
В главе 133 излагаются происхождение и порядок почитания Аджагṛхā (Ajāgṛhā) в пределах Хāṭакешвара-кшетры. Сӯта повествует ученым слушателям, что божество по имени Аджагṛхā прославлено тем, что уменьшает страдания и недуги. Один брахман-паломник, придя в изнеможении, прилег возле стада коз и, пробудившись, обнаружил у себя три названные болезни: rājayakṣmā, kuṣṭha и pāmā. Тогда явился сияющий образ, открывшийся как царь Аджа (Ajapāla), и объяснил, что он охраняет людей, управляя напастями, символически принявшими козий облик. Сами болезни заявляют, что две из них связаны brahmaśāpa и потому не поддаются обычным средствам, тогда как третью можно облегчить мантрой и лекарством; они также предупреждают, что прикосновение к земле в том месте способно передать подобное страдание. Царь совершает длительную хому (homa) и обряды бхакти, включая чтения в духе Атхарва-веды и гимны к кшетрапале/васту, и тем вызывает из земли кшетра-девату. Божество объявляет место очищенным от порока болезни и предписывает последовательность исцеления: поклонение Аджагṛхā, омовение в Чандракупике и Саубхагья-купике, созерцание/приближение к Кхандашиле и омовение в Апсарасам-кунде в воскресенье для умиротворения pāmā. Брахман следует наставлению, постепенно освобождается от недугов и уходит восстановленным; в конце подтверждается неизменная действенность Аджагṛхā для преданных, почитающих там с дисциплиной.
Verse 1
सूत उवाच । तथाऽन्यापि च तत्रास्ति देवता द्विजसत्तमाः । अजागृहेति विख्याता सर्वरोगक्षयावहा
Сута сказал: И там же, о лучшие из дважды-рождённых, пребывает иное божество, прославленное как Аджагриха, приносящее уничтожение всех болезней.
Verse 2
अजापालो यदा राजा सर्वलोकहिते रतः । अजारूपाः प्रयांति स्म व्याधयः सकला द्विजाः । तदा रात्रौ समानीय तस्मिन्स्थाने दधाति सः
Когда царь Аджапала был предан благу всех миров, о дважды-рождённые, все болезни приходили в образе коз. Тогда ночью он собирал их и помещал (запирал) в том самом месте.
Verse 3
ततस्तदाश्रयात्स्थानमजागृहमिति स्मृतम् । सर्वैर्जनैर्धरा पृष्ठेदर्शनाद्व्याधिनाशनम्
Потому, став местом прибежища, то место было памятуемо как «Аджагриха» — «козий приют». Для всех людей на земле одно лишь созерцание его уничтожает болезнь.
Verse 4
तत्रैश्वर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः
О лучшие из брахманов, в том месте некогда произошло дивное явление божественной силы. Я поведаю вам о нём — слушайте с умом собранным и устойчивым.
Verse 5
तत्रागतो द्विजः कश्चित्क्षेत्रे तापसरूपधृक् । तीर्थयात्राप्रसंगेन रात्रौ प्राप्तः श्रमान्वितः
Туда пришёл некий брахман в ту священную область, приняв облик подвижника. Во время паломничества к тиртхам он достиг того места ночью, изнурённый усталостью.
Verse 6
अजावृंदमथालोक्य निविष्टं सुसुखान्वितम् । रोमंथ कर्मसंयुक्तं विश्वस्तमकुतोभयम्
Затем, увидев стадо коз, сидевшее там в великом покое — жующих жвачку, — спокойных, доверчивых и без страха со всех сторон,
Verse 7
स ज्ञात्वा मानुषेणात्र भवितव्यमसंशयम् । न शून्याः पशवो रात्रौ स्थास्यंति विजने वने
Он без сомнения понял, что здесь непременно должно быть человеческое присутствие; ведь звери не остаются ночью без присмотра в безлюдном лесу.
Verse 8
ततः फूत्कृत्य फूकृत्य दिवं यावन्न संदधे । कश्चिद्वाचं प्रसुप्तश्च तावत्तत्रैव चिंतयन्
Затем он многократно издал громкий зовущий храп, и некоторое время не мог предаться сну; но, размышляя тут же, он умолк и погрузился в дремоту.
Verse 9
अवश्यं मानुषेणात्र पशूनां रक्षणाय च । आगंतव्यं कुतोऽप्याशु तस्मात्तिष्ठामि निर्भयः
Несомненно, ради охраны этих животных кто‑нибудь из людей скоро придёт сюда откуда‑то; потому я останусь здесь без страха.
Verse 10
एवं तस्य प्रसुप्तस्य गता सा रजनी ततः । ततस्त्वरितवत्तस्य सुश्रांतस्य द्विजोत्तमाः
Так, пока он спал, прошла та ночь. Затем — о лучший из брахманов — на того, кто был крайне изнурён, события обрушились стремительно.
Verse 11
अथ यावत्प्रभाते स प्रपश्यति निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिभी रोगैः समंतात्परिवारिताम्
Затем, на рассвете, взглянув на своё тело, он увидел, что со всех сторон оно окружено болезнями — проказой и прочими недугами.
Verse 12
अशक्तश्चलितुं स्थानादपि चैकं पदं क्वचित् । तेजो हीनोऽपि रौद्रेण चिन्तयामास वै ततः
Не в силах сдвинуться с места и сделать хотя бы один шаг, хотя его сила и сияние угасли, он тогда стал напряжённо размышлять, терзаемый суровой, жгучей мукой.
Verse 13
किमिदं कारणं येन ममैषा संस्थिता तनुः । अकस्मादेव रोगोऽयं चलितुं नैव च क्षमः
«Какова причина, по которой моё тело дошло до такого состояния? Внезапно возникла эта болезнь, и я вовсе не в силах двигаться».
Verse 14
एवं चिन्तयमानस्य तस्य विप्रस्य तत्क्षणात् । द्वादशार्कप्रतीकाशः पुरुषः समुपागतः
Когда тот брахман размышлял так, в то же мгновение к нему приблизился муж, сияющий, словно двенадцать солнц.
Verse 15
तं यूथं कालयामास ततः संज्ञाभिराह्वयन् । पृथक्त्वेन समादाय यष्टिं सव्येन पाणिना
Затем, подавая знаки, он велел тому стаду отступить в сторону; и, разъединив их, взял посох левой рукой.
Verse 16
अथापश्यत्स तं विप्रं व्याधिभिः सर्वतो वृतम् । अशक्तं चलितुं क्वापि ततः प्रोवाच सादरम्
Тогда он увидел того брахмана, со всех сторон окружённого недугами, не в силах двинуться куда бы то ни было; и с почтением обратился к нему.
Verse 17
कस्त्वमेवंविधः प्राप्तः स्थाने चात्र द्विजोत्तम । नास्ति राज्ये मम व्याधिः कस्यचित्कुत्रचित्स्फुटम्
«Кто ты, пришедший сюда в таком состоянии, о лучший из дважды-рождённых? В моём царстве нигде не бывает явной болезни, поражающей кого бы то ни было.»
Verse 18
अजोनाम नरेन्द्रोऽहं यदि ते श्रोत्रमागतः । व्याधींश्च च्छागरूपेण रक्षामि जनकारणात्
«Я — царь по имени Аджо, если имя моё достигло твоего слуха. Ради народа я обуздываю болезни, принимая облик козла.»
Verse 19
तस्माद्ब्रूहि शरीरस्थो यस्ते व्याधिर्व्यवस्थितः । येनाऽहं निग्रहं तस्य करोमि द्विजसत्तम
«Потому скажи, какой недуг утвердился в твоём теле, дабы я обуздал его, о наилучший из брахманов.»
Verse 20
ब्राह्मण उवाच । तीर्थयात्रापरोऽहं च भ्रमामि क्षितिमंडले । क्रमेणाऽत्र समायातः क्षेत्रेऽस्मिन्हाटकेश्वरे
Брахман сказал: «Я предан паломничеству к тиртхам и странствую по кругу земли. Постепенно, по ходу пути, я прибыл сюда — в это священное кшетра Хатакешвары.»
Verse 21
निशावक्त्रे नृपश्रेष्ठ वासः संचिंतितो मया । दृष्ट्वाऽमूंश्च पशून्भूप मानुषं भाव्यमेव हि
С наступлением ночи, о лучший из царей, я помыслил остаться здесь. Увидев этих животных, о владыка земли, я решил, что они, несомненно, находятся под человеческим присмотром.
Verse 22
ततश्चात्र प्रसुप्तोऽहं पशूनामंतिके नृप
Затем я уснул здесь, о царь, рядом с животными.
Verse 23
अथ यावत्प्रभातेऽहं प्रपश्यामि निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिरोगैश्च समंतात्परिवारिताम्
И вот на рассвете, едва я увидел собственное тело, как обнаружил, что оно со всех сторон окружено болезнями — начиная с проказы.
Verse 24
नान्यत्किंचिन्नृपश्रेष्ठ कारणं वेद्मि तत्त्वतः । किमेतेन नृपश्रेष्ठ भूयोभूयः प्रजल्पता । बहुत्वात्कुरु तस्मान्मे यथा स्यान्नीरुजा तनुः
О лучший из царей, поистине я не знаю иной причины. К чему эти бесконечные речи, о царь? Потому, силою твоей великой, соверши так, чтобы мое тело стало свободным от недуга.
Verse 25
ततस्ते व्याधयः प्रोक्ता अजापालेन भूभुजा । केनाज्ञा खंडिता मेऽद्य को वध्यः सांप्रतं मम
Тогда козопас поведал о тех болезнях царю, защитнику народа. И царь сказал: «Кем сегодня нарушен мой приказ? Кого мне ныне надлежит наказать?»
Verse 26
व्याधय ऊचुः । मा कोपं कुरु भूपाल कृत्येऽस्मिंस्त्वं कथंचन । यस्मादेष द्विजो विष्टः सांप्रतं व्याधिभिस्त्रिभिः
Болезни сказали: «О царь, не гневайся в этом деле ни в малейшей мере. Ибо этого брахмана ныне объяли (вселились в него) три болезни».
Verse 27
राजयक्ष्मा च कुष्ठं च पामा च द्विजसत्तम । एते संसर्गजा दोषास्त्रयोऽद्यापि प्रकीर्तिताः
Чахотка (rājayakṣmā), проказа и чесотка — о лучший из брахманов — эти три и поныне именуются недугами, рожденными от соприкосновения (заразой).
Verse 28
एतेषां प्रथमौ यौ द्वौ निवृत्तिरहितौ स्मृतौ । औषधैश्चैव मंत्रैश्च शेषा नाशं व्रजंति च
Из них первые две помнятся как не имеющие прекращения (трудно устранимые); а оставшаяся может быть уничтожена лекарствами и также мантрами.
Verse 29
आभ्यां च ब्रह्मशापोस्ति येन नास्ति निवर्तनम् । तस्मादत्र नृपश्रेष्ठ कुरु यत्ते क्षमं भवेत्
И на этих двух лежит проклятие брахмана, из-за которого нет обратного поворота. Потому здесь, о лучший из царей, сделай то, что для тебя уместно и возможно.
Verse 30
एतेन ब्राह्मणेनैते स्पृष्टा राजंस्त्रयोपि च । तस्मात्तावत्तनुं चास्याविशतां तावसंशयम्
О царь, все три были затронуты этим брахманом; потому, без сомнения, в той же мере они вошли в его тело.
Verse 32
यत्र स्थानं चिरं तत्र मेदिन्यां विहितं नृप । पुरीषं च समाविद्धा तेनैषा मेदिनी द्रुतम्
О царь, где бы ни было совершено долгое пребывание на земле, там почва быстро осквернилась — загрязнённая также испражнениями; так эта земля вскоре стала нечистой.
Verse 33
कालांतरेपि ये मर्त्या भूम्यामस्यां समागताः । भूमेः स्पर्शं करिष्यंति ते भविष्यंति चेदृशाः
Даже в последующие времена, какие бы смертные ни пришли на эту землю и коснулись здесь почвы, они тоже станут такими же (поражёнными).
Verse 34
वयं शेषा महाराज व्याधयो ये व्यवस्थिताः । त्वया मुक्त्वा भविष्यामो मन्त्रौषधवशानुगाः
«О великий царь, мы — оставшиеся болезни, что всё ещё пребывают здесь. Когда ты нас освободишь, мы станем подвластны мантрам и лекарствам (и не будем действовать самовольно)».
Verse 35
नैतौ पुनस्तु दुर्ग्राह्यौ ब्रह्मशाप समुद्भवौ
«Но эти двое, воистину, трудноодолимы, ибо возникли из проклятия Брахмы».
Verse 36
तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽपि तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । तं ब्राह्मणं पुनः प्राह न भेतव्यं त्वया द्विज
Услышав это, царь, оставаясь в том самом священном месте, вновь сказал брахману: «О дважды-рождённый, тебе не следует бояться».
Verse 37
अहं त्वां रक्षयिष्यामि व्याधेरस्मात्सुदारुणात् । अत्र तस्मात्प्रतीक्षस्व कञ्चित्कालं ममाज्ञया
«Я защищу тебя от этой крайне страшной болезни. Потому оставайся здесь и подожди некоторое время по моему повелению»।
Verse 38
एवमुक्त्वा ततश्चक्रे तदर्थं सुमहत्तपः । आराधयन्प्रभक्त्या च सम्यक्तां क्षेत्रदेवताम्
Сказав так, он затем ради этой цели совершил великое подвижничество, должным образом и с глубокой преданностью почитая божество, владычествующее над тем священным кшетрой (kṣetra-devatā).
Verse 39
मुंडेनाथर्वशीर्षेण दिवारात्रमतंद्रितः । क्षेत्रपालोत्थसूक्तेन वास्तुसूक्तेन च द्विजाः
С текстами «Мунда» и «Атхарваширша», неутомимо день и ночь; а также с гимном, восходящим к Кшетрапале (Kṣetrapāla), и с «Васту-сукта»—о брахманы—(он совершал обряд).
Verse 41
अथ नक्तावसानेन तस्य होमस्य चोत्थिता । भित्त्वा धरातलं देवी मन्त्राकृष्टा विनिर्गता
Затем, в конце ночи, когда завершилось то огненное приношение, Богиня—вызванная мантрой—поднялась, пробив земную твердь, и явилась наружу.
Verse 42
देवता तस्य क्षेत्रस्य ततः प्रोवाच तं नृपम्
Тогда божество того священного места обратилось к царю с речью.
Verse 43
एकाहं तव भूपाल होमस्यास्य प्रभावतः । विनिर्गता धरापृष्ठात्क्षेत्रस्यास्याधिपा स्मृता
О царь, всего за один день силою этого хомы я явилась из поверхности земли и почитаюсь как владычица‑божество, покровительствующее этому священному кшетре.
Verse 44
तस्माद्वद महाभाग यत्ते कृत्यं करोम्यहम् । परां तुष्टिमनुप्राप्ता तस्माद्ब्रूहि यदीप्सितम्
Потому, о счастливый, скажи: какое твоё дело мне совершить? Я исполнена высшего довольства; поведай, чего ты желаешь.
Verse 45
राजोवाच । अत्र स्थाने सदा स्थेयं त्वया देवि विशेषतः । व्याधिसंसर्गजो दोषो भूमेरस्या यथा व्रजेत्
Царь сказал: «О Богиня, пребывай здесь, в этом месте, особенно и всегда, дабы порок, рождаемый заразой болезни, ушёл с этой земли».
Verse 46
अद्यप्रभृति देवेशि तथा नीतिर्विधीयताम् । नो चेदस्याः प्रसंगेन प्रभविष्यंति मानवाः
Отныне, о Божественная Владычица, да будет установлено такое постановление; иначе, соприкасаясь с этой скверной, люди будут поражены и одолены ею.
Verse 47
व्याधिग्रस्ता यथा विप्रो योऽयं संदृश्यते पुरः । मयात्र व्याधयः कालं चिरं संस्थापिता यतः । भविष्यति च मे दोषो नो चेद्देवि न संशयः
Как этот брахман, поражённый болезнью, виден здесь перед нами, так и потому, что мною болезни были надолго водворены здесь; если не будет исцеления, о Богиня, вина падёт на меня — в этом нет сомнения.
Verse 48
तथायं ब्राह्मणो रोगात्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वरि । मुक्तो भवतु मेदिन्यामत्र स्थेयं सदा त्वया
Так же, о Владычица богов, по твоей милости да освободится этот брахман от болезни; и на этой земле пребывай здесь всегда.
Verse 49
क्षेत्रदेवतोवाच । एतत्स्थानं मया सर्वं व्याधिदोषविवर्जितम् । विहितं सर्वदैवात्र स्थास्येऽहमिह सर्वदा
Божество кшетры сказало: «Всё это место мною устроено так, чтобы быть свободным от порока болезни; и здесь, во всякое время, я буду пребывать вовеки».
Verse 50
सांप्रतं योऽत्र मे स्थाने व्याधिग्रस्तः समेष्यति । पूजयिष्यति मां भक्त्या नीरोगः स भविष्यति
Отныне всякий, кто придёт сюда, в моё место, поражённый болезнью, и будет почитать меня с преданностью, станет свободен от недуга.
Verse 51
तस्मादद्य द्विजेंद्रोऽयं मां पूजयतु सादरम् । भक्त्या परमया युक्तः शुचिर्भूत्वा समाहितः
Посему пусть сегодня этот первейший брахман почтит меня с благоговением — исполненный высшей преданности, очистившийся и собранный умом.
Verse 52
अत्र क्षेत्रे पराऽन्यास्ति विख्याता चंद्रकूपिका तस्यां स्नातु यथान्यायं नित्यमेव महीपते
В этой священной области есть и другое прославленное место — Чандра-купика, «Лунный колодец». О царь, следует ежедневно совершать в нём омовение по должному обряду.
Verse 53
दक्षशापप्रशप्तेन या चंद्रेण पुरा कृता । स्वस्नानार्थं क्षयव्याधिप्रग्रस्तेन महात्मना
В древности это было устроено Чандрой (Луной), проклятым Дакшей, для собственного омовения, когда тот великий был поражён истощающей болезнью.
Verse 54
तथा खण्डशिलानाम देवता चात्र तिष्ठति । सौभाग्यकूपिकास्नानं कृत्वा तां च प्रपश्यतु
Также здесь пребывает божество по имени Кханда-шила. Совершив омовение в Саубхагья-купике (Колодце Благой Удачи), следует также узреть (посетить) это божество.
Verse 55
या कृता कामदेवेन कुष्ठग्रस्तेन वै पुरा । स्नपनार्थं च कुष्ठस्य विनाशाय च सादरम्
Этот священный колодец некогда был создан Камадевой, когда он страдал проказой; с благоговением — для омовения и для полного уничтожения той проказы.
Verse 57
सूत उवाच । ततः स ब्राह्मणः प्राप्य सुपुण्यां चन्द्रकूपिकाम् । स्नानं कृत्वा च तां देवीं पूजयामास भक्तितः । यावन्मासं ततो मुक्तः सत्वरं राजयक्ष्मणा
Сута сказал: Затем тот брахман достиг чрезвычайно благодатной Чандракупики. Совершив там омовение и с преданностью почтив ту Богиню, в течение месяца он быстро освободился от раджаякшмы (чахотки, истощения).
Verse 58
ततः सौभाग्यकूपीं तां दृष्ट्वा कामविनिर्मिताम् । तथा स्नानं विधायाथ पश्यन्खंडशिलां च ताम्
Затем, увидев ту Саубхагьякупи, созданную Камой, он также совершил там омовение по обряду и узрел и Кханда-шилу.
Verse 59
तद्वन्मासेन निर्मुक्तः कुष्ठेन द्विजसत्तमाः । तस्या देव्याः प्रभावेन कूपिकायां विशेषतः
Так же и он в течение месяца освободился от проказы, о лучший из дважды-рождённых, — особенно силою той Богини, именно в том колодце.
Verse 60
ततश्चाप्सरसां कुंडे स्नात्वैकं रविवासरम् । पामया संपरित्यक्तो बुद्ध्येव विषयात्मकः
Затем, омывшись в Кунде Апсар всего в одно воскресенье, он был полностью оставлен «памой» — кожной болезнью, словно ум, благодаря верному разумению, отбрасывает предметы чувств.
Verse 61
ततः स ब्राह्मणो जातो द्वादशार्कसमप्रभः । तोषेण महता युक्तो दत्ताशीस्तस्य भूपतेः
Тогда тот брахман стал сиять, словно двенадцать солнц. Исполненный великого удовлетворения, он даровал благословения тому царю.
Verse 62
प्रययौ वांछितं देशमनुज्ञातश्च भूभुजा । देवतायां प्रणामं च ताभ्यां कृत्वा पुनःपुनः
Получив дозволение от царя, он отправился в желанную страну; и снова и снова совершал поклонение божеству того места.
Verse 63
सोपि राजा सदोषांस्तानजारूपान्विलोक्य च । स्वस्यैव ब्राह्मणं दृष्ट्वा तं तथा संप्रहर्षितः
И тот царь, увидев тех козлов с изъянами, а затем увидев своего брахмана, столь образом восстановленного, весьма возрадовался.
Verse 64
स्वयं च प्रययौ तत्र यत्रस्थो हाटकेश्वरः । तेनैव च शरीरेण निजकांतासमन्वितः
И он сам отправился туда, где пребывает Хāṭакешвара,—в том же самом теле и в сопровождении своей возлюбленной царицы.
Verse 65
अजागृहे स्थिता यस्मात्सा देवी क्षेत्रदेवता । अजागृहा ततः ख्याता सर्वत्रैव द्विजोत्तमाः
Поскольку та Богиня — хранительница священного предела — пребывает в «Доме Козы» (Аджāгриха), то это место повсюду прославилось как Аджāгрихā, о лучший из брахманов.
Verse 66
अद्यापि यक्ष्मणा ग्रस्तो यस्तां पूजयते नरः । तैनैव विधिना सम्यक्स नीरोगो द्रुतं भवेत्
И поныне человек, поражённый якшмой (чахоткой), если поклоняется Ей по тому же предписанному обряду и с должной точностью, быстро становится без болезни.
Verse 96
तथा चाप्सरसां कुण्डमत्रास्ति नृपसत्तम । तत्र स्नात्वा रवेरह्नि ततः पामा प्रशाम्यति
И здесь также, о лучший из царей, есть пруд Апсар. Омывшись там в день Солнца, человек затем усмиряет кожную болезнь (пāмā).
Verse 133
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजागृहोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в почитаемом «Сканда-махапуране», в «Экашити-сахасри-санхите», в шестой книге — «Нагара-кханде», в разделе махатмьи священной области Хāṭакешвары, завершается сто тридцать третья глава, озаглавленная «Описание величия происхождения Аджāгрихи».