Затем он отправился в Ямалоку и предался своему божественному служению.»

Verse 62

सोऽपि ब्राह्मणदायादः कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । यममाराधयामास मध्ये संस्थाप्य भक्तितः । पित्रा चोक्तेन मन्त्रेण तेनैव विधिपूर्वकम्

И наследник того брахмана, воздвигнув превосходное святилище, с преданностью установил в нём Яму посреди и совершал ему поклонение — тем самым мантрой, что произнёс его отец, и по всем правилам обряда.

Verse 63

ततश्च क्रमशः प्राप्य पुत्रपौत्राननेकशः । कालधर्ममनुप्राप्तश्चिरं स्थित्वा महीतले

Затем, по мере течения времени, он обрёл многих сыновей и внуков; и, прожив долго на земле, в конце концов достиг закона Времени — смерти, предначертанного конца.

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं पुराणेयत्पुरा श्रुतम् । यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । नापमृत्युर्भवेत्तस्य न च शोकः सुतोद्भवः

Так я поведал вам всё, что некогда было услышано в Пуране. Кто с преданностью читает или возвещает это сказание, когда наступает день Панчами (пятый лунный день), того не постигнет преждевременная смерть и не коснётся скорбь, рождаемая детьми.

Verse 97

तच्छ्रुत्वाथ यमः प्रोच्चैः सुप्रसन्नेन चेतसा । तं ब्राह्मण मुवाचेदं हर्षगद्गदयागिरा

Услышав это, Яма громко заговорил, будучи весьма доволен сердцем; и, обращаясь к тому брахману, произнёс такие слова голосом, срывающимся от радости.