Adhyaya 131
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 131

Adhyaya 131

Эта глава соединяет богословское объяснение практики сандхьи (saṅdhyā) с местной традицией враты (vrata). Шива (Śiva) разъясняет, что в сумерки враждебные существа заслоняют Солнце; вода, поднесённая с мантрой Савитри (Sāvitrī), становится тонким небесным оружием, рассеивающим их, и тем утверждает нравственно-ритуальную логику сандхья-джалы (saṅdhyā-jala). Далее возникает напряжение в божественном доме: Парвати (Pārvatī) скорбит, видя, как Шива почитает персонифицированную «Сандхью», и дело доходит до обета. Однако благодаря тонкому знанию мантр и поклонению, обращённому к Ишане (Īśāna), Шива примиряет ситуацию и возвращает согласие. Глава предписывает путь бхакти: почитание Гаури (Gaurī) в образе Панчапиндамайи (Pañcapīṇḍamaya — «пять комков/пять пинд»), особенно в третий лунный день (tṛtīyā), вплоть до года. Обещаются супружеская гармония, желанный супруг, потомство; а при исполнении без корыстного желания — более высокое духовное достижение. Передача учения идёт через Нараду (Nārada), Шандилью (Śāṇḍilya) и Суту (Sūta) и завершается местным примером: Катьяяни (Kātyāyanī) соблюдает врату год, выходит замуж за Яджнявалкью (Yājñavalkya) и рождает одарённого сына. В конце глава связывает заботу об образовании с тем, что Вараручи (Vararuci) установил Ганапати (Gaṇapati), чьё почитание поддерживает учёность и ведическую компетентность.

Shlokas

Verse 1

देव उवाच । एषा रात्रिः समादिष्टा दानवानां सुरेश्वरि । पिशाचानां च भूतानां राक्षसानां विशेषतः

Бог сказал: О царица богов, эта ночь отведена данавам, и особенно — пишачам, бхутам и ракшасам.

Verse 2

यत्किंचित्क्रियते कर्म तत्र स्नानादिकं शुभम् । तत्सर्वं जायते तेषां पुरा दत्तं स्वयंभुवा

Какое бы действие ни совершалось тогда — даже благие дела, начиная с омовения, — всё это становится действенным для них, ибо в древности Саморожденный (Брахма) даровал им это.

Verse 3

मर्यादा तैः समं येन देवानां च यदा कृता । अर्हाणां यज्ञभागस्य काश्यपानामथाग्रजाम्

И когда с ними было установлено согласованное ограничение/договор относительно богов — о тех, кто достоин доли в жертвоприношении, то есть о первейших среди кашьяпов, —

Verse 4

तदर्थं दशसाहस्रा दानवा युद्ध दुर्मदाः । कुंतप्रासकरा भानुं रुंधन्त्युद्गतकार्मुकाः

Ради этого десять тысяч данавов, обезумевших от битвы, с копьями и дротиками, подняв луки, преграждают путь Солнцу.

Verse 5

तमुद्दिश्य सहस्रांशुं यज्जलं परिक्षिप्यते । सावित्रेण च मन्त्रेण तेषां तज्जायते फलम्

Какую бы воду ни бросали, обращая её к тысячелучевому Солнцу и сопровождая мантрой Савитри, плод этого деяния достаётся им.

Verse 6

ते हतास्तेन तोयेन वज्रतुल्येन तत्क्षणात् । प्रमुंचंति सहस्रांशुं नित्यमेव सुरेश्वरि

Поражённые той водой, подобной ваджре по силе, они в тот же миг гибнут, о Царица богов; и тысячелучевое Солнце вновь и вновь освобождается, чтобы продолжать путь.

Verse 7

एतस्मात्कारणात्तोयमस्त्ररूपं क्षिपाम्यहम् । संध्या कालं समुद्दिश्य भानुं संध्यां न पार्वति

По этой причине я бросаю эту воду в образе оружия, направляя её к часу Сандхьи; о Парвати, это не поклон Сандхье как женщине, но охранительное деяние ради Солнца.

Verse 8

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदुत्तरतः स्थितः । उदयार्थं रविं यान्तं निरुन्धन्ति च दारुणाः

Что бы ни совершал лучший из людей, стоящие позади следуют именно этому; и свирепые существа преграждают Солнцу путь, когда оно идёт, чтобы взойти.

Verse 9

तेऽपि संध्याजलैर्देवि निहता ब्राह्मणोत्तमैः । मया च तं विमुञ्चंति मूर्च्छिता निपतन्ति च

О Богиня, и они также поражаются водою Сандхьи, которую держат лучшие из брахманов; и моей силой тоже они отпускают его, затем лишаются чувств и падают ниц.

Verse 10

एतस्मात्कारणाद्देवि सन्ध्ययोरुभयोरपि । अहं चान्ये च विप्रा ये ते नमंति दिवाकरम्

По этой причине, о Богиня, в обе Сандхьи — утреннюю и вечернюю — я и другие брахманы склоняемся перед Творцом дня, Солнцем.

Verse 11

तस्मात्त्वं गृहमागच्छ त्यक्त्वेर्ष्यां पर्वतात्मजे । प्रशस्यां त्वां परित्यक्त्वा नान्यास्ति हृदये मम

Потому возвращайся домой, о дочь Горы, оставив ревность. Оставив тебя — столь достойную хвалы, — я не найду иной в своём сердце.

Verse 12

देव्युवाच । निष्कामो वा सकामो वा संध्यां स्त्रीसंज्ञितामिमाम् । यत्त्वं नमसि देवेश तन्मे दुःखं प्रजायते

Богиня сказала: без желания ли или с желанием — когда ты кланяешься этой Сандхье, о которой говорят как о женщине, о Владыка богов, во мне рождается скорбь.

Verse 13

तस्माद्गङ्गापरित्यागं सन्ध्यायाश्च विशेषतः । यावन्न कुरुषे देव तावत्तुष्टिर्न मे भवेत्

Потому, о Боже, пока ты не откажешься от Ганги — и особенно от Сандхьи, — до тех пор не будет во мне удовлетворения.

Verse 14

एवमुक्त्वाऽथ सा देवी विशेषव्रतमास्थिता । अवमन्य महादेवं प्रार्थयानमपि स्वयम्

Сказав так, Богиня приняла особый обет; пренебрегла Махадевой, хотя он сам умолял её.

Verse 16

न च साम्ना व्रजेत्तुष्टिं कथंचिदपि पार्वती । मृषेर्ष्यांधारिणी देवी नैतत्स्वल्पं हि कारणम्

И Парвати никак не могла обрести удовлетворение от уговоров; Богиня, даже неся в себе безрассудную ревность, считала, что причина эта вовсе не мала.

Verse 17

ततो मन्त्रप्रभावं तं विज्ञाय परमेश्वरः । ध्यानं धृत्वा सुसूक्ष्मेण ज्ञानेनाथ स्वयं ततः

Тогда Парамешвара, познав силу той мантры, погрузился в глубокую медитацию и, обладая предельно тонким духовным знанием, действовал по собственной воле.

Verse 18

तमेव मन्त्रं मन्त्रेण न्यासेन च विशेषतः । सम्यगाराधयामास संपूज्यात्मानमात्मना

Он почитал ту самую мантру практикой мантры и особенно посредством ньясы; должным образом умилостивил её, почитая Атман Атманом — Самость Самостью.

Verse 19

ततः स चिन्तयामास किमेतत्कारणं स्थितम् । विरक्ताऽपि ममोत्कण्ठां येनैषा प्रकरोति न

Затем он задумался: «Какая причина действует здесь, из‑за которой она — даже будучи отрешённой — не разжигает во мне тоску‑стремление?»

Verse 21

तस्मान्नास्ति परः कश्चित्पूज्यपूज्यः स एव च । ऐश्वर्यात्सर्वदेवानामीशानस्तेन निर्मितः

Посему нет никого выше; лишь Он один — высочайше достойный поклонения. Своей царственной силой Он утвердил Ишану (Īśāna) как Владыку над всеми богами.

Verse 22

एवं यावत्स ईशानः समाराधयति प्रभुः । तावद्देवी समायाता मन्त्राकृष्टा च यत्र सः

Пока Владыка Ишана (Īśāna) так продолжал поклонение, Деви пришла туда, где он пребывал, — привлечённая мантрой.

Verse 23

ततः प्रोवाच तं देवं प्रणिपत्यकृतांजलिः । ज्ञातं मया विभो सर्वं न मां त्यज तव प्रियाम्

Тогда она обратилась к тому Богу, пав ниц и сложив ладони: «О Владыка, мне всё стало известно. Не оставляй меня — твою возлюбленную».

Verse 24

तस्मादागच्छ गच्छावो यत्र त्वं वाञ्छसि प्रभो । क्षम्यतां देव मे सर्वं न कृतं यद्वचस्तव

«Итак, приди — пойдём туда, куда ты пожелаешь, о Владыка. О Боже, прости мне всё, ибо я не исполнила сказанного тобою».

Verse 25

ततस्तुष्टो महादेवस्तामालिङ्ग्य शुचिस्मिताम् । इदमूचे विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा

Тогда Махадева, довольный, обнял её — с чистой и тихой улыбкой — и, смеясь, громко произнёс эти слова голосом, глубоким, как громовые тучи.

Verse 26

यैषा त्वयाऽत्मभूतोत्था निर्मिता परमा तनुः । एतां या कामिनी काचित्पूजयिष्यति भक्तितः । अनेनैव विधानेन तस्या भर्ता भविष्यति

«Этот высший образ, возникший из твоего собственного существа и тобою созданный: всякая женщина, что с преданностью почтит его по этому же обряду, обретёт мужа.»

Verse 27

तृतीयायां विशेषेण यावत्संवत्सरं शुभे । सा लभिष्यति सत्कान्तं पुत्रदं सर्वकामदम्

«Особенно в Тритийю (третий лунный день), о благостная, если так поступать целый год, она обретёт достойного мужа, дарующего сыновей и исполняющего все желания.»

Verse 28

तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति

«Так же и те мужи, что почитают мой образ, именуемый Ишана: даже если их возлюбленная дурного нрава, она непременно станет кроткой и благой.»

Verse 29

ये पुनः कन्यकाहेतोः पूजयिष्यंति भक्तितः । यां कन्यां मनसि स्थाप्य तां लभिष्यन्त्यसंशयम्

«А те, кто, желая деву в жёны, с преданностью совершат поклонение—утвердив в уме ту деву, которую ищут,—обретут её, без сомнения.»

Verse 30

निष्कामाश्चापि ये मर्त्या पूजयिष्यंति सर्वदा । ते यास्यंति परां सिद्धिं जरामरणवर्जिताम्

«А смертные, которые всегда поклоняются бескорыстно, достигнут высшего совершенства — вне старости и смерти.»

Verse 31

एवमुक्त्वा महादेवो वृषमारोप्य तां प्रियाम् । स्वयमारुह्य पश्चाच्च कैलासं पर्वतं गतः

Сказав так, Махадева усадил возлюбленную на священного быка; затем, взойдя сам, Он отправился к горе Кайласа.

Verse 32

नारद उवाच तस्मात्तव सुतेयं या तामाराधयतु द्रुतम् । पञ्चपिण्डमया गौरीं यावत्संवत्सरं शुभाम्

Нарада сказал: Потому пусть твоя дочь поспешно умилостивит ту (Гаури). Пусть она целый год совершает поклонение благой Гаури, созданной из пяти священных пинд.

Verse 33

तृतीयायां विशेषेण ततः प्राप्स्यति सत्पतिम् । मुखप्रेक्षमतिप्रीतं रूपादिभिर्गुणैर्युतम्

Затем, особенно в третий лунный день (Тритийя), она обретёт достойного мужа — чьё лицо радует взор, наделённого красотой и прочими добродетелями.

Verse 34

शांडिल्युवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदः प्रययौ ततः । तीर्थयात्रां प्रति प्रीत्या मम मात्रा विसर्जितः

Шандилья сказал: Сказав так, лучший из мудрецов, Нарада, затем удалился. С любовью отпущенный моей матерью, он с радостью направился в паломничество к священным тиртхам.

Verse 35

मयापि च तदादेशात्कौमार्येपि च संस्थया । पूजया वत्सरं यावत्पूजिता पतिकाम्यया

И я тоже, следуя тому наставлению — ещё в девичестве и с должным соблюдением обета, — совершала пуджу (Гаури) целый год, желая обрести мужа.

Verse 36

तृतीयायां विशेषेण मार्गमासादितः शुभे । नैवेद्यैर्विविधैर्दानैर्गंधमाल्यानुलेपनैः

Особенно в день Тṛтӣйā, начиная с благого месяца Марга (Маргаширша), поклонение совершалось с различными найведья (пищевыми подношениями), дарами, благовониями, гирляндами и умащениями.

Verse 37

तत्प्रभावादयं प्राप्तो जैमिनिर्नाम सद्द्विजः । कात्यायनि यथा दृष्टस्त्वया किं कीर्तितैः परैः

Силою того обета явился этот благородный брахман по имени Джаймини. О Катьяяни, раз ты сама это видела, к чему нужны чужие описания?

Verse 38

तस्मात्त्वमपि कल्याणि पूजयैनां समाहिता । संप्राप्स्यसि सुसौभाग्यं मैत्रेय्या सदृशं शुभे

Потому, о благословенная, и ты, собранная и внимательная, почитай эту Богиню. О добрая, ты обретёшь превосходное супружеское благополучие, равное благу Майтреййи.

Verse 39

त्वया न पूजिता चेयं कौमार्ये वर्तमानया । यावत्संवत्सरं गौरी तृतीयायां न चाधिकम्

Ибо ты, пребывая ещё в девичестве, не почитала эту Гаури в день Тṛтӣйā в течение полного года — и не сделала сверх того —

Verse 40

सापत्न्यं तेन संजातं सौभाग्येपि निरर्गले । यथोक्तविधिना देवी सत्यमेतन्मयोदितम्

Оттого и возникло состояние соперничества жён — наличие со-жены (сапатнья), хотя твоё благополучие в остальном не было стеснено. О дева, подобная Богине, истинно то, что я сказал, согласно изложенному обряду.

Verse 41

सूत उवाच । श्रुत्वा कात्यायनी सर्वं शांडिल्या यत्प्रकीर्तितम् । ततः प्रणम्य तां पृष्ट्वा स्वमेव भवनं ययौ

Сута сказал: выслушав всё, что поведала Шандилья, Катьяяни поклонилась ей, расспросила ещё и затем вернулась в свой дом.

Verse 42

मार्गशीर्षेऽथ संप्राप्ते तृतीयादिवसे सिते । तां देवीं पूजयामास वर्षं यावकृतक्षणा

Затем, когда наступил месяц Маргаширша — в третий день светлой половины — она начала поклонение той Богине и продолжала его целый год, соблюдая установленные сроки обета.

Verse 43

गौरिणीर्भोजयामास मृष्टान्नैर्भोजनै रसैः । तैलक्षारपरित्यक्तैर्गन्धैः कुंकुमपूर्वकैः

Она угощала женщин, почитающих Гаури, изысканной пищей, сытными блюдами и вкусными яствами; и употребляла благовония без масла и щёлочи, начиная с подношения кункумы.

Verse 44

ततस्तु वत्सरे पूर्णे याज्ञवल्क्यस्तदन्तिकम् । गत्वा प्रोवाच किं कष्टं त्वं करोषि शुचिस्मिते

Когда год завершился, Яджнявалкья подошёл к ней и сказал: «О чисто улыбающаяся, какое тягостное подвижничество ты совершаешь?»

Verse 45

मया कांतेन रक्तेन कामदेन सदैव तु । तस्मादागच्छ गच्छाव स्वमेव भवनं शुभे

«Я — твой возлюбленный, всегда привязанный к тебе и исполняющий твои желания, — здесь. Потому приди; пойдём в наш собственный дом, о благословенная»

Verse 46

एवमुक्त्वा तु तां हृष्टां गृहीत्वा दक्षिणे करे । जगाम भवनं पश्चात्पुलकांकितगात्रजाम्

Сказав так, он взял её — радостную — за правую руку и затем отправился в дом; всё её тело покрылось мурашками от восторга.

Verse 47

ततः परं तया सार्धं वर्तते हर्षिताननः । मैत्रेय्या सहितो यद्वदविशेषेण सर्वदा

Затем он жил с нею, всегда с радостным лицом, неизменно относясь к ней без различия, так же, как и к Майтреййе.

Verse 48

ततः संजनयामास तस्यां पुत्रं गुणान्वितम् । कात्यायनाभिधानं च यज्ञ विद्याविचक्षणम्

Затем он зачал от неё сына, наделённого добродетелями, по имени Катьяяна, искусного и проницательного в знании ведийского жертвоприношения.

Verse 49

पुत्रो वररुचिर्यस्य बभूव गुणसागरः । सर्वज्ञः सर्वकृत्येषु वेदवेदांगपारगः

Его сыном был Вараручи — океан добродетелей, всеведущий во всех жизненных обязанностях и достигший совершенства в Ведах и ведангах.

Verse 50

स्थापितोऽत्र शुभे क्षेत्रे येन विद्यार्थिनां कृते । समाराध्य विशेषेण चतुर्थ्यां शुक्लवासरे

Здесь, в этом благом священном крае, он установил (божество) особенно ради учащихся, совершив с особой преданностью поклонение в день Чатуртхи светлой половины месяца.

Verse 51

महागणपतिर्भक्त्या सर्वविद्याप्रदायकः । यस्तस्य पुरतो विप्राः शांतिपाठविधानतः

Тот Махāгаṇапати, почитаемый с преданностью, дарует все отрасли знания; и пред Ним брахманы, по установленному обряду, совершают чтение шанти-патха (śānti-pāṭha) — умиротворяющих гимнов.

Verse 52

गृह्णाति पुष्पमालां यः पठेच्छक्त्या द्विजोत्तमाः । वेदांतकृत्स विप्रः स्यात्सदा जन्मनिजन्मनि

О лучшие из дважды-рождённых! Кто возьмёт цветочную гирлянду и с усердием прочтёт эти хвалы, тот из рождения в рождение будет брахманом, совершенным в Веданте.

Verse 53

अशक्त्या चाथ पाठस्य यो गृह्णाति धनेन च । स विशेषाद्भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः

И если кто, будучи не в силах читать, совершит это посредством денежного подношения и поддержки, то и он — особенно — станет брахманом, постигшим Веды и Веданги.

Verse 54

विदुषां स गृहे जन्म याज्ञिकानां सदा लभेत् । न कदाचित्तु मूर्खार्णां निन्दितानां कथञ्चन

Он всегда будет рождаться в домах учёных и тех, кто предан жертвоприношению; и никогда, ни при каких обстоятельствах, не родится среди глупцов и порицаемых.

Verse 131

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ईशानोत्पत्तिपंचपिंडिकागौरीमाहात्म्य वररुचिस्थापितगणपतिमाहात्म्यवर्णनं नामैकत्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестой части — Нагара-кханде — завершается сто тридцать первая глава, озаглавленная: «Повествование о величии Хатакешвара-кшетры; о величии Панчапиндика-Гаури, возникшей от Ишаны; и изложение величия Ганапати, установленного Вараручи».